la violation de ce droit provoque notamment des conflits armés, des déplacements à l'intérieur des pays et des afflux de réfugiés. | UN | وإن انتهاك هذا الحق يتمخض عنه عدد من التداعيات، بما في ذلك النزاع المسلح، وأزمات التشرد الداخلي واللاجئين. |
Toute personne victime de la violation de ses droits fondamentaux peut saisir les tribunaux, allant des juridictions de première instance à la Cour suprême. | UN | ويمكن لأي شخص تم انتهاك حقوقه الأساسية أن يلجأ إلى المحاكم، ابتداء من محاكم الدرجة الأولى حتى المحكمة العليا. |
Elle serait une garantie efficace contre la violation de la Convention par une entité. | UN | وهذا سيساعد بالتأكيد على منع كل وأي كيان من انتهاك الاتفاقية. |
la violation de l'un de ces principes ne devrait pas faire obstacle au respect de l'autre. | UN | وانتهاك أحد هذين المبدأيــن لا يمكـن أن يبرر عدم الوفاء بالمبدأ اﻵخر. |
la violation de l'indépendance mène inévitablement à la domination, la subordination, l'assujettissement et l'inégalité. | UN | ومن الحقائق الحتمية أن انتهاك الاستقلال يؤدي الى السيطرة والاخضاع والاستعباد وانعدام المساواة. |
Il n'y a aucune raison juridique, politique ou de toute autre nature, qui puisse justifier la violation de ces principes. | UN | ليس هناك أي سبب قضائي، أو سياسي أو أي سبب آخر يمكن أن يبرر انتهاك هذه المبادئ. |
la violation de la souveraineté d'un pays ne pourra jamais être le droit de quiconque. La non-ingérence est une obligation internationale. | UN | وليس ﻷي أحد، مهما كان، الحق في انتهاك سيادة أي بلد، ﻷن عدم التدخل التزام دولي. |
Les auteurs ne disposeraient donc d'aucun recours interne pour s'opposer à la violation de l'article 27 du Pacte. La plainte | UN | ويدعى بالتالي أن سبل الانتصاف المحلية غير قائمة لكي يتسنى ﻷصحاب البلاغ اللجوء إليها بخصوص انتهاك ﻷحكام المادة ٢٧ من العهد. |
La protection de la sécurité nationale et la nécessité de combattre la criminalité transnationale ne sauraient justifier la violation de normes internationales ou des principes de la Charte. | UN | ولا يسوغ التحجج بحماية الأمن الوطني وبالحاجة إلى مكافحة الجريمة عبر الوطنية انتهاك المعايير الدولية أو مبادئ الميثاق. |
la violation de l'article 6 du Pacte en l'espèce et dans les cas de disparition forcée | UN | انتهاك المادة 6 من العهد في هذه الحالة وفي حالات الاختفاء القسري |
Le fait qu'elle avait 20 ans à l'époque où elle a formé le recours n'entre pas en ligne de compte, puisque la violation de ses droits s'est produite alors qu'elle n'avait pas 18 ans. | UN | ورأت أن بلوغها سن العشرين وقت رفع الاستئناف ليس ذا أهمية نظراً إلى أن انتهاك حقوقها وقع حين كانت دون سن الثامنة عشرة. |
En tolérant la violation de plusieurs dispositions de la Convention, l'État partie ne se serait pas acquitté des obligations qui lui incombent au titre de l'article premier de la Convention. | UN | فهي تزعم أن الدولة الطرف، بتساهلها مع انتهاك أحكام عدة من الاتفاقية، لم تف بالتزاماتها بموجب المادة 1 من الاتفاقية. |
Les femmes sont fortement vulnérables à la violation de leur droit de vivre. | UN | والنساء بالغات الضعف إزاء انتهاك حقهن في الحياة. |
En conclusion, la violation de droits fondamentaux constituait un cas exceptionnel en Andorre. | UN | وقال، ختامـاً، إن انتهاك الحقوق الأساسية يشكل حالة استثنائية في أندورا. |
Cette forme contemporaine d'esclavage conduit à la violation de toute une série de droits de l'enfant. | UN | وهذا الشكل المعاصر للرق يؤدي إلى انتهاك سلسلة من حقوق الأطفال الأخرى. |
Inversement, la violation de ce droit constitue une violation de tous les droits de l'homme. | UN | وعلى النقيض من ذلك، فإن انتهاك هذا الحق إنما يشكل انتهاكا لجميع حقوق الإنسان. |
la violation de ces ordonnances est considérée comme une infraction pénale. | UN | ويعتبر انتهاك هذه الأوامر فعلاً إجرامياً. |
la violation de ces règles crée une situation de licenciement injustifié. | UN | وانتهاك هذه اﻷحكام يكون سببا للفصل غير المشروع. |
