Le Gouvernement entend, à travers ces mesures, ramener le pays sur la voie de la croissance économique durable et promouvoir la réalisation des droits économiques et sociaux de chacun. | UN | وتهدف التدابير المذكورة أعلاه التي اتخذتها الحكومة إلى إعادة البلد مرة أخرى إلى طريق النمو الاقتصادي المستدام، وتعزيز التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية للجميع. |
Nous sommes convaincus que notre économie repose sur des bases sûres et solides qui vont nous mener sur la voie de la croissance économique et du développement durable. | UN | ونحن واثقون بأن اقتصادنا يستند إلى أساس مضمون وقوي سيقودنا على طريق النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة. |
Nous pouvons leur dire à tous que, grâce à leurs efforts, le Paraguay continue d'avancer sur la voie de la croissance démocratique. | UN | وأود أن أقول لهم جميعا إن بارغواي تواصل بفضل جهودهم السير على طريق النمو الديمقراطي. |
En tant que Président en exercice de l'ASEAN, les Philippines continueront de veiller à ce que nos programmes mettent chacun de nos membres solidement sur la voie de la croissance. | UN | إن الفلبين، بصفتها رئيس الرابطة، ستظل تكفل أن تضع برامجنا أي بلد عضو بقوة على طريق النمو المشترك. |
Le pays a choisi librement de suivre la voie de la croissance économique, de la démocratie politique et de la justice sociale. | UN | لقد اختار البلد بحريته درب النمو الاقتصادي والديمقراطية السياسية والعدالة الاجتماعية. |
Nous espérons que, au Mozambique, le processus de réconciliation se poursuivra et qu'enfin ce pays frère qui a tant souffert s'engagera sur la voie de la croissance économique et du développement. | UN | وبالنسبة لموزامبيق نرجو أن تستمر عملية التصالح وأن يسير هذا البلد الشقيق الصبور أخيرا في طريق النمو الاقتصادي والتنمية. |
Nous félicitons son gouvernement et le peuple sud-africain tout entier de leur courage et de leurs efforts inlassables pour panser les blessures du passé et mener leur pays sur la voie de la croissance économique et de la prospérité, sur la base de la justice et de l'équité pour tous leurs citoyens. | UN | ونشيد بشجاعة حكومته وكامل شعب جنوب افريقيا وبالجهود الدؤوبة للثم جراح الماضي ووضع البلد على طريق النمو والرخاء الاقتصادي على أساس العدالة واﻹنصاف لجميع مواطنيه. |
Certaines d'entre elles, comme la Banque africaine de développement et la Banque asiatique de développement, ont aidé plusieurs pays en développement à repartir sur la voie de la croissance. | UN | وقد ساعدت بعض هذه المؤسسات، مثل مصرف التنمية الإفريقي ومصرف التنمية الآسيوي، عدداً من البلدان النامية على العودة إلى طريق النمو. |
Le Nigéria se félicite de l'intervention de l'ONUDI dans les secteurs essentiels de son développement industriel; il est de nouveau sur la voie de la croissance économique et du développement, et modernise progressivement son infrastructure défectueuse. | UN | وترحب نيجيريا بتدخل اليونيدو في المجالات ذات الأهمية الحاسمة لتنميتها الصناعية؛ وقد عادت نيجيريا الى طريق النمو الاقتصادي والتنمية الاقتصادية، وشرعت في استصلاح تدريجي لبنيتها التحتية القاصرة. |
Notant avec satisfaction les mesures que les pays membres du Mouvement des pays non alignés ont prises en vue de la préservation et de la protection de l'environnement, tout en progressant sur la voie de la croissance économique et du développement, | UN | وإذ نحيط علما مع الارتياح بالخطوات التي اتخذتها البلدان اﻷعضاء في حركة عدم الانحياز للمحافظة على البيئة وحمايتها، في الوقت التي تواصل فيه السير على طريق النمو الاقتصادي والتنمية، |
Au lendemain de la catastrophe, des milliards de dollars ont été promis et toute la communauté des nations s'est engagée à ne pas relâcher ses efforts jusqu'à ce qu'Haïti ait repris la voie de la croissance et du développement durables. | UN | لقد أُعلنت تبرعات ببلايين الدولارات بعد الزلزال مباشرة وتعهد مجتمع الأمم بأن يظل مواظبا على العمل من أجل عودة هايتي إلى طريق النمو والتنمية المستدامين. |
Nous sommes heureux de voir que les pays du Groupe des Huit continuent d'appuyer le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique, dont l'objectif principal est d'éliminer la pauvreté croissante sur notre continent et de mettre les pays africains sur la voie de la croissance économique durable. | UN | ويسعدنا أن مجموعة البلدان الثمانية ما زالت تدعم الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، التي هدفها الرئيسي القضاء على الفقر في قارتنا ووضع البلدان الأفريقية على طريق النمو الاقتصادي المستدام. |
