Par ailleurs, le Code pénal va considérer le lien matrimonial comme une circonstance aggravante en matière de sanction de la violence conjugale. | UN | وبمقتضى قانون العقوبات تعتبر الروابط الزوجية أساس اﻹعفاء من المسؤولية الجنائية عند النظر في المعاقبة على العنف المنزلي. |
Il convient de noter que les commissariats à al femme sont des unités techniques spécialisées dans la violence conjugale. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن المفوضيات النسائية هي كيانات تقنية متخصصة في التعامل مع العنف المنزلي. |
Pour rappel, les compétences des Communautés en matière de lutte contre la violence conjugale portent principalement sur la prévention. | UN | من الجدير بالذكر أن صلاحيات المجتمعات في مجال مكافحة العنف المنزلي تتعلق بصفة رئيسية بالوقاية. |
la violence conjugale compromet la santé physique et psychologique des femmes et des fillettes et peut même mettre leur vie en danger. | UN | كما أن العنف العائلي يعرض الصحة البدنية والعقلية للنساء والبنات لخطر شديد، بل يمكن أن يعرض حياتهن للخطر. |
Efforts pour accroître le nombre des centres de conseil et de soutien contre la violence conjugale. | UN | بذل جهود في سبيل زيادة عدد مراكز المشورة والدعم المختصة في العنف الزوجي. |
En outre, et sur le plan pénal la violence conjugale est punie de la prison pouvant atteindre deux ans. | UN | وإضافة إلى ذلك، وعلى المستوى الجزائي، يعاقب على العنف بين الزوجين بالسجن لفترة يمكن أن تصل إلى سنتين. |
Soutenir les familles dans un contexte local plutôt que dans un contexte institutionnel permet de régler plus facilement les principaux problèmes auxquels se heurtent les femmes néo-zélandaises autochtones, y compris la violence conjugale. | UN | ويساعد تقديم الدعم إلى الأسر في سياق المجتمع المحلي، وليس في سياق المؤسسات، على معالجة التحديات التي تواجهها نساء الشعوب الأصلية في نيوزيلندا، ومن بينها العنف الأسري. |
Il a exprimé également sa préoccupation face à la violence conjugale et aux mutilations génitales dont faisaient l'objet les femmes. | UN | كما أبدت قلقها إزاء العنف المنزلي ضد المرأة وتشويه الأعضاء التناسلية للإناث. |
Pas moins de 125 des 193 États Membres de l'Organisation des Nations Unies interdisent aujourd'hui la violence conjugale. | UN | ففي هذا التاريخ، يجرِّم العنف المنزلي ما لا يقل عن 125 دولة من أصل 193 من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
Il a recommandé en outre au Danemark d'envisager d'adopter une loi portant particulièrement sur la violence à l'égard des femmes, notamment la violence conjugale. | UN | كما أوصت اللجنة بأن تنظر الدانمرك في اعتماد قانون محدد بشأن العنف الموجّه ضد المرأة، بما في ذلك العنف المنزلي. |
Il était également préoccupé par la persistance de la violence conjugale et familiale, subie par les femmes et les filles. | UN | وأعربت أيضا عن قلقها إزاء استمرار المشاكل الناجمة عن العنف المنزلي ضد المرأة، والاعتداء على الأطفال، وبخاصة الفتيات. |
Elle a également souligné les problèmes de la violence conjugale subie par les femmes. | UN | وأبرزت أيضاً مشاكل العنف المنزلي الموجه ضد المرأة. |
Ils notent qu'il n'existe aucune législation spécifique concernant la violence à l'égard des femmes et que le code pénal ne définit pas la violence conjugale comme une infraction à part entière. | UN | ولاحظت عدم وجود تشريع محدد يعالج العنف ضد المرأة وأن قانون العقوبات لا يعرّف العنف المنزلي على أنه جريمة مستقلة. |
Le public ciblé était constitué des juges et des professionnels des tribunaux spécialisés dans la violence conjugale et familiale à l'égard des femmes ayant récemment prêté serment. | UN | وتمثل جمهورها المستهدف في القضاة الذين أدوا اليمين حديثاً والعاملين في محاكم العنف المنزلي والأسري ضد المرأة. |
