Le requérant peut ainsi perdre cette qualité en cours d'instance, notamment par suite d'une réparation suffisante, au plan interne, des conséquences de la violation alléguée. | UN | وعليه، فقد تسقط عن المدعي صفة الضحية في أثناء الإجراءات، إذا تم محلياً جبر عواقب الانتهاك المزعوم جبراً كافياً. |
À cet égard, l'État partie souligne que la règle de l'épuisement des recours internes implique que soient exercés tous les recours utiles, à savoir ceux qui peuvent effectivement être de nature à remédier à la violation alléguée. | UN | وفي هذا السياق، تؤكد الدولة الطرف على أن قاعدة استنفاد سبل الانتصاف المحلية تعني ضمناً أن يستنفد الفرد جميع سبل الانتصاف الفعالة، أي سبل الانتصاف التي تسمح بصورة فعالة بتصحيح الانتهاك المزعوم. |
Le recours en amparo n'avait aucune chance d'aboutir concernant la violation alléguée du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte; le Comité considère de ce fait que les recours internes ont été épuisés. | UN | وطلب إنفاذ الحقوق الدستورية ليس لـه أية حظوظ في النجاح بالنسبة إلى الانتهاك المزعوم لأحكام الفقرة 5 من المادة 14 من العهد، ولذلك تعتبر اللجنة أن سبل الانتصاف المحلية قد انتهكت. |
En tant que recours extraordinaire, la requête constitutionnelle n'est recevable que si son auteur a épuisé tous les autres recours disponibles pour la violation alléguée de ses droits. | UN | ولما كانت هذه وسيلة انتصاف استثنائية، فلا يمكن قبولها من حيث المبدأ إلا إذا سبق أن استنفد مقدِّمها جميع ما أتيح له من وسائل انتصاف قانونية أخرى تتعلق بالانتهاك المزعوم لحقوقه. |
Un groupe de travail peut aussi demander que l'État partie intéressé prenne les mesures conservatoires que le groupe de travail juge nécessaires pour éviter qu'un préjudice irréparable ne soit causé à la victime ou aux victimes de la violation alléguée. | UN | 2 - يجوز أيضا لأي فريق عامل أن يطلب من الدولة الطرف المعنية أن تتخذ التدابير المؤقتة التي يرى الفريق العامل أو المقرر ضرورة اتخاذها لتلافي وقوع ضرر يتعذر إصلاحه على ضحية أو ضحايا الانتهاك المدعى حدوثه. |
En outre, la communication ne formule aucun grief pouvant constituer une violation de l'article 2, pas plus qu'elle ne précise la nature de la violation alléguée. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن البلاغ لا يتضمن أي ادعاءات من شأنها تبرير وقوع انتهاك للمادة 2، كما أنه لا يشرح طبيعة الانتهاك المدّعى وقوعه. |
Des renseignements sur d'autres activités particulières se rapportant à la violation alléguée. | UN | معلومات بشأن أنشطة محددة أخرى تتعلق بالانتهاك المدعى. |
Le Comité rappelle qu'aux fins de la recevabilité d'une communication, les auteurs doivent épuiser uniquement les recours utiles afin de remédier à la violation alléguée. | UN | وتذكّر اللجنة بأن مقبولية البلاغ تتطلب استنفاد أصحاب البلاغ لسبل الانتصاف الفعّالة فقط لتصحيح الانتهاك المزعوم. |
Étant donné ces contradictions marquées, le Groupe considère qu'il n'est pas en mesure de statuer sur la violation alléguée du droit à un procès équitable. Avis et recommandations | UN | ونظراً للفروق الهامة بين الادعاءات المقدمة من المصدر ورد الحكومة، فإن الفريق العام يعتبر أنه ليس في وضع يسمح له بالبت في الانتهاك المزعوم للحق في محاكمة عادلة. |
Le Comité constate cependant que l'auteure n'a pas présenté de demande de compensation auprès des autorités de l'État partie pour la détention arbitraire ou illégale de son époux et que la violation alléguée de l'article 9, paragraphe 5, n'est pas recevable. | UN | ولكن اللجنة تلاحظ أن صاحبة البلاغ لم تقدم طلباً لسلطات الدولة الطرف من أجل الحصول على تعويض على الاحتجاز التعسفي أو غير الشرعي لزوجها وأن الانتهاك المزعوم للفقرة 5 من المادة 9 غير مقبول. |