L'orateur conclut en disant qu'après s'être engagé sur la voie de la croissance et du développement durables, le Pakistan est bien déterminé à poursuivre dans ce sens. | UN | 63 - وباكستان قد بدأت مسيرتها بالفعل في طريق النمو والتنمية المستدامة، وهي مصممة بكل حزم على متابعة هذا الطريق. |
Je me permets également de féliciter les Gouvernements africains, qui ont lancé le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique, pour éradiquer la pauvreté et pour orienter leurs pays, individuellement et collectivement, sur la voie de la croissance et du développement durables. | UN | واسمحوا لي في البداية أن أهنئ الحكومات الأفريقية التي بدأت الشراكة الجديدة من أجل التنمية في أفريقيا لاستئصال شأفة الفقر ووضع بلدانها، فرادى وعلى نحو مشترك، على طريق النمو والتنمية المستدامين. |
Le Nouveau Partenariat offre de nouvelles possibilités encourageantes d'éliminer la pauvreté sur le continent et de mettre les pays africains sur la voie de la croissance et du développement durable afin de mettre un terme à leur marginalisation dans le processus de mondialisation. | UN | ويوفر برنامج الشراكة احتمالات جديدة ومشجعة لاستئصال شأفة الفقر من القارة ووضع البلدان الأفريقية على طريق النمو والتنمية المستدامة بغية وضع نهاية لتهميشها في عملية العولمة. |
Toutefois, le ciblage de l'aide a mis également en relief le défi concernant l'équité mondiale, car la coopération internationale pour le développement demeure pleinement justifiée étant donné que certains pays se heurtent toujours à de graves obstacles sur la voie de la croissance économique et du développement durable. | UN | إلا أن المعونة المركَّزة تُبرز أيضا تحدي الإنصاف العالمي، لأن هناك ما يستدعي تماما التعاون الإنمائي الدولي مع عدد من البلدان التي لا تزال تواجه عقبات جدية على طريق النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة. |
Nous demandons à la communauté internationale de continuer à apporter son appui, notamment aux pays qui sortent d'un conflit, afin de les mettre sur la voie de la croissance économique durable et du développement. | UN | وندعو المجتمع الدولي إلى مواصلة هذا الدعم، وخاصة إلى البلدان التي خرجت لتوها من الصراع، لكي تتمكن من وضع نفسها على طريق النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة. |
Il est temps que l'Afrique, cet immense continent, riche de ses peuples et de sa vibrante jeunesse, engagé sur la voie de la croissance et des reformes, trouve enfin un destin digne d'elle et digne du berceau de l'humanité qu'elle représente. | UN | لقد حان الوقت للقارة الأفريقية الشاسعة، بثرواتها البشرية وبشبابها الحي، والتي شرعت في السير في طريق النمو والإصلاح، لأن تجد أخيرا المصير الذي تستحقه ويستحقه مهد الإنسانية الذي تمثله. |
Tout au long de son mandat de Président, il a dirigé sa nation insulaire du Pacifique sur la voie de la croissance économique et de la prospérité, renforçant ainsi le bien-être de son peuple et la stabilité de la région. | UN | وطوال مدة توليه رئاسة الجمهورية، قاد أمته الجزرية الباسيفيكية على درب النمو والرخاء الاقتصاديين، وبالتالي عزز رفاه شعبه واستقرار المنطقة. |
La possibilité qu'ont les pays en développement comme le mien de continuer à progresser sur la voie de la croissance et de faire face aux conséquences de la crise dépend aussi, dans une large mesure, d'un environnement international favorable. | UN | إن إمكانية استمرار البلدان النامية، مثل بلدي، في المضي على درب النمو ومعالجة آثار الأزمة تعتمد أيضا، إلى حد كبير، على بيئة دولية إيجابية. |
Le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique vise principalement à éliminer la pauvreté en Afrique; à placer les pays africains, individuellement et collectivement, sur la voie de la croissance et du développement durables; à mettre fin à la marginalisation de l'Afrique dans le processus mondial; et à promouvoir sa pleine intégration dans l'économie mondiale d'une manière qui lui soit avantageuse. | UN | إن الهدف الأساسي للإطار هو استئصال الفقر؛ ووضع البلدان الأفريقية، فرادى وجماعة، على درب النمو والتنمية المستدامة؛ ووضع حد للتهميش الذي تتعرض له أفريقيا في عملية العولمة وتعزيز إدماجها الكامل والمفيد في الاقتصاد العالمي. |
L'annulation de toute la dette extérieure ne les relancerait pas sur la voie de la croissance économique et du développement durables. | UN | وإلغاء جميع الديون الخارجية في حالات من هذا القبيل لن يعيد تلك البلدان الى سبيل النمو والتنمية الاقتصاديين المستدامين. |