la violence conjugale est la forme la plus courante de violence à l'égard des femmes. | UN | ويشكل العنف العائلي أكثر أشكال العنف ضد المرأة ذيوعاً. |
Depuis la création du Service de lutte contre la violence conjugale, le nombre de plaintes déposées et le nombre d'affaires poursuivies en justice ne cessent d'augmenter. | UN | ومنذ إنشاء وحدة العنف العائلي كانت هناك زيادة ملحوظة في عدد الشكاوى المقدمة وأحيل مزيد من الحالات إلى المحاكم. |
Ainsi, il est possible désormais d'instruire les gens sur les ramifications de la violence conjugale. | UN | ويستطيع الأفراد الآن أن يكونوا ملمين بعواقب العنف العائلي. |
Évolution des procès verbaux au parquet relatifs à la violence conjugale | UN | تطور المحاضر المقدمة إلى النيابة العامة بشأن العنف الزوجي |
En outre, en plus d'arrêter les coupables si les victimes le souhaitent, la police a pris des mesures pour prévenir le préjudice causé par la violence conjugale, par exemple en donnant un avertissement à ses auteurs. | UN | وفضلاً عن هذا فبالإضافة إلى اعتقال الجناة على أساس إرادة الضحايا، تتخذ الشرطة تدابير لمنع حدوث أضرار من العنف بين الزوجين بطرق، منها على سبيل المثال إعطاء توجيهات وإنذارات للجناة. |
Il s'agit là d'un préalable à la mise en œuvre efficace des mesures prises qui permet de créer des solutions optimales dans la lutte contre la violence conjugale. | UN | ويُعد ذلك شرطا مسبقا لفعالية تنفيذ التدابير المتخذة، وهو ما يسمح بإيجاد الحلول المثلى لمكافحة العنف الأسري. |
Renforcer l'application du projet de loi sur la violence conjugale et l'abolition de la loi sur la prérogative maritale | UN | تدعيم تطبيق مشروع القانون الخاص بالعنف المنزلي وإلغاء قانون السلطة الزوجية |
Réadaptation, formation et réinsertion des victimes de la traite, de la violence conjugale et d'autres formes de violence | UN | تأهيل الناجين من الاتجار والعنف المنزلي وأشكال العنف الأخرى وتدريبهم وإعادة إدماجهم |
Évolution du régime juridique concernant la violence conjugale | UN | تطور الإطار القانوني المتعلق بالعنف العائلي |
la violence conjugale fait de nombreuses victimes à travers le monde. | UN | وهناك ضحايا عديدون للعنف العائلي في جميع أنحاء العالم. |
Les coûts économiques, sociaux et en matière de santé de la violence conjugale sont extrêmement élevés. | UN | وتعد التكاليف الاقتصادية والاجتماعية والصحية للعنف المنزلي والعنف ضد المرأة عالية بشكل مفرط. |
La recherche sur la violence conjugale a accordé une attention moindre à la violence psychologique ou émotionnelle à l'égard des femmes. | UN | 117 - لقي العنف النفسي أو العاطفي ضد المرأة اهتماماً أقل من الباحثين في العنف بين شريكين حميمين. |
Un petit nombre d'études menées auprès des services sanitaires révèlent un lien entre la violence conjugale et le décès des femmes pendant la grossesse. | UN | وتشير بضع دراسات أُجريت في مرافق صحية إلى وجود علاقة بين عنف الشريك الحميم والوفاة أثناء الحمل. |
Le programme vise à réduire la violence exercée par les hommes sur les femmes et la violence conjugale. | UN | ويهدف المنهج الدراسي إلى الحد من عنف الرجال ضد النساء والعنف العائلي. |
Le Ministère de la justice étudie en ce moment la possibilité de faire de la violence contre les femmes/la violence conjugale un délit avec circonstances aggravantes. | UN | وتدرس وزارة العدل حالياً مسألة جعل العنف الممارس على المرأة/العنف بين الأزواج من الظروف المشددة للعقوبة. |
Les différents ministères, par leur soutien financier, ont permis la réalisation et la distribution d'un guide de sensibilisation à la violence conjugale qui se veut également un outil d'animation. | UN | وبتوفير الدعم المالي، مكنت مختلف وزارات الحكومة من انجاز وتوزيع دليل يزيد وعي الناس بالعنف الزوجي كما أنه يعتبر أداة تثقيفية. |