Les principales raisons de l'irrecevabilité d'une communication étaient le non-épuisement des recours internes, l'incompatibilité avec les dispositions du traité en question, des griefs non étayés ou le fait que l'auteur n'était pas la victime de la violation alléguée. | UN | ومن بين الأسباب الرئيسية لعدم قبول البلاغ عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية، والتعارض مع أحكام المعاهدة ذات الصلة، وعدم وجود أدلة كافية تثبت الادعاء وانتفاء صفة الضحية في الانتهاك المزعوم. |
Cette interprétation conduit, selon l'État partie, à la conclusion déjà exposée relativement à la violation alléguée du paragraphe 1 de l'article 2 du Pacte que le droit pour un nain de se faire lancer à titre professionnel ne se rattache à aucun des droits protégés par le Pacte, et que, dès lors, la question de la nondiscrimination ne se pose pas. | UN | وترى الدولة الطرف أن هذا التفسير يفضي إلى الاستنتاج الذي سبق عرضه عند الحديث عن الانتهاك المزعوم في الفقرة 1 من المادة 2 من العهد ومؤداها أن حق القزم في أن يقذف لأغراض مهنية لا يرتبط بأي حق من الحقوق التي يحميها العهد، وأنه من ثم لا تطرح مسألة عدم التمييز. |
5.3 En ce qui concerne la violation alléguée du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte, l'auteur réaffirme qu'il a été condamné pour la première fois par une juridiction d'appel. | UN | 5-3 أما بخصوص الانتهاك المزعوم للفقرة 5 من المادة 14 من العهد، فيؤكد صاحب البلاغ أنه أدين لأول مرة من محكمة استئناف. |
Il n'était fait référence dans ce document à la seconde période, couvrant la grossesse et le congé de maternité de 2002, que pour étayer l'argument selon lequel la violation alléguée n'avait pas cessé après l'entrée en vigueur du Protocole facultatif aux Pays-Bas. | UN | أما الإشارة الوحيدة فيها إلى الفترة الثانية لإجازة الحمل والولادة لعام 2002 فقد وردت لتأييد الادعاء بأن الانتهاك المزعوم قد استمر بعد بدء نفاذ البروتوكول الاختياري في هولندا. |
De l'avis du Comité, en ce qui concerne la décision d'incompétence, l'État partie n'avait pas démontré en quoi le fait de présenter de nouveau la plainte offrirait un recours utile s'agissant de la violation alléguée de la Convention. | UN | وترى اللجنة، فيما يتعلق بقرار عدم الاختصاص، أن الدولة الطرف لم تبين كيف أن إعادة تقديم الشكوى كانت ستوفر سبيل انتصاف فعال لأصحاب البلاغ فيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للاتفاقية. |
7.4 En ce qui concerne la violation alléguée du paragraphe 5 de l'article 14, l'auteur se limite à formuler des considérations générales, sans donner de précision sur les preuves dont il parle ni sur les éléments de preuve ou des faits concrets qui n'ont pas pu être réexaminés. | UN | 7-4 وفيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للفقرة 5 من المادة 14، يقتصر صاحب البلاغ على تقديم تعليقات عامة، دون تحديد الأدلة التي يعترض عليها أو العناصر الملموسة من الأدلة أو الوقائع التي لم تتم مراجعتها. |
7.4 En ce qui concerne la violation alléguée du paragraphe 5 de l'article 14, l'auteur se limite à formuler des considérations générales, sans donner de précision sur les preuves dont il parle ni sur les éléments de preuve ou des faits concrets qui n'ont pas pu être réexaminés. | UN | 7-4 وفيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للفقرة 5 من المادة 14، يقتصر صاحب البلاغ على تقديم تعليقات عامة، دون تحديد الأدلة التي يعترض عليها أو العناصر الملموسة من الأدلة أو الوقائع التي لم تتم مراجعتها. |
6.3 En ce qui concerne l'épuisement des recours internes, le Comité prend note des observations de l'État partie selon lesquelles les recours internes n'auraient pas été épuisés, puisque la violation alléguée dont est saisi le Comité n'a pas été soumise au Tribunal constitutionnel, lequel aurait effectué un revirement de jurisprudence dans des décisions en 2002 et 2004. | UN | 6-3 وفيما يتعلق باستنفاد سبل الانتصاف المحلية، تحيط اللجنة علماً بإدعاء الدولة الطرف عدم استنفاد هذه السبل لأن الانتهاك المدعى حدوثه والذي تنظر فيه اللجنة حالياً لم يعرض على المحكمة الدستورية التي يدعى أنها عدّلت سوابقها القضائية في أحكامها الصادرة خلال الفترة 2002-2004. |
