"la stabilité des marchés" - Translation from French to Arabic

    • استقرار الأسواق
        
    • الاستقرار في الأسواق
        
    • استقرار السوق
        
    • استقرار أسواق
        
    • لاستقرار الأسواق
        
    • استقرار سوق
        
    • أسواق مستقرة
        
    • واستقرار الأسواق
        
    Il s'agit là d'un problème systémique préjudiciable à la stabilité des marchés financiers internationaux et nationaux. UN ورئي أن المشكلة عامة وأنها تؤثر سلبا في استقرار الأسواق المالية الوطنية والدولية.
    Pour une délégation, il serait nécessaire d'instituer un mécanisme apte à assurer la stabilité des marchés financiers. UN وأكد أحد الوفود على ضرورة وضع آلية فعالة لضمان استقرار الأسواق المالية.
    L'économie mondiale et, par extension, la stabilité des nations dépendent de la stabilité des marchés financiers. UN إن الاقتصاد العالمي، واستقرار الأمم كامتداد له، يعتمد على استقرار الأسواق المالية.
    Les responsables des pays développés essayaient de rétablir la stabilité des marchés financiers et d'éviter un ralentissement prolongé dans un environnement caractérisé par une incertitude particulièrement vive. UN ويسعى صانعو السياسات في البلدان المتقدمة لاستعادة الاستقرار في الأسواق المالية وتجنب تباطؤ طويل في بيئة تتسم بعدم اليقين على نحو غير عادي.
    Dans le domaine de l'énergie, le Gouvernement saoudien s'efforce d'assurer la stabilité des marchés et de prévenir la spéculation. UN 62 - وفي مجال الطاقة، قال إن حكومة بلاده تبذل جهودها لضمان استقرار السوق ومنع المضاربات.
    Pour ce qui est du pétrole, le Conseil suprême réaffirme son attachement à la stabilité des marchés pétroliers mondiaux et déclare oeuvrer pour équilibrer l'offre et la demande de façon à ce que les prix du brut soient raisonnables, ce qui bénéficierait à la fois aux producteurs et aux consommateurs et permettrait d'appuyer les plans de développement des États membres. UN وفي مجال النفط أكد المجلس الأعلى حرصه على استقرار أسواق النفط العالمية والعمل على موازنة العرض والطلب بما يحقق أسعارا مناسبة للنفط الخام، لما فيه مصلحة المنتجين والمستهلكين، ويكفل دعم خطط التنمية لدول المجلس.
    Dès lors, les intérêts des Nations Unies et des milieux d'affaires se chevauchent de plus en plus, ce qui rend une coopération particulièrement souhaitable pour fournir des produits publics tout en encourageant la stabilité des marchés ainsi que la croissance. UN ومن ثم، يتزايد تداخل مصالح الأمم المتحدة وقطاع الأعمال بقدر أكبر، مما يساعد على قيام التعاون الذي من شأنه توفير المنافع العامة، وفي الوقت ذاته الترويج لاستقرار الأسواق وتحقيق النمو.
    Le Koweït s'efforcera aussi d'assurer la stabilité des marchés pétroliers mondiaux, en vue de maintenir le rythme du développement et de la croissance économique pour tous. UN كما تعمل الكويت جاهدة لضمان استقرار سوق النفط في العالم يحفظ وتيرة التنمية والنمو الاقتصادي للجميع.
    Par ailleurs, la crise financière a mis en évidence les limites et risques du financement privé et l'importance, pour l'économie réelle, de la stabilité des marchés financiers. UN وفي الوقت نفسه، سلطت الأزمة المالية الضوء على أوجه القصور والمخاطر في التمويل المقدم من القطاع الخاص وأهمية استقرار الأسواق المالية بالنسبة للاقتصاد الحقيقي.
    Sur la base de l'expérience récente de la Banque centrale de la Thaïlande, cette session a conclu que l'information en temps réel et transparente sur l'environnement financier a aidé à assurer la stabilité des marchés intérieurs. UN واستناداً إلى التجربة الحديثة العهد التي قام بها بنك تايلند المركزي، خلصت تلك الجلسة إلى أن توافر المعلومات الآنيّة والشفّافة عن البيئة المالية يساعد على ضمان استقرار الأسواق الداخلية.
    Au titre de l'Initiative mondiale concernant le vieillissement, le Centre étudie les incidences du vieillissement de la population aux États-Unis, en Europe et au Japon pour ce qui est de la stabilité des marchés internationaux et de la sécurité mondiale. UN ويقوم المركز في إطار مبادرة الشيخوخة في العالم بتقييم تأثيرات شيخوخة السكان في الولايات المتحدة وأوروبا واليابان على استقرار الأسواق الدولية والأمن العالمي.
    Il visait à contribuer à rétablir la confiance dans l'information financière et la vérification des comptes, qui étaient des facteurs clefs de la stabilité des marchés de capitaux. UN وتستهدف الورقة المساهمة في استعادة الثقة في الإبلاغ المالي ومراجعة الحسابات، نظرا لكون هذه العناصر رئيسيةً في ضمان استقرار الأسواق المالية.
    L'objet de dispositions concernant la compensation globale et la compensation simple dans le contexte des opérations financières est de réduire la possibilité de risques systémiques qui pourraient menacer la stabilité des marchés financiers en assurant la sécurité quant aux droits des parties à un contrat financier en cas de défaillance de l'une d'entre elles pour cause d'insolvabilité. UN الغرض من الأحكام الخاصة بالمعاوضة والمقاصّة في سياق المعاملات المالية هو تخفيض احتمال المخاطرة النظمية التي يمكن أن تهدد استقرار الأسواق المالية، وذلك بتوفير اليقين فيما يتعلق بحقوق الأطراف في عقد مالي عندما يعجز أحد تلك الأطراف عن أداء العقد لأسباب ناتجة عن الاعسار.
