"lance un appel à" - Translation from French to Arabic

    • تناشد
        
    • يناشد
        
    • ويناشد
        
    • أناشد
        
    • وتناشد
        
    • نداء إلى
        
    • تهيب
        
    • ناشد
        
    • يهيب
        
    • ويهيب
        
    • نداءً إلى
        
    • وناشدت
        
    • بنداء إلى
        
    • أهيب
        
    • أدعو إلى
        
    10. lance un appel à tous les gouvernements pour qu'ils envoient des représentants aux réunions du Groupe de travail; UN ٠١ ـ تناشد جميع الحكومات إرسال ممثلين لها إلى اجتماعات الفريق العامل؛
    Elle lance un appel à tous les États dotés d'armes nucléaires pour qu'ils renoncent à leur politique de dissuasion nucléaire et s'engagent à ne pas être les premiers à utiliser les armes nucléaires. UN وهي تناشد كافة الدول النووية رفض سياسة الردع النووي والالتزام بألا تكون البادئة باستعمال الأسلحة النووية.
    Ces sommes n'ayant pas encore été remboursées, le Secrétaire général lance un appel à tous les États Membres pour qu'ils versent dès que possible le montant intégral de leurs contributions. UN ولم تسدد هذه المبالغ بعد. وعلى ضوء ذلك، يناشد اﻷمين العام جميع الدول اﻷعضاء تسديد اشتراكاتها بالكامل وفي أسرع وقت ممكن.
    À cet effet, il lance un appel à la communauté internationale en vue d'appuyer les efforts entrepris par les États membres du Comité dans le programme de mise en œuvre du plan d'action de la Convention de Kinshasa. UN كما يناشد المجتمع الدولي دعم الجهود التي تبذلها الدول الأعضاء في اللجنة على صعيد تنفيذ خطة عمل الاتفاقية.
    Le Saint-Siège lance un appel à la communauté internationale pour qu'elle mette tout en oeuvre pour réinstaller les réfugiés dans un cadre sûr et appliquer le principe de non-refoulement. UN ويناشد الكرسي الرسولي المجتمع الدولي بذل كل جهد ممكن ﻹعادة توطين اللاجئين في ظروف آمنة واحترام مبدأ عدم اﻹعادة القسرية.
    De cette tribune, je lance un appel à tous, singulièrement aux chefs d'État africains, pour aider Haïti. UN وإنني من هذا المنبر أناشد الجميع، ولا سيّما رؤساء الدول الأفارقة، مساعدة هايتي.
    L'Equateur lance un appel à tous les Etats pour qu'ils s'efforcent de réaliser les objectifs et les propositions du Programme d'action de Vienne. UN وتناشد اكوادور جميع الدول أن تبذل الجهد من أجل تنفيذ غايات ومقاصد برنامج عمل فيينا.
    De même, elle lance un appel à tous les groupes armés illégaux pour qu'ils respectent l'identité et l'intégrité de ces minorités et communautés autochtones. UN كما تناشد كافة الجماعات المسلحة غير القانونية أن تحترم هوية وسلامة هذه الأقليات ومجتمعات السكان الأصليين.
    Dans ce contexte, Singapour lance un appel à toutes les parties afin qu'elles fassent preuve de souplesse dans le règlement de leurs divergences et qu'ainsi des progrès tangibles puissent être obtenus. UN وفي هذا الصدد، تناشد سنغافورة جميع الأطراف أن تتخذ موقفا مرنا من أجل تسوية خلافاتها حتى يمكن تحقيق تقدم فعلي.
    La Nouvelle-Zélande lance un appel à toutes les parties pour qu'elles ne prennent pas de mesures qui risquent de faire dérailler le processus de paix. UN ونيوزيلندا تناشد جميع اﻷطراف أن تكف عن اﻹجراءات التي قد تعرقل عملية السلام في الشرق اﻷوسط.
    Le Gouvernement éthiopien lance un appel à la communauté internationale pour qu'elle apporte une assistance supplémentaire, principalement aux programmes de relèvement et de réinsertion. UN وأعلن أن الحكومة الاثيوبية تناشد المجتمع الدولي تقديم مساعدات إضافية، تخصص أساسا لبرامج اﻹنعاش وإعادة اﻹدماج.
    C'est pourquoi le Gouvernement de mon pays lance un appel à la communauté internationale en vue de l'obtention d'une aide d'urgence en faveur de tous les Congolais privés de leurs bien ou meurtris dans leur chair. UN ولهذا تناشد حكومة بلدي المجتمع الدولي تقديم معونة عاجلة لمساعدة جميع الكونغوليين الذين حرموا من ممتلكاتهم أو أصيبوا بأذى.
    A propos des autres zones de conflit en Afrique, l'Ethiopie lance un appel à ses frères du Rwanda, du Mozambique et du Libéria pour qu'ils maintiennent l'élan vers le rétablissement de la paix dans leurs pays respectifs. UN وبالنسبة للمناطق اﻷخرى للصراعات في افريقيا، تناشد اثيوبيا اخوانها في رواندا وموزامبيق وليبريا أن يواصلوا التحرك صوب ارساء السلم في بلدانهم.
    La délégation ukrainienne lance un appel à la communauté des donateurs pour qu’elle appuie les efforts déployés par l’Ukraine en vue d’atténuer les conséquences de la catastrophe de Tchernobyl. UN وعليه يناشد وفده مجتمع المانحين دعم جهود أوكرانيا من أجل التخفيف من عواقب شيرنوبيل.
    La délégation philippine lance un appel à tous les États qui ne l'ont pas encore fait pour qu'ils signent et ratifient la Convention ou pour qu'ils y adhèrent. UN واختتمت كلمتها بقولها إن وفدها يناشد الدول التي لم توقع الاتفاقية وتصدق عليها أو لم تنضم إليها أن تفعل ذلك.
