"la situation des pays" - Translation from French to Arabic

    • حالة البلدان
        
    • الحالة في البلدان
        
    • وضع البلدان
        
    • أوضاع البلدان
        
    • ظروف البلدان
        
    • الظروف السائدة في البلدان
        
    • أحوال البلدان
        
    • بحالة البلدان
        
    • للأوضاع في البلدان
        
    • وحالة البلدان
        
    • للحالة في البلدان
        
    • حالة بلدان
        
    • حالة كل بلد
        
    • الحالة الراهنة للبلدان
        
    • الحالة في كل
        
    Au contraire, la situation des pays en développement, loin de s'être améliorée, se détériore de plus en plus. UN وعلى عكس ذلك، فإن حالة البلدان النامية، التي ظلت أبعد ما تكون عن التحسن، تزداد تدهورا.
    Il convient également de signaler l'existence de certaines réalités qui ont transformé le processus de développement, notamment la situation des pays à revenu intermédiaire. UN ويجب أيضا أن نشير إلى حقائق معينة أدت إلى تحول العمليات الإنمائية. ونحن نشير بصفة خاصة إلى حالة البلدان المتوسطة الدخل.
    la situation des pays en développement, où la baisse des taux de fécondité a été très rapide, mérite une attention particulière. UN ويلزم توجيه اهتمام خاص إلى حالة البلدان النامية التي شهدت انخفاضات سريعة جدا في مستويات الخصوبة.
    Dans ce contexte, je pense en particulier à la situation des pays à revenu intermédiaire en ce qui concerne la coopération technique et financière internationale. UN وفي هذا السياق، أود أن أشير بصفة خاصة إلى الحالة في البلدان متوسطة الدخل فيما يتعلق بالتعاون التقني والمالي الدولي.
    la situation des pays à revenu intermédiaire lourdement endettés et des pays à revenu faible moyennement endettés pourrait également être examinée. UN ويمكن أيضا تناول وضع البلدان المتوسطة الدخل المثقلة بالديون والبلدان المنخفضة الدخل التي عليها ديون متوسطة.
    la situation des pays en développement continue de se dégrader, l'incidence de la pauvreté augmente et l'aide publique au développement (APD) est en baisse. UN إن أوضاع البلدان النامية تواصل التردي، فالفقر يتزايد، والمساعدة اﻹنمائية الرسمية تنخفض.
    L'approche bilatérale offre aux gouvernements une souplesse considérable du fait que les termes de l'accord peuvent être modulés selon la situation des pays concernés. UN 207 - ويوفر النهج الثنائي قدرا كبيرا من المرونة للحكومات إذ أنه من الممكن تكييف شروط كل اتفاق مع ظروف البلدان المعنية.
    Ses travaux dans ce domaine devraient promouvoir des régimes juridiques de la concurrence tenant compte de la situation des pays en développement. UN وينبغي أن يعزز عمل الأونكتاد في هذا المجال نظم قوانين المنافسة التي تراعي الظروف السائدة في البلدان النامية.
    Il faut également se préoccuper de la situation des pays à revenu intermédiaire. UN ويلزم كذلك معالجة حالة البلدان ذات الدخل المتوسط المنخفض.
    Une délégation a proposé que le Président de cette commission informe régulièrement le Conseil de la situation des pays qu'elle examine. UN واقترح أحد الوفود أن يقدم رئيس اللجنة إحاطة إلى المجلس بشكل منتظم بشأن حالة البلدان التي تقوم اللجنة باستعراضها.
    Dans ce cas, la situation des pays membres parties à l'accord reste inchangée par rapport à l'Union. UN وفي تلك الحالة، تظل حالة البلدان الأعضاء الأطراف في الاتفاق كما هي فيما يتعلق بالاتحاد.
    la situation des pays enclavés, comme le Népal, est encore plus sombre. UN وذكر ممثل نيبال ان حالة البلدان غير الساحلية حالة أكثر قتامة.
    La délégation béninoise considère par conséquent que la communauté internationale devrait accorder une attention accrue à la situation des pays en développement et en particulier à celle des pays les moins avancés. UN لذلك فإن وفده يعتبر أن حالة البلدان النامية وخاصة أقل البلدان نموا، تستحق مزيدا من الاهتمام من المجتمع الدولي.
    Les initiatives d'allégement de la dette annoncées avec force publicité ont très peu contribué à améliorer la situation des pays débiteurs. UN وأضاف أن مبادرات تخفيف عبء الديون المعلن عنها بدعاية كبيرة لم تساهم في تحسين حالة البلدان المدينة إلا بقدر ضئيل.
    Si l'évolution des stratégies de gestion de la dette a contribué à améliorer la situation des pays en développement, nombre de pays du Sud, et spécialement des pays à faible revenu et à revenu moyen, demeurent néanmoins en difficultés. UN وذكر أن التطورات في استراتيجيات إدارة الديون قد أسهمت في تحسين الحالة في البلدان النامية، لكن بلدانا كثيرة في الجنوب، خاصة البلدان ذات الدخل المنخفض أو المتوسط، لا تزال مع ذلك تواجه صعوبات.