L'homicide sur une personne incapable de se défendre et la violation de la liberté individuelle sont des crimes qualifiés; | UN | يعتبر قتلُ أو إصابةُ شخص غير قادر على الدفاع عن نفسه وانتهاك الحرية الفردية جرائم موصوفة؛ |
la violation de ces droits à l'occasion d'élections devrait donner lieu à des recours rapides et effectifs auprès d'arbitres impartiaux. | UN | وحيثما تتعرض تلك الحقوق للانتهاك في أي وقت أثناء العملية الانتخابية، ينبغي أن تتاح بصورة ميسرة إمكانية اللجوء إلى وسائل انتصاف فورية وفعالة يترأسها محكمون محايدون. |
L'auteur d'un pourvoi en cassation peut faire valoir la violation de règles de droit substantiel ou de telle ou telle règle de procédure précise. | UN | وبفضل طلب النقض، يجوز للشخص عرض ادعاءات تتعلق بانتهاك قواعد القانوني الموضوعي، أو بعض القواعد المحددة للإجراءات. |
Cette sanction a pour objet à la fois d'accorder réparation pour le tort dû à la violation de la loi et de constituer un élément dissuasif contre la discrimination. | UN | ويستهدف هذا الجزاء التعويض عن الانتهاك الذي يمثله تعد ما والعمل كرادع ضد التمييز. |
En conséquence, ils n'auraient pas disposé d'un recours utile en ce qui concerne la violation de leurs droits à pension. | UN | ونتيجة ذلك، لم يكن أمامهم أي سبيل انتصاف فعال في ما يتعلق بانتهاك حقوقهم في الحصول على المعاشات التقاعدية. |
Il a été aussi suggéré que les projets d'articles précisent le type de responsabilité engagé suite à la violation de l'obligation de ne pas causer de dommage et les conditions dans lesquelles l'État lésé pourrait obtenir réparation. | UN | كما اقتُرح أيضا أن يحدد مشروعا المادتين نوع المسؤولية التي ستترتب نتيجة للإخلال بواجب عدم التسبب في وقوع ضرر، وما هية الشروط التي يمكن بموجبها لدولة متضررة الحصول على جبر الضرر. |
La délégation a fait observer aussi que des lois coutumières préjudiciables avaient été identifiées et proscrites grâce à la modification de certaines dispositions du Code pénal, et que la violation de la législation ainsi modifiée entraînait des poursuites. | UN | وأشار الوفد أيضاً إلى أنه جرى تحديد القوانين العرفية الضارة التي حُظرت عن طريق إدخال تعديلات على القانون الجنائي، وإلى أن الأشخاص الذين يقومون بخرق هذه التعديلات يتعرضون للملاحقة القانونية. |
Nous portons donc à l'attention du Conseil de sécurité cette protestation contre la violation de notre espace aérien. | UN | وإننا نشعر مجلس اﻷمن باحتجاجنا على خرق مجالنا الجوي. |
Il ne peut donc pas exercer son droit constitutionnel à demander réparation pour la violation de ses droits ce qui constitue, selon lui, une violation du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. | UN | وبالتالي، فإنه ممنوع من ممارسة حقه الدستوري في التماس الجبر عن حقوقه المنتهكة. ويقال إن هذا يعد انتهاكا للفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
Pour ce qui est de la nature de la réparation, le principe restituo ad integrum veut qu'en principe, les auteurs soient replacés dans une situation la plus proche possible de celle dans laquelle ils se trouvaient avant la violation de leurs droits. | UN | أما عن طبيعة التعويض، فإن مبدأ الإعادة إلى الوضع السابق ينبغي من حيث المبدأ أن يضع أصحاب البلاغ في وضع أقرب إلى الوضع الذي كانوا سيجدون أنفسهم فيه لو أن الانتهاكات لحقوقهم لم تحدث. |
Elle est la conséquence de la violation de la Charte des Nations Unies et du droit international. | UN | وإنها برهان قوي على العواقب التي تنجم عن انتهاك ميثاق اﻷمم المتحدة وخرق القانون الدولي. |
On peut citer par exemple l'application de la peine de mort ou la violation de l'obligation de non-refoulement. | UN | ومن الأمثلة على ذلك فرض عقوبة الإعدام والإخلال بواجب عدم الإعادة القسرية. |
la violation de ces règles entraîne des poursuites conformément à la loi. | UN | 140-وتترتب على مخالفة هذه المعايير مساءلة بموجب القانون. |