    Le Premier Ministre déclare en troisième lieu que le Liban lance un appel à tous ses amis dans le monde entier pour qu'ils viennent à son secours, exercent des pressions afin que s'arrête cette agression et lui apportent une aide humanitaire. UN ثالثاً: يناشد لبنان أشقاءه وأصدقاءه في العالم المسارعة إلى نجدته للضغط من أجل إيقاف العدوان ولتقديم المساعدة الإنسانية.
    L'Union européenne lance un appel à tous les États qui ne sont pas parties au TNP pour qu'ils placent toutes leurs activités nucléaires sous le régime des garanties de l'AIEA. UN ويناشد الاتحاد جميع الدول التي ليست أطرافا في معاهدة عدم الانتشار أن تضع جميع أنشطتها النووية تحت نظام ضمانات الوكالة.
    La délégation malgache lance un appel à la communauté des donateurs pour qu’elle accroisse les contributions volontaires destinées à la coopération technique en faveur de l’Afrique et des PMA. UN ويناشد وفده مجتمع المانحين زيادة التبرعات لبرامج التعاون التقني الخاصة بافريقيا وأقل البلدان نموا.
    Par conséquent, je lance un appel à l'ensemble de la communauté internationale afin qu'elle apporte d'urgence au Gouvernement somalien un appui sans lequel il pourrait ne pas parvenir à s'implanter véritablement. UN لذا، أناشد المجتمع الدولي قاطبة تقديم الدعم العاجل إلى الحكومة الصومالية، الذي لن تتمكن من دونه في توطيد دعائمها.
    Elle lance un appel à la communauté internationale pour qu'elle apporte son assistance au Gouvernement congolais dans ce processus. UN وتناشد المفوضة السامية المجتمع الدولي تقديم المساعدة إلى الحكومة الكونغولية في هذه العملية.
    Le Comité lance un appel à toutes les parties pour le respect intégral des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité sur le conflit en République démocratique du Congo. UN ووجهت اللجنة نداء إلى جميع الأطراف باحترام كافة قرارات مجلس الأمن ذات الصلة بشأن الصراع في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Le Venezuela est disposé à les accepter et lance un appel à tous que chacun prenne des décisions, proportionnellement à ses responsabilités. UN وفنزويلا مستعدة لقبول هذه القرارات. وفنزويلا تهيب بالجميع اتخاذ قرارات متناسبة مع حجم مسؤوليتها.
    Étant donné que le total variera fortement en fonction de l'évolution de la situation, il lance un appel à tous ceux qui sont en mesure de faire un don. UN وبالنظر إلى أن المجموع قد يختلف اختلافا كبيرا مع تطور الحالة، فقد ناشد جميع الذين بإمكانهم مد يد العون إلى التبرع.
    Sur ce point, le Rapporteur spécial lance un appel à tous les gouvernements afin qu’ils contribuent dans toute la mesure possible au Fonds de contributions volontaires des Nations Unies pour les victimes de la torture. UN ٠٥ - وفي هذا الصدد، يهيب المقرر الخاص بجميع الدول أن تساند بأقصى قدر ممكن صندوق اﻷمم المتحدة للتبرعات لضحايا التعذيب.
    Le Conseil ministériel lance un appel à la communauté internationale pour renforcer les sanctions et exercer davantage de pressions sur la Serbie et le Monténégro. UN ويهيب المجلس الوزاري بالمجتمع الدولي تشديد العقوبات ومضاعفة الضغوط على صربيا والجبل اﻷسود.
    Face aux périls qui menacent la nation haïtienne, l'expert indépendant lance un appel à l'ensemble des acteurs pour qu'ils s'accordent à s'entendre sur l'essentiel. UN وفي مواجهة المخاطر التي تهدد الأمة الهايتية، يوجه الخبير المستقل نداءً إلى جميع العناصر الفاعلة لكي تتفق على التفاهم بشأن الأمور الأساسية.
    Le Groupe lance un appel à la communauté internationale pour qu'elle apporte l'appui et l'assistance nécessaires à cet examen. UN وناشدت المجموعة المجتمع الدولي تقديم الدعم والمساعدة اللازمين للاستعراض.
    Il lance un appel à la communauté internationale en vue de convaincre les pays responsables de la nécessité de lever leur embargo. UN وتوجه بنداء إلى المجتمع الدولي ﻹقناع البلدان المسؤولة عن هذه الحالة بضرورة رفع الحظر.
    À ce stade critique des progrès accomplis au niveau national, je lance un appel à nos partenaires en matière de développement et à la communauté internationale dans son ensemble pour qu'ils continuent à aider les Maldives. UN وفي هذه المرحلة الحاسمة من تقدمنا الوطني، أهيب بالشركاء الإنمائيين والمجتمع الدولي ككل بأن يستمروا بمساعدة ملديف.
    C'est pourquoi je lance un appel à une reprise rapide des débats sur la gouvernance environnementale, conformément au paragraphe 169 du Document final du Sommet mondial. UN ولهذا أدعو إلى استئناف المناقشات بشأن الإدارة البيئية، عملا بالفقرة 169 من الوثيقة الختامية لمؤتمر القمة العالمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more