Le représentant du Saint-Siège a souligné le rôle clef que pourrait jouer la religion dans la lutte contre le racisme. | UN | وألقى ممثل الكرسي الرسولي الضوء على أهمية الدور الذي يمكن أن يؤديه الدين في مكافحة العنصرية. |
À cet égard, il est important que les bureaux et institutions des Nations Unies s'intéressent aux cultures en prenant pleinement en compte le rôle de la religion dans ces dernières. | UN | وفي ذلك الصدد، من المهم أن تلتفت مكاتب ووكالات الأمم المتحدة إلى الثقافات مع إيلاء الاعتبار لدور الدين في تلك الثقافات. |
L'État partie devrait adopter des mesures pour éliminer la discrimination fondée sur la religion dans le financement des écoles dans l'Ontario. | UN | على الدولة الطرف أن تتخذ خطوات للقضاء على التمييز القائم على الدين في تمويل المدارس في أونتاريو. |
L'enseignement de la religion dans les établissements des premier et second degrés | UN | التعليم الديني في المدارس الابتدائية والثانوية |
La fourniture de renseignements sur la religion dans les registres familiaux est volontaire. | UN | وذِكر بيانات تتعلق بالدين في سجلات الأسرة اختياري. |
La législation en vigueur ne permet pas d'enseigner la religion dans les écoles publiques, mais on étudie actuellement la possibilité d'organiser des cours de religion facultatifs dans les écoles publiques pour les élèves intéressés. | UN | وتحظر اﻷنظمة النافذة تعليم الديانة في المدارس الحكومية ولكن تستكشف اﻵن إمكانات تنظيم صفوف دينية اختيارية في هذه المدارس لﻷطفال الذين يهمهم اﻷمر. |
12. Prendre des mesures concrètes pour faire face aux pratiques discriminatoires fondées sur la religion dans l'accès à l'emploi et l'intégration sociale (Pakistan); | UN | 12- أن تتخذ خطوات ملموسة للتصدي للممارسات التمييزية على أساس الدين فيما يخص الحصول على الوظائف والإدماج الاجتماعي (باكستان)؛ |
Par exemple, l'Occident ne se rend pas compte du rôle que joue la religion dans la vie des musulmans. | UN | فلا يوجد مثلا في الغرب إدراك لدور الدين في حياة المسلمين. |
Il demande au Rapporteur spécial ce qu'il fera pour traiter de la question de la discrimination fondée sur la race ou la religion dans le contexte de la lutte antiterroriste. | UN | وسأل المقرر الخاص أيضا عما يفعله لمعالجة مسألة التمييز على أساس العرق أو الدين في سياق مكافحة الإرهاب. |
Six ans plus tard, les fillettes restent tout aussi vulnérables, non pas à cause de la religion dans le cas du Pakistan, mais à cause des préjugés sociaux. | UN | ولا يزال هذا الوضع مستمرا، ليس بسبب الدين في حالة باكستان، وإنما بسبب التحيز الاجتماعي. |
Six ans plus tard, les fillettes restent tout aussi vulnérables, non pas à cause de la religion dans le cas du Pakistan, mais à cause des préjugés sociaux. | UN | ولا يزال هذا الوضع مستمرا، ليس بسبب الدين في حالة باكستان، وإنما بسبب التحيز الاجتماعي. |
Le rôle joué par la religion dans le discours sur les droits de l'homme a acquis une nouvelle importance ces dernières années. | UN | وقد اكتسب الدور الذي أداه الدين في خطاب حقوق الإنسان أهمية جديدة في الأعوام الماضية. |
Cet aspect constitue un problème dont l'importance ne saurait être minimisée et requiert, en vérité, une réinterprétation du rôle de la religion dans la société, chose qui ne peut se réaliser que dans la patience et la durée et avec l'élévation du niveau culturel général. | UN | ويثير هذا الجانب مشكلة لا يمكن التقليل من أهميتها وتتطلب في الواقع إعادة تفسير لدور الدين في المجتمع، وهذا أمر لا يمكن أن يتحقق إلا بالصبر والتأني وبرفع المستوى الثقافي العام. |
Cet aspect constitue un problème dont l'importance ne saurait être minimisée et requiert, en vérité, une réinterprétation du rôle de la religion dans la société, chose qui ne peut se réaliser que dans la patience et la durée et avec l'élévation du niveau culturel général. | UN | ويؤدي هذا اﻷمر إلى إثارة مشكلة ينبغي عدم التقليل من أهميتها، ويتطلب، في الواقع، إعادة تفسير دور الدين في المجتمع، اﻷمر الذي يتعذر تحقيقه إلا باﻵناة ومرور الوقت ومع رفع المستوى الثقافي بوجه عام. |
Certains ont adopté une approche extrémiste qui interdit toute tentative d'intégrer la culture, l'histoire ou la religion dans l'évaluation des droits de l'homme. | UN | فاتبع البعض نهجا يعتمد على الرفض المطلق، ويحول دون بذل أي محاولة لإدماج الثقافة أو التاريخ أو الدين في أي تقييم يُجرى لحقوق الإنسان. |
Préoccupée par les informations faisant état de persécutions religieuses dans les parties de la zone du conflit tenues par le Gouvernement soudanais ainsi que de pratiques discriminatoires fondées sur la religion dans le domaine du logement et des secours, | UN | وإذ تشعر بالقلق إزاء التقارير الواردة عن الاضطهاد الديني في مناطق النزاع الخاضعة لسيطرة حكومة السودان، وعن التمييز القائم على أساس الدين في توفير المأوى واﻹغاثة، |
Aucun rapport sur la situation des femmes en Israël ne serait complet sans un examen de la place de la religion dans la société israélienne et de l'influence de la religion sur la vie quotidienne des femmes. | UN | لا يمكن ﻷي تقرير عن أحوال المرأة في إسرائيل أن يكتمل دون مناقشة لمكانة الدين في المجتمع اﻹسرائيلي ولتأثير الدين على المرأة في حياتها اليومية. |
Préoccupée par les informations faisant état de persécutions religieuses dans les parties de la zone du conflit tenues par le Gouvernement soudanais, ainsi que de pratiques discriminatoires fondées sur la religion dans le domaine du logement et des secours, | UN | وإذ تشعر بالقلق إزاء اﻷنباء الواردة عن الاضطهاد الديني في مناطق النزاع الخاضعة لسيطرة حكومة السودان، وعن التمييز القائم على أساس الدين في توفير المأوى واﻹغاثة، |
Préoccupée par les informations faisant état de persécutions religieuses dans les parties de la zone du conflit tenues par le Gouvernement soudanais, ainsi que de pratiques discriminatoires fondées sur la religion dans le domaine du logement et des secours, | UN | وإذ تشعر بالقلق إزاء اﻷنباء الواردة عن الاضطهاد الديني في مناطق النزاع الخاضعة لسيطرة حكومة السودان، وعن التمييز القائم على أساس الدين في توفير المأوى واﻹغاثة، |
Ces tensions sont exacerbées par la volonté de chacune de ces communautés de contrôler le contenu et les modalités de l'enseignement de la religion dans les écoles publiques. | UN | ومما يؤجج هذا النزاع التنافس من أجل التحكم في محتوى وطريقة التعليم الديني في مدارس الدولة. |
La plupart des désirs et des actions de l'homme sont régis par des valeurs matérialistes, négligeant ainsi la religion dans la vie quotidienne. | UN | وكنتيجة لذلك فمعظم رغبات الانسان وأعماله تحكمها القيم المادية: مما يسقط الدين من الحياة اليومية لكل فرد. |