Le chiffre donné à la séance précédente concernait les employés d'origine non occidentale dans l'administration de l'État. | UN | ويرتبط العدد الذي أُعطي في الجلسة السابقة بالموظفين العاملين في إدارات الدولة الذين لا ينحدرون من أصول أوروبية. |
Tous ces renseignements figurent sur le document donné à la séance précédente aux membres du Comité. | UN | وكل هذه البيانات وردت في الوثيقة المقدمة في الجلسة السابقة إلى أعضاء اللجنة. |
Ce point de vue a été exprimé avec beaucoup d'éloquence par le représentant de la France à la séance précédente. | UN | وكان قد جرى التعبير عن هذا الرأي بصورة بليغة من جانب ممثل فرنسا في الجلسة السابقة. |
2. Le Président invite la délégation polonaise à poursuivre ses réponses aux questions posées oralement par les membres du Comité à la séance précédente. | UN | 2- الرئيس دعا الوفد البولندي إلى مواصلة ردوده على الأسئلة التي طرحها عليه شفوياً أعضاء اللجنة في الجلسة السابقة. |
Actualisation de la situation depuis la séance précédente du Comité | UN | استكمال التطورات التي وقعت منذ الاجتماع السابق للجنة |
Le Président fait une déclaration sur un certain nombre d'activités qui ont eu lieu depuis la séance précédente du Comité. | UN | أدلى الرئيس ببيان بشأن عدد من الأنشطة التي جرت منذ الجلسة السابقة للجنة. |
336e séance Le Président fait une déclaration sur un certain nombre d'activités qui ont eu lieu depuis la séance précédente du Comité. | UN | الجلسة 336 أدلى الرئيس ببيان بشأن عدد من الأنشطة التي جرت منذ الجلسة السابقة للجنة. |
1. Le PRÉSIDENT invite M. Shearer à répondre aux observations formulées par les membres du Comité à la séance précédente. | UN | 1- الرئيس: دعا السيد شيرير إلى الرد على الملاحظات التي أبداها أعضاء اللجنة أثناء الجلسة السابقة. |
Le Président fait une déclaration concernant un nombre d'activités qui ont eu lieu depuis la séance précédente du Comité. | UN | وأدلى الرئيس ببيان بشأن عدد من الأنشطة التي نُظمت منذ انعقاد الجلسة السابقة للّجنة. |
À la séance précédente, le Président de l'Iran a réitéré les mêmes accusations éculées, fausses et parfois délirantes contre les États-Unis et d'autres États. | UN | في الجلسة السابقة قدّم رئيس إيران نفس الاتهامات الممجوجة والزائفة والطائشة أحيانا ضد الولايات المتحدة وغيرها. |
À la séance précédente, le Président de l'Iran a réitéré les mêmes accusations éculées, fausses et parfois délirantes contre les États-Unis et d'autres États. | UN | في الجلسة السابقة قدّم رئيس إيران نفس الاتهامات الممجوجة والزائفة والطائشة أحيانا ضد الولايات المتحدة وغيرها. |
317e séance Le Président fait une déclaration concernant un nombre d'activités qui ont eu lieu depuis la séance précédente du Comité. | UN | الجلسة 317 أدلى الرئيس ببيان بشأن عدد من المناسبات والأنشطة التي نُظمت منذ انعقاد الجلسة السابقة للّجنة. |
318e séance Le Président fait une déclaration concernant un nombre d'activités qui ont eu lieu depuis la séance précédente du Comité. | UN | الجلسة 318 أدلى الرئيس ببيان بشأن عدد من الأنشطة التي أُجريت منذ الجلسة السابقة للجنة. |
À la place, ce représentant a ressorti un texte dont il avait donné lecture à la séance précédente. | UN | وبدلا من ذلك، فإن همة ممثل شعبة تخطيط البرامج والميزانية لم تتجاوز اللجوء إلى نص كان قد تلاه في الجلسة السابقة. |
Cela devrait être l'occasion de discuter des violations mentionnées par l'Union Européenne lors de la séance précédente de la Commission. | UN | وقالت إن هذا الحوار سيتيح فرصة لمناقشة الانتهاكات التي ذكرها الاتحاد اﻷوروبي في الجلسة السابقة للجنة. |
Rapport du Président sur les faits nouveaux intervenus depuis la séance précédente | UN | تقرير رئيس اللجنة عن التطورات التي حدثت منذ الجلسة السابقة |
Rapport du Président relatif à l'évolution de la situation depuis la séance précédente | UN | تقرير الرئيس عن التطورات التي حدثت منذ الجلسة السابقة |
Rapport du Président relatif à l'évolution de la situation depuis la séance précédente. | UN | تقرير الرئيس عن التطورات التي حدثت منذ الجلسة السابقة. |
L'Union européenne a fait connaître ses vues concernant l'harmonisation des conditions d'emploi lors de la séance précédente. | UN | وقد أعرب الاتحاد الأوروبي عن آرائه بشأن مواءمة شروط الخدمة في الاجتماع السابق. |
De nombreuses raisons sont à l'origine de cette situation, outre celles qui ont été mentionnées par la délégation guatémaltèque à la séance précédente. | UN | وقالت إن هناك أسباب كثيرة لحالة سكان الأرياف بالإضافة إلى تلك التي ذكرها الوفد في الجلسة الماضية. |
La République tchèque approuve sans réserve la proposition présentée l'Allemagne à la séance précédente. | UN | وقال انه يؤيد تماما الاقتراح الذي تقدمت به ألمانيا في جلسة سابقة . |
Cela dit, nous avons eu à ce propos, à la séance précédente, un débat très intéressant au sujet de la transparence. | UN | وقد أجرينا في هذا المجال مناقشة مفيدة هذا الصباح بشأن الشفافية. |
La délégation de la République de Corée soutient la proposition formulée par la représentante du Royaume-Uni à la séance précédente, et se dit prête à se joindre au consensus sur le texte initial examiné à la séance précédente. | UN | وذكر أنّ وفد بلاده أيَّد الاقتراح الذي قدَّمه ممثل المملكة المتحدة في الجلسة السابقة، وأنه مستعد للانضمام إلى توافق الآراء بشأن النصّ الأصلي الذي نوقش في الجلسة الأخيرة. |
319e séance Le Président fait une déclaration sur un certain nombre d'activités qui ont eu lieu depuis la séance précédente du Comité. | UN | الجلسة 319 أدلى رئيس اللجنة ببيان بشأن عدد من الأنشطة التي حدثت منذ اجتماع اللجنة السابق. |