Il est impérieux, en ce moment important, que les autorités sud-africaines et tous les dirigeants politiques redoublent d'efforts pour faire cesser les destructions, lesquelles pourraient nuire à la transition vers la démocratie. | UN | ومن الضروري في هذه المرحلــة التاريخيــة أن تضاعف سلطـــات جنـــوب افريقيا وجميـــع الزعماء السياسيين، الجهــود لوقــف هــذه الفوضى، ﻷنها من المحتمل أن تدمر عملية الانتقال إلى الديمقراطية. |
Il est du devoir du pays d'effectuer avec succès la transition vers la démocratie. | UN | ويقع على عاتق البلد واجب إتمام الانتقال إلى الديمقراطية. |
Nous espérons que les initiatives prises à cette conférence faciliteront la transition vers la pleine appropriation du processus par les Afghans, dans tous les domaines. | UN | ونتطلع إلى تنفيذ مبادرات المؤتمر الرامية إلى الانتقال إلى ملكية أفغانية كاملة في كل المجالات. |
Il faut donc comprendre de toute urgence que la persistance de la violence pourrait compromettre le climat de compréhension qui a marqué la transition vers la coexistence pacifique. | UN | لذلك، هناك حاجة ملحة إلى إدراك أن استمرار العنف قد يفسد مناخ التفاهم الذي اتصف به التحول إلى التعايش السلمي. |
Réaffirmant l'importance cruciale que revêt un véritable processus de dialogue et de réconciliation nationale pour la transition vers la démocratie, | UN | وإذ تعيد تأكيد ما يتسم به الاضطلاع بعملية حوار ومصالحة وطنية حقيقية من أهمية أساسية للانتقال إلى الديمقراطية، |
Elles ont salué la détermination du pays à poursuivre la transition vers la démocratie et ont indiqué que les réformes démocratiques devaient se poursuivre dans la transparence et avec la participation de tous. | UN | ورحبت بالتزام ميانمار بالانتقال إلى الديمقراطية، وخلصت إلى القول إن الإصلاحات الديمقراطية يجب تتسم بالانفتاح والشمولية. |
Contribuer à l'exécution d'une étude des aspects liés au commerce et au développement de l'ajustement structurel en vue de la transition vers la phase du désarmement | UN | لتوفير مدخلات لدراسة بشأن جوانب التكيف الهيكلي ذات الصلة بالتجارة والتنمية من أجل الانتقال الى نزع السلاح |
Certes complexe, la question de la responsabilité doit néanmoins faire partie intégrante de la transition vers la démocratie, afin que cette transition soit effective. | UN | ويجب أن تكون مسألة المساءلة، رغم تعقيدها، جزءا أساسيا من الانتقال إلى الديمقراطية لكي يكتب النجاح لهذه العملية. |
Le Gouvernement devrait prendre des mesures concrètes concernant ces quatre éléments fondamentaux afin d'accomplir la transition vers la démocratie qu'il s'est engagée à opérer. | UN | ولا بد للحكومة من أن تتخذ تدابير جوهرية بشأن العناصر الأربعة الأساسية المتعلقة بحقوق الإنسان من أجل الانتقال إلى الديمقراطية التي تعهدت بها ميانمار. |
La nature des conflits modernes rend souvent la transition vers la paix plus difficile. | UN | وكثيرا ما يصبح الانتقال إلى مرحلة السلام أصعب بسبب طبيعة النزاعات المعاصرة. |
64. La communication avec le personnel le plut tôt possible est une composante essentielle de la gestion de la transition vers la délocalisation. | UN | 64 - ويشكل التواصل مع الموظفين في أبكر وقت ممكن جزءاً أساسياً من إدارة عملية الانتقال إلى الخارج. |
Il est essentiel d'obtenir des fonds supplémentaires pour couvrir les besoins humanitaires afin de faciliter la transition vers la reconstruction et le développement. | UN | ويكتسب التمويل الإضافي لتغطية الاحتياجات الإنسانية المتواصلة أهمية أساسية لتيسير الانتقال إلى مرحلة التعمير والتنمية. |
Je tiens à saisir cette occasion pour renouveler l'engagement de soutien du Japon aux réformes destinées à assurer la transition vers la démocratie dans la région. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة لتجديد التزام اليابان بدعم الإصلاحات التي تهدف إلى تحقيق الانتقال إلى الديمقراطية في المنطقة. |
la transition vers la démocratie devrait permettre à tous de participer au processus électoral. | UN | وأضاف أن الانتقال إلى الديمقراطية ينبغي أن يخلق فرصاً للجميع للمشاركة في العملية الانتخابية. |
Dans le contexte de la transition vers la démocratie, M. MacKay demande au Soudan de respecter ses obligations qui découlent d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | وفي سياق الانتقال إلى الديمقراطية، دعا السودان إلى الامتثال لالتزاماته بموجب الصكوك الدولية لحقوق الإنسان. |
Dans de nombreux pays toutefois, la transition vers la démocratie s'est accompagnée de graves problèmes sociaux et économiques. | UN | غير أن عملية التحول إلى الديمقراطية صاحبها في العديد من البلدان مشاكل اجتماعية واقتصادية خطيرة. |
Prenant note de la feuille de route pour la transition vers la démocratie annoncée par le Premier Ministre du Myanmar le 30 août 2003, | UN | وإذ تحيط علماً بخريطة الطريق من أجل التحول إلى الديمقراطية التي أعلنها رئيس وزراء ميانمار في 30 آب/أغسطس 2003، |
Le Gouvernement du Myanmar n'a toutefois pas encore franchi cette étape importante dans ses préparatifs de la transition vers la démocratie à l'approche des élections de 2010. | UN | لكن حكومة ميانمار لم تخطُ بعد هذه الخطوة المهمة في طريق استعداداتها للانتقال إلى الديمقراطية في أفق انتخابات عام 2010. |
Le Gouvernement malien devait mettre la dernière main à la feuille de route en faveur de la transition vers la démocratie et négocier avec les groupes maliens n'ayant pas de liens avec le terrorisme. | UN | وقال إنه يتعين على حكومة مالي أن تضع اللمسات الأخيرة على خارطة الطريق المتعلقة بالانتقال إلى الديمقراطية وأن تدخل في مفاوضات مع الجماعات المالية التي لا تربطها صلة بالإرهاب. |
Le pays vient à peine d'engager un processus de redressement et d'amorcer la transition vers la démocratie. | UN | وأن البلد لم يشـــرع إلا مؤخرا في عملية العودة الى الحالة الطبيعية، وأنه قد شرع في مسار الانتقال الى الديمقراطية. |
Les efforts visant à réengager l'Organisation des Nations Unies doivent lui garantir un rôle significatif dans la consolidation de la paix et la transition vers la démocratie. | UN | ولا بد من أن تضمن الجهود الرامية إلى إعادة إشراك الأمم المتحدة اضطلاعها بدور ذي مغزى في عملية بناء السلام والانتقال إلى الديمقراطية. |
Les nouveaux textes de loi adoptés par le Parlement en 1992 ont posé les fondements de la transition vers la démocratie. | UN | وقد أرست الإصلاحات القانونية التي اعتمدها البرلمان في عام 1992 المفاهيم الرئيسية المطلوبة للتحول إلى الديمقراطية. |