Enfin, je demande au Conseil de sécurité de reconnaître que, face à la violence et l'instabilité persistantes, Israël a fait preuve de beaucoup de retenue. | UN | وفي الختام، ألتمس من مجلس الأمن أن يقر بأن إسرائيل تتصرف بقدر كبير من ضبط النفس في وجه استمرار العنف وعدم الاستقرار. |
La paix et la sécurité, ainsi que leurs exacts opposés, la violence et l'instabilité, sont des concepts qui ne peuvent être considérés indépendamment du bien-être économique et social des peuples. | UN | إن الأمن والسلم ونقيضيهما العنف وعدم الاستقرار هي مفاهيم لا يمكن معالجتها بمعزل عن الرفاه الاقتصادي والاجتماعي للشعوب. |
la violence et l'instabilité qui se poursuivent en Iraq sont pour nous tous un sujet de grande préoccupation. | UN | واستمرار العنف وعدم الاستقرار في العراق مصدر قلق بالغ لنا جميعا. |
Les circonstances permettent d'écarter l'hypothèse d'un vol. La victime s'efforçait de faire la lumière sur la mort de sa femme et militait en faveur de la création d'un groupe de citoyens contre la violence et l'impunité. | UN | وتشير الظروف إلى استبعاد السرقة كدافع. وكان الضحية قد كرس جهوده لاستجلاء حقائق موت زوجه، وحث على إنشاء جماعة مدنية لمواجهة العنف والإفلات من العقاب. |
Pour remédier à la situation actuelle caractérisée par la violence et l'impunité, il ne suffira pas d'organiser une intervention militaire, aussi robuste soit-elle. | UN | 68 - لن يكفي الرد العسكري وحده، مهما كان قويًا، للتصدي لحالة العنف والإفلات من العقاب الراهنة. |
S'il est vrai que le désordre, la violence et l'instabilité se développent dans plusieurs pays et que les disparités s'accentuent entre les États comme à l'intérieur de ceux-ci, la communauté mondiale dispose des connaissances nécessaires pour empêcher que ces tendances négatives ne gagnent du terrain. | UN | وعلى الرغم من تزايد القلاقل والعنف وعدم الاستقرار في بلدان عديدة وأوجه التفاوت بين الدول وداخلها، فإن لدى المجتمع العالمي المعرفة اللازمة لمنع انتشار هذه الاتجاهات السلبية. |
La misère et le sous-développement engendrent la violence et l'instabilité politique et sociale. | UN | فالفقر والتخلف يولدان العنف وعدم الاستقرار الاجتماعي والسياسي. |
Il fallait que le recours à la force permette de réduire la violence et l'instabilité; la protection des civils était primordiale. | UN | ورأت أن استخدام القوة يجب أن يقود إلى تخفيف العنف وعدم الاستقرار؛ وأن من الأهمية بمكان توفير الحمايةُ للمدنيين. |
La situation générale s'est dégradée, la violence et l'instabilité faisant tâche d'huile dans différentes régions du pays. | UN | وقد أصبحت الحالة العامة أكثر مدعاة للقلق، إذ ازداد العنف وعدم الاستقرار في بعض أنحاء البلد. |
Ce processus donnera à Haïti une occasion unique de rompre avec la violence et l'instabilité politique du passé. | UN | وستمنح هذه العملية الانتخابية هايتي فرصة فريدة لكسر دوامة العنف وعدم الاستقرار السياسي التي شهدتها في الماضي. |
Dans le passé, le climat du débat sur cette question était différent; les déclarations étaient marquées par la violence et l'intolérance et même le désespoir. | UN | في السنوات الماضية كان مناخ المناقشة العامة بشأن هذا البند مختلفا؛ واتسمت البيانات بالكلام عن العنف وعدم التسامح بل واليأس. |
Ces programmes visent non seulement à éradiquer à court terme et de manière viable les cultures de plantes servant à fabriquer des stupéfiants, mais également à les faire disparaître une fois pour toutes et à éliminer la violence et l'insécurité qui sont toujours liées à ces cultures. | UN | ولا يقصد بهذه البرامج تحقيق ابادة فعلية لمحاصيل المخدرات على الأجل القصير فحسب، ولكن أيضا ادامة القضاء على تلك المحاصيل وعلى ما يقترن بزراعتها دائما من العنف وعدم الأمان. |
En 2010, la Direction de l'égalité des chances du MIUR et plusieurs associations de parents ont conclu un accord tendant à mettre en place des initiatives communes visant à prévenir et combattre la violence et l'intolérance chez les jeunes. | UN | وفي عام 2010، وقَّعت إدارة تكافؤ الفرص في وزارة التعليم والعديد من رابطات الآباء اتفاقا لتنفيذ مبادرات مشتركة ترمي إلى منع العنف وعدم التسامح فيما بين الشباب ومكافحته. |