    En particulier, il faudra une hausse de l'aide publique au développement; une amélioration du système commercial, par la tenue d'un cycle réussi de négociations commerciales visant à garantir la stabilité des marchés financiers mondiaux; un allègement des dettes nationales; et une prise en compte des intérêts des pays qui se trouvent dans des situations particulières. UN ويتطلب ذلك، تحديدا، زيادة المساعدة الإنمائية الرسمية وتحسين النظام التجاري من خلال عقد جولة ناجحة للمفاوضات التجارية، تكون مصممة لتأمين استقرار الأسواق المالية العالمية، وتخفيف أعباء ديون البلدان، مع مراعاة مصالح البلدان التي تواجه أوضاعا خاصة.
    11. Souligne que la stabilité des marchés financiers mondiaux ainsi que la responsabilité des entreprises et leur obligation de rendre des comptes sont des facteurs essentiels pour la création d'un environnement international propice à la croissance économique et au développement social; UN " 11 - تؤكد أيضا أن استقرار الأسواق المالية العالمية ومسؤولية الشركات ومساءلتها أمر أساسي لخلق بيئة دولية مؤاتية لتعزيز النمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية؛
    Il serait bon de réviser les règles du Fonds commun pour les produits de base concernant le financement des mesures de développement et la promotion de la stabilité des marchés, compte tenu des nouvelles conditions régnant dans ce domaine. UN ومن المفيد أيضاً تنقيح أحكام الصندوق المشترك للسلع الأساسية فيما يتعلق بتمويل التدابير الإنمائية وتعزيز الاستقرار في الأسواق في ضوء الوضع السوقي الجديد.
    1. Promouvoir la stabilité des marchés financiers et de capitaux; UN 1 - تحقيق الاستقرار في الأسواق المالية وأسواق رأس المال؛
    Le Fonds pour le marché obligataire asiatique a été lancé à Bangkok le 2 juin 2003; cette initiative devrait fournir une autre source d’investissements pour les partenaires n’appartenant pas à la région asiatique et contribuer à la stabilité des marchés financiers mondiaux. UN وهذه المبادرة من شأنها أن تهيئ مصدراً بديلاً للاستثمار أمام شركاء من خارج أسيا وتسهم في استقرار السوق المالية العالـمية.
    11. Réaffirmer que des mesures ou textes législatifs qui saperaient l'esprit de la coopération entre producteurs et consommateurs mettraient en danger la stabilité des marchés et la sécurité énergétique; UN 11 - التأكيد على أن الإجراءات والتشريعات التي تعمل على المساس بروح التعاون بين الدول المنتجة والمستهلكة ستقوض استقرار السوق وأمن الطاقة.
    Afin de promouvoir une croissance mondiale dynamique, durable et équilibrée, les pays développés devraient appliquer des réformes structurelles, adopter des politiques fiscales et monétaires responsables et assurer la stabilité des marchés d'investissement pendant que les pays en développement formuleraient des politiques intégrées et mobiliseraient les ressources nationales aux fins du développement. UN ولتشجيع النمو العالمي القوي والمستدام والمتوازن، ينبغي للبلدان المتقدمة إجراء إصلاحات هيكلية، واعتماد سياسات مالية ونقدية رشيدة، وضمان استقرار أسواق الاستثمار، بينما ينبغي للبلدان النامية اتخاذ تدابير متكاملة في مجال السياسات وتعبئة موارد داخلية لأغراض التنمية.
    Dans le même temps, ces institutions doivent déployer des efforts supplémentaires pour diffuser et promouvoir dans tous les pays l'application de normes acceptables du point de vue international dans des domaines tels que le contrôle et les réglementations bancaires et financières, qui sont deux des éléments essentiels de la stabilité des marchés financiers internationaux. UN وفي الوقت ذاته نقترح أن تبذل تلك المؤسسات جهودا إضافية بغرض أن يتم في جميع البلدان نشر وتعزيز تطبيق معايير متفق عليها دوليا في مجالات من قبيل الإشراف والتنظيم في المجالين المصرفي والمالي، بوصفهما عنصرين لازمين لاستقرار الأسواق المالية الدولية.
    Le Conseil national d'action économique, présidé par le Premier ministre, a formulé un plan national de redressement économique privilégiant les mesures destinées à stabiliser le ringitt malaisien, à rétablir la confiance des marchés et à maintenir la stabilité des marchés financiers. UN كما وضع المجلس الوطني للتدابير الاقتصادية، الذي يرأسه رئيس الوزراء، خطة للانتعاش الاقتصادي الوطني تشدد على اﻹجراءات التي ترمي في المقام اﻷول إلى تحقيق الاستقرار للعملة الماليزية " الرنغيت " ، واستعادة الثقة في السوق والمحافظة على استقرار سوق المال.
    La récente crise financière est venue rappeler qu'une réglementation efficace était nécessaire pour garantir la stabilité des marchés et parvenir à l'équilibre souhaitable entre les marchés financiers et les autres secteurs de l'économie. UN وقد كان في الأزمة المالية التي حدثت مؤخراً ما يُذكّر بأن التنظيم الفعال ضروري لتأمين أسواق مستقرة ولتحقيق التوازن المرجو بين الأسواق المالية وسائر مكونات الاقتصاد.
    la stabilité des marchés financiers mondiaux est un bien public. UN واستقرار الأسواق المالية العالمية منفعة عامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more