Avant de faire connaître à l'Etat partie intéressé ses vues définitives sur la communication, le Comité peut informer cet Etat de ses vues sur l'opportunité de prendre des mesures provisoires pour éviter qu'un préjudice irréparable ne soit causé à la victime de la violation alléguée. | UN | يجوز للجنة، قبل احالة آرائها حول البلاغ إلى الدولة الطرف المعنية، أن تبلغ تلك الدولة بآرائها بشأن ما إذا كان من المستصوب اتخاذ تدابير مؤقتة لتلافي الحاق أضرار لا يمكن جبرها بضحية الانتهاك المدّعى. |
Le conseil ajoute qu'il ne faut pas confondre le défaut de qualité de victime, qui s'apprécie dans le contexte de la recevabilité de la communication, et l'argumentation de fond sur la violation alléguée elle-même, qui relève de l'adoption éventuelle de constatations. Examen de la recevabilité | UN | ويضيف المحامي أنه يجب ألا يكون هناك خلط بين الافتقار إلى المركز بوصفه ضحية، وهو ما يتعين البت فيه عند النظر في مقبولية الشكوى، وبين الحجج اﻷساسية التي تتعلق بالانتهاك المدعى به ذاته والتي يتعين أخذها في الاعتبار عند اعتماد أي آراء. |
6.4 Le Comité a pris note également de l'argument de l'État partie, qui estime que le Comité est empêché ratione temporis d'examiner la violation alléguée. | UN | 6-4 كما تشير اللجنة إلى حجة الدولة الطرف التي اعتبرت فيها أنه لا يمكن للجنة أن تنظر في الانتهاكات المزعومة بسبب عدم الاختصاص الزمني. |
En l'espèce, la violation alléguée de l'article 25 c) du Pacte n'a pas été démontrée. | UN | وليس هناك في هذه الحالة أي إثبات للانتهاك المزعوم للمادة 25(ج) من العهد. |
Avant de faire connaître à l'Etat partie intéressé ses vues définitives sur la communication, le Comité peut informer cet Etat de ses vues sur l'opportunité de prendre des mesures provisoires pour éviter qu'un préjudice irréparable ne soit causé à la victime de la violation alléguée. | UN | يجوز للجنة، قبل احالة آرائها حول البلاغ إلى الدولة الطرف المعنية، أن تبلغ تلك الدولة بآرائها بشأن ما إذا كان من المستصوب اتخاذ تدابير مؤقتة لتلافي الحاق أضرار لا تعوﱠض بضحية الانتهاك المدﱠعى. |
On en déduit que la seule existence de la violation alléguée suffit à justifier que l'on invoque la responsabilité : il n'est pas nécessaire de prouver qu'il y a eu préjudice. | UN | والمغزى هو أن مجرد حقيقة وقوع الإخلال المدّعى به كافية لتسويغ الاحتجاج بالمسؤولية: وإثبات الخسارة ليس ضروريـــــا. |
Dans la procédure judiciaire, les auteurs ont été assistés par un avocat et représentés par un mandataire sans aucune plainte de leur part. la violation alléguée maintenant concerne un manque de conformité abstrait entre l'avocat des demandeurs et un principe légal absolument sans rapport avec les caractéristiques d'une personne victime de la violation d'un droit garanti par le Pacte. | UN | وفي الدعوى القضائية، حصل أصحاب البلاغ على مساعدة محامٍ ومثلهم وكيل قانوني بدون شكوى. ويعكس الانتهاك المدعى وقوعه معارضة نظرية من محامي أصحاب البلاغ لمبدإ قانوني وهي مسألة غير مألوفة على الإطلاق من شخص يعاني من انتهاك لحق يكفله العهد. |
9. Au cours de l'examen de la question de la recevabilité d'une communication, le Comité ou le groupe de travail ou un rapporteur spécial désigné en vertu du paragraphe 3 de l'article 106 du présent règlement peut demander à l'État partie de prendre des mesures pour éviter que la personne ou les personnes qui prétendent être victimes de la violation alléguée ne subissent un préjudice irréparable. | UN | ٩ - وفي معرض النظر في مسألة مقبولية البلاغ، يجوز للجنة أو الفريق العامل أو المقرر الخاص المعين بموجب الفقرة ٣ من المادة ١٠٦ أن يطلب من الدولة الطرف اتخاذ خطوات تكفل تجنب إلحاق ضرر ممكن لا سبيل الى جبره بالشخص الذي يدعي أنه ضحية للانتهاك المدعى أو باﻷشخاص الذين يدعون كذلك. |