Le projet de résolution est étrangement silencieux sur la demande que le Gouvernement de la République démocratique du Congo a adressée à la communauté internationale concernant la création d'un tribunal pénal international pour son pays dans le but d'en finir avec la violence et l'impunité. | UN | ومن الغريب أن مشروع القرار قد أغفل ما قامت به حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية من مطالبة المجتمع الدولي بإنشاء محكمة جنائية دولية لديها، بهدف إنهاء العنف والإفلات من الجزاء. |
Les milices arabes sont toujours présentes non loin des lieux de concentration des déplacés, la violence et l'impunité continuant d'avoir cours. | UN | ولا تزال الميليشيات العربية موجودة حول التجمعات الكبيرة للمشردين داخليا، ولا يزال ارتكاب العنف والإفلات من العقاب مستمرين. |
i) L'Experte indépendante exhorte toutes les personnalités centrafricaines, y compris les personnalités politiques, en République centrafricaine et à l'extérieur, à s'engager publiquement contre la violence et l'impunité, et en faveur de la réconciliation nationale; | UN | تحث الخبيرة المستقلة جميع الشخصيات في جمهورية أفريقيا الوسطى، بمن فيها الشخصيات السياسية، داخل جمهورية أفريقيا الوسطى وخارجها، على الالتزام علناً بمكافحة العنف والإفلات من العقاب، والعمل من أجل تحقيق المصالحة الوطنية؛ |
- facteurs qui favorisent actuellement le racisme, la violence et l'intolérance et moyens permettant d'endiguer ces phénomènes; | UN | - العوامل واﻷسباب الحالية المؤدية الى العنصرية والعنف وعدم التسامح وكيف يمكن الحد منها؛ |
Les femmes jouent un rôle crucial à cet égard et doivent donc être associées à toutes les stratégies nationales et internationales visant à créer un monde qui ne connaîtrait pas la pauvreté, la violence et l'inégalité. | UN | وتعتبر المرأة عاملا ذا أهمية حاسمة بالنسبة إلى كل هذه العناصر، ولهذا فإنها يجب أن تشكل جزءا من جميع الاستراتيجيات الوطنية والدولية الرامية إلى إيجاد عالم خال من الفقر والعنف وعدم المساواة. |
Les effets conjugués de la pauvreté, de la discrimination, de la violence et l'absence de perspectives ont des incidences sur la situation économique des femmes, sur leur bien-être social et sur leurs chances de participation active à la vie politique. | UN | وآثار الفقر، والتمييز، والعنف وعدم توافر الفرص مجتمعـةً تؤثر في الوضع الاقتصادي للمرأة، ورفاهها الاجتماعي وآفاق مشاركتها السياسية. |
la violence et l'instabilité ont eu des répercussions négatives considérables sur la situation des enfants au Myanmar : nombre d'enfants ont été victimes de diverses formes de violations de leurs droits et ont été contraints de fuir les zones touchées par la violence. | UN | وكان للعنف وعدم الاستقرار أثر سلبي كبير على حالة اﻷطفال في ميانمار: فتعرض الكثيرون منهم لشتى أشكال انتهاكات حقوقهم واضطروا إلى الفرار من المناطق المتاثرة بالعنف. |
L'exclusion sociale entraîne la violence et l'instabilité, la fragilisation des démocraties et la fragmentation nationale et internationale. | UN | والإقصاء الاجتماعي يبعث على العنف وزعزعة الاستقرار ويجعل الديمقراطية هشة ويؤدي إلى التشرذم القومي والدولي. |
Le respect des droits de l'homme est une condition préalable à la paix et tous les États Membres sont juridiquement obligés de protéger la vie et la dignité des êtres humains. Malheureusement, les souffrances, la pauvreté, la violence et l'impunité généralisées persistent tandis que s'affaiblissent la primauté du droit et l'obligation de rendre des comptes. | UN | ومع أن احترام حقوق الإنسان يعتبر شرطاً مسبقاً لإحلال السلام وأن الدول الأعضاء جميعها ملزمة قانوناً بحماية حياة الإنسان وكرامته، فقد استمر الانتشار الواسع للمعاناة والفقر والعنف والإفلات من العقاب، في حين أن سيادة القانون والمساءلة يعانيان من الضعف. |