"lancement de" - Translation from French to Arabic

    • إطلاق
        
    • لإطلاق
        
    • الشروع
        
    • بإطلاق
        
    • انطلاق
        
    • استهلال
        
    • تدشين
        
    • حفل
        
    • البدء في
        
    • اطلاق
        
    • للبدء
        
    • والبدء
        
    • إعلان عام
        
    • بدء تنفيذ
        
    • إعلان بداية
        
    Depuis le lancement de ce programme en 1986, 8 000 femmes âgées de 16 à 80 ans ont bénéficié d'une formation. UN ومنذ إطلاق هذا البرنامج عام 1986، استفادت من التدريب 000 8 امرأة تتراوح أعمارهن بين 16 و80 سنة.
    C’était le deuxième essai effectué à la base de lancement de la côte ouest. UN وكانت تلك ثاني عملية إطلاق من محطتها الواقعة على الساحل الغربي.
    Dans la situation actuelle, les mesures de notification préalable de lancement de missiles ou d'engins spatiaux nous semblent particulièrement importantes. UN وفي الحالة الراهنة، تبدو لنا تدابير الإبلاغ المطلوبة لإطلاق القذائف أو مركبات الفضاء على درجة خاصة من الأهمية.
    Approbation du lancement de l'étude de conception par l'Assemblée générale UN ر2 ر3 ر4 موافقة الجمعية العامة على الشروع في التصميم النظري
    Cette démarche novatrice et efficace a permis de prendre en considération divers aspects du lancement de ce réseau thématique. UN ويتيح هذا النهج الابتكاري والفعال للمحفل مناقشة قضايا عدة تتعلق بإطلاق الشبكة البرنامجية المواضيعية 5.
    Depuis le lancement de partenariat, en 2002, 31 entreprises et institutions européennes et 33 entreprises et institutions centraméricaines en sont devenues membres et 119 projets sont menés. UN ومنذ انطلاق الشراكة في عام 2002، التي تدعم 119 مشروعا، انضمت إليها 31 شركة ومؤسسة من أوروبا و 33 من أمريكا الوسطى.
    Nous allons maintenant entendre les autres orateurs qui souhaitent prendre la parole à l'occasion du lancement de l'Année internationale de la famille. UN نستمع اﻵن الى المتكلمين المتبقين بمناسبة استهلال السنة الدولية لﻷسرة.
    Le lancement de la mission est actuellement prévu pour 2019. UN ومن المقرَّر حاليًّا إطلاق البعثة في عام 2019.
    Le lancement de Spot 4 est maintenant prévu au cours du premier trimestre 1998. UN ومن المزمع إطلاق سبوت 4 أثناء الربع الأول من سنة 1998.
    Depuis le lancement de la campagne, il y a quatre ans, près de 120 ratifications des sept conventions fondamentales ont été enregistrées. UN وفي السنوات الأربع التي انقضت على إطلاق الحملة، سجل ما يقرب من 120 تصديقا على سبع اتفاقيات أساسية.
    vi) lancement de programmes de reboisement/boisement et intensification des programmes de conservation des sols; UN `6` إطلاق برامج التحريج وإعادة التحريج وتكثيف برامج الحفاظ على التربة؛
    Centre de lancement de satellites de Taiyuan (Chine) UN مركز تايوان لإطلاق السواتل، الصين البارامترات المدارية الأساسية
    Niveau mondial: Mise à jour constante du portail avec l'ajout de nouveaux profils et préparatifs pour le lancement de la nouvelle présentation. UN على المستوى العالمي: مواصلة تحديث البوابة بإضافة معلومات جديدة والتحضير لإطلاق الشكل الجديد.
    C'est un sens inné des responsabilités qui a motivé le lancement de ces programmes, mais un soutien international proportionnel à cet effort fait souvent défaut. UN وقد تم الشروع في مثل هذه البرامج بسبب شعور فطري بالمسؤولية، غير أن هذا المجهود كثيرا ما يفتقر إلى الدعم الدولي المقابل.
    :: Achèvement des travaux inachevés aux centres de secteurs sur 3 sites; lancement de travaux de construction pour loger 2 550 agents dans 4 secteurs UN :: إتمام مراكز القطاعات المتبقية في ثلاثة مواقع؛ الشروع في تشييد أماكن الإقامة لأجل 550 2 فردا في 4 قطاعات
    Tout en saluant le lancement de ce processus, nous pensons qu'il importe tout particulièrement que la Conférence du désarmement contribue, elle aussi, à ce projet. UN وإننا نرحب بإطلاق هذه العملية، إلا أننا نرى أنه من المهم بوجه خاص أن يساهم مؤتمر نزع السلاح في هذا المشروع.
    Avec le lancement de la Décennie, il est particulièrement opportun de considérer la création d'une telle instance. UN ومع انطلاق العقد، من حسن التوقيت بصورة خاصة إيلاء النظر لانشاء هذا المحفل.
    Au nom du Groupe des Etats d'Asie, j'ai le plaisir de prendre la parole en cette séance plénière de l'Assemblée générale à l'occasion du lancement de l'Année internationale de la famille. UN نيابة عن المجموعة اﻵسيوية، يسعدني أن أخاطب هذه الجلسة العامة للجمعية العامة بمناسبة استهلال السنة الدولية لﻷسرة.
    Le récent lancement de l'Union africaine à Durban (Afrique du Sud) est un autre témoignage éclatant de cet effort. UN إن تدشين الاتحاد الأفريقي مؤخرا في ديربان، جنوب أفريقيا، لهو شهادة واضحة بذلك الجهد.
    :: Organiser une cérémonie traditionnelle présidée par les anciens à l'occasion du lancement de l'Année internationale des forêts, 2011; UN :: تنظيم حفل تقليدي لكبار السن خلال إعلان انطلاق فعاليات السنة الدولية للغابات 2011
    Le lancement de ce projet a permis de renforcer la collaboration entre les ministères. UN وقد أدى البدء في هذا المشروع إلى تعزيز التعاون بين الوزارات.
    Des recherches devraient être entreprises avant le lancement de tels réflecteurs. UN وينبغي اجراء بحوث قبل اطلاق هذه العواكس الضوئية .
    Les membres de l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est (ANASE) et la Chine ont signé un accord-cadre prévoyant le lancement de négociations en 2003. UN ووقّع أعضاء رابطة أمم جنوب شرق آسيا والصين اتفاقا إطاريا للبدء في مفاوضات في عام 2003.
    :: Élaboration d'une proposition de renforcement institutionnel et d'appui opérationnel pour les projets de locaux communs; lancement de la mise en œuvre UN :: إعداد مقترح بتوسيع نطاق الدعم المؤسسي وتطبيقه لأغراض مشاريع أماكن العمل المشتركة؛ والبدء في تنفيذه
    Manifestation spéciale sur le thème " lancement de l'Année internationale de l agriculture familiale (2014) " (organisée par l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture (FAO)) UN مناسبة خاصة بعنوان " إعلان عام 2014 سنة دولية للزراعة الأسرية " (تنظمهل منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة)
    Deux ans après le lancement de ce processus, un pays seulement a pleinement bénéficié de l'allégement offert. UN فبعد سنتين من بدء تنفيذ تلك المبادرة، لم يستفد من التخفيف المقدم إلا بلد واحد.
    lancement de l'Enquête auprès des usagers des services de conférence UN إعلان بداية الاستقصاء عن خدمات المؤتمرات

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more