"laissera" - Translation from French to Arabic

    • يسمح
        
    • تسمح
        
    • يدع
        
    • سيسمح
        
    • سيترك
        
    • يترك
        
    • تدع
        
    • نسمح
        
    • ندع
        
    • ستسمح
        
    • يتركك
        
    • يتركنا
        
    • يتركني
        
    • ستترك
        
    • يسمحوا
        
    On peut lui faire confiance. Il ne laissera rien m'arriver. Open Subtitles بوسعنا الوثوق فيه، لن يسمح لمكروه أن يمسّني.
    Je tiens à assurer l'Assemblée que le peuple du Malawi ne laissera jamais plus aucune forme de dictature s'installer sur son territoire. UN ودعوني أؤكد للجمعية أن شعب ملاوي لن يسمح على اﻹطلاق للدكتاتورية من أي شكل بأن ترفع رأسها القبيح على ترابه مرة أخرى.
    Je tiens enfin à affirmer à nouveau qu'Israël ne laissera jamais le terrorisme dicter où et comment les Israéliens doivent vivre ni entamer son engagement en faveur de la sécurité et son désir de vivre en paix. UN وأخيرا، أود أن أؤكد من جديد أن إسرائيل لن تسمح مطلقا للإرهاب بأن يحدد المكان الذي يعيش فيه الإسرائيليون والكيفية التي يعيشون بها، ولا أن يغير التزامنا بالأمن ورغبتنا في السلام.
    Demain ce pays aura un nouveau Roi. Qui ne laissera rien se metre dans son chemin. Open Subtitles غدا ستعرف هذه البلاد ملكا جديدا لا يدع أي شيء يقف في طريقه
    Le venin vous laissera diriger vos actions pendant le rêve. Open Subtitles سيسمح لكما هذا السم بالتحكم بأفعالكما أثناء نومكما
    Nul doute qu'il laissera aussi son empreinte là-bas. UN ولا يساورني أدنى شك في أنه سيترك بصمته هناك أيضاً.
    Il nous laissera une miette dès qu'il essaiera de faire quelque chose dans ce genre. Open Subtitles سوف يترك خلفه دليلا صغيرا كفتات الخبز في كل مرة يحاول هذا
    et Booth ne laissera pas Avalon rentrer au sein du FBI. Open Subtitles وسوف بوث لا تدع أفالون في مكتب التحقيقات الفدرالي.
    Tant qu'on laissera l'occupation se poursuivre, les hostilités et l'effusion de sang persisteront sur le sol national du Liban. UN وطالما يسمح للاحتلال بالاستمرار فسوف تستحكم أعمال العدوان واراقة الدماء على أرض لبنان الوطنية.
    À l'avenir, ce peuple n'acceptera plus de violations des droits de l'homme; il ne laissera plus un tyran régner sur lui ni lui dicter sa destinée. UN هذا الشعب لن يقبل في المستقبل أي انتهاكات لحقوق الإنسان ولن يسمح لطاغية آخر بحكمه والتحكم بمصيره.
    Ils n'ont rien à offrir et on ne les laissera pas réussir. UN ليس لديهم أي شيء يقدمونه، ولن يسمح لهم بإحراز النجاح.
    Nous espérons que cette fois-ci, la communauté mondiale laissera cette enquête parvenir à son terme. UN ويحدونا الأمل هذه المرة في أن يسمح المجتمع الدولي للتحقيق بأن يصل إلى نتائجه الطبيعية.
    Le Groupe ne laissera aucune tentative d'empêcher la réunion de commémoration de parvenir à ses fins. UN وأوضح بأن المجموعة لن تسمح بأية محاولة تهدف إلى عرقلة نجاح الاجتماع التذكاري.
    Le Pakistan ne se laissera pas entraîner dans une course aux armements, qu'il s'agisse d'armes nucléaires ou classiques, indépendamment des provocations. UN ولن تسمح باكستان بجرها إلى سباق للتسلح سواء كان نوويا أو تقليديا بصرف النظر عن الاستفزازات.
    L'Éthiopie est pleinement consciente de ses lourdes responsabilités et ne se laissera pas provoquer par l'Érythrée. UN وتدرك إثيوبيا تمام الإدراك جسامة المسؤولية الملقاة على عاتقها، ولن تسمح لنفسها بأن تكون هدفا سهلا لاستفزازات إريتريا.
    Le peuple russe n'oubliera jamais les atrocités commises par les nazis et ne laissera pas le néonazisme se répandre. UN ولن ينسى الشعب الروسي مطلقا الفظائع النازية، كما أنه لن يدع النازية الجديدة تنمو.
    Donc il nous laissera tous entrer. Open Subtitles لذلك سيسمح لنا أن نتفحّص المكان بأكمله هناك
    Nous savons qu'il laissera derrière lui une Organisation plus dynamique, capable de relever les défis de notre temps. UN وإننا على يقين من أنه سيترك وراءه منظمة أكثر حيوية، قادرة على مواجهة تحديات عالمنا.
    S'il est achevé, le mur ne laissera aux Palestiniens que la moitié de la Cisjordanie dans des enclaves isolées, non contiguës et emmurées. UN وإذا اكتمل ذلك الجدار، فلن يترك للفلسطينيين سوى نصف الضفة الغربية داخل جيوب محصورة منعزلة وغير متصلة.
    L'Europe dit à Israël qu'elle est son amie et qu'elle ne laissera personne menacer son existence. UN وتقول أوروبا لإسرائيل إنها صديقة لها وإنها لن تدع أحدا يهدد وجودها.
    Je sais, donc laisse le ici, d'où il vient. On ne le laissera jamais retourner à Gorilla City. Open Subtitles أعلم، لذا اتركه هنا حيث ينتمي لن نسمح له بالعودة لمدينة الغوريلا مجددًا
    On ne laissera pas nos soucis de couple discréditer nos carrières politiques. Open Subtitles لكن ونحن لا يمكن أن ندع مشاكلنا الزوجية تقوض مسيرتنا السياسية
    En outre, un cycle biennal laissera plus de temps pour la préparation des rapports. UN وفضلا عن ذلك ستسمح مراجعة الحسابات كل فترة سنتين بوقت أكبر ﻹعداد التقارير.
    Tu dois manger. - Ton corps ne te laissera pas t'affamer. Open Subtitles يجب عليك أن تأكل, جسدكَ لن يتركك تتضوّر جوعاً
    Mais ton père ne nous laissera jamais tranquilles. Open Subtitles ولكنك تعرف أن والدك لن يتركنا وشأننا أبداً
    Il ne me laissera jamais tranquille si je ne lui donne pas ce qu'il veut. Open Subtitles هو لن يتركني و شأني أبداً إلى أن أعطيه ما يريده
    Si elle est bénéfique pour la plupart des pays, la mondialisation laissera des poches de pauvreté dans certains pays ou certaines régions. UN وإن العولمة، مع أنها لصالح معظم البلدان، ستترك جيوبا من الفقر في فرادى البلدان أو اﻷقاليم.
    Je connais Tobias et le reste de la famille ne te laissera jamais partir, Open Subtitles أنا أعرف توبايس وبقية أفراد الأسرة الذين لم يسمحوا لك أبداً بالمغادره

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more