    On a également insisté sur la situation des pays à revenu intermédiaire, dans lesquels vivaient 80 % des pauvres. UN 47 - وشدد المتكلمون أيضا على وضع البلدان ذات الدخل المتوسط، حيث يعيش 80 في المائة من فقراء العالم.
    Les débats, empreints de pragmatisme, avaient porté sur des points précis et il avait été dûment tenu compte de la situation des pays en développement et des pays en transition. UN وأوضح أن المناقشات كانت محددة وموجهة نحو العمل، فوُضعت في الحسبان كما ينبغي أوضاع البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية.
    Il a été suggéré que Bâle II devrait être actualisé pour tenir compte de la situation des pays en développement. UN وأشار اقتراح آخر إلى الحاجة إلى مواصلة اتفاق بازل الثاني لمراعاة ظروف البلدان النامية.
    Ses travaux dans ce domaine devraient promouvoir des régimes juridiques de la concurrence en tenant compte de la situation des pays en développement. UN وينبغي أن يعزز عمل الأونكتاد في هذا المجال نظم قوانين المنافسة التي تراعي الظروف السائدة في البلدان النامية.
    Un accès plus large aux marchés des pays industrialisés, la stabilité des marchés financiers internationaux et la coopération technique sur une base équitable et durable sont des éléments essentiels si l'on veut améliorer la situation des pays en développement en une période de mondialisation. UN فلا غنى عن زيادة فرص الوصول إلى أسواق البلدان الصناعية وإلى الاستقرار المالي الدولي والتعاون التكنولوجي على قدم المساواة وعلى أساس مستدام، بغية تحسين أحوال البلدان النامية في عصر العولمة.
    La Commission de consolidation de la paix a été créée pour combler une lacune dans le système des Nations Unies concernant la situation des pays sortant d'un conflit. UN وقد أنشئت لجنة بناء السلام لعلاج فجوة في منظومة الأمم المتحدة فيما يتعلق بحالة البلدان الخارجة من الصراعات.
    476. Au paragraphe 12 de sa résolution 60/180, l'Assemblée a décidé que le Comité d'organisation arrêterait l'ordre du jour de la Commission, en veillant à l'équilibre dans le traitement de la situation des pays appartenant aux différentes régions, conformément aux principaux objectifs de la Commission énoncés ci-dessus, et en fonction de ce qui suit : UN 476 - قررت الجمعية العامة، في الفقرة 12 من القرار 60/180، أن تقوم اللجنة التنظيمية، مع إيلاء الاعتبار الواجب لتحقيق التوازن في التصدي للأوضاع في البلدان في مختلف مناطق العالم وفقا للغايات الرئيسية للجنة بناء السلام على النحو المنصوص عليه أعلاه، بوضع جدول أعمال للجنة بناء السلام يستند إلى ما يلي:
    Le Groupe a examiné la situation des pays développés et des pays en développement touchant ces différentes questions en s'attardant davantage sur la situation des pays en développement. UN وجرى النظر في حالة البلدان المتقدمة النمو وحالة البلدان النامية على السواء وإن كانت حالة البلدان النامية هي التي سيطرت على المناقشة.
    Dans le cadre de l'examen du rapport de synthèse sur les travaux des commissions techniques, le Conseil pourrait suivre les travaux de ces commissions et leur donner des directives concernant leurs discussions sur la situation des pays d'Afrique et des pays les moins avancés, selon que de besoin. UN يمكن للمجلس أن يرصد مناقشات اللجان الفنية للحالة في البلدان الأفريقية وأقل البلدان نموا، حسب الاقتضاء، وأن يقدم إليها المشورة في هذا الصدد من خلال دراسة التقرير الموحد عن النتائج التي توصلت إليها اللجان الفنية ومناقشته.
    On peut mentionner à cet égard la situation des pays d'Amérique latine, région déclarée zone exempte d'armes nucléaires. UN وتجدر الإشارة هنا إلى حالة بلدان منطقة أمريكا اللاتينية ووضعها كمناطق خالية من الأسلحة النووية.
    Plusieurs délégations ont souligné que les politiques de développement devraient être plus adaptées à la situation des pays et plus souples. UN وشددت عدة وفود على ضرورة وضع سياسات إنمائية تتناسب أكثر مع حالة كل بلد وتتسم بمزيد من المرونة.
    Lors du colloque, un certain nombre de priorités ont été recommandées tenant compte de la situation des pays en transition appartenant à la région. UN وفي هذه الندوة، أوصِـى بعدد من أولويات العمل في ضوء الحالة الراهنة للبلدان ذات الاقتصادات الانتقالية في المنطقة.
    8. Souligne qu'il importe de mettre un terme à la mission des groupes consultatifs spéciaux en tenant compte de tous les aspects de la situation des pays visés; UN " 8 - يؤكد ضرورة إنهاء ولاية الأفرقة الاستشارية المخصصة، مع مراعاة جميع جوانب الحالة في كل قضية؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more