La situation des 12 familles vivant dans des conditions extrêmement pénibles a été examinée plusieurs fois au cours de la période sur laquelle porte le présent rapport. | UN | وجرى التحقق عدة مرات خلال الفترة المشمولة بالتقرير من حالة الاثنتي عشرة أسرة التي تعيش في ظروف القسر. |
La situation des 12 familles vivant dans des conditions extrêmement pénibles a été examinée plusieurs fois au cours de la période sur laquelle porte le présent rapport. | UN | وجرى التحقق عدة مرات خلال الفترة المشمولة بالتقرير من حالة الاثنتي عشرة أسرة التي تعيش في ظروف العسر. |
Durant la période sur laquelle porte le présent rapport, la police de la Republika Srpska n'a enregistré aucun cas de violence contre des défenseurs des droits de l'homme. | UN | لم تسجل شرطة جمهورية صربسكا أثناء الفترة المشمولة بالتقرير أي حالة من حالات العنف ضد المدافعين عن حقوق الإنسان. |
Cette tendance s'est confirmée pendant la période sur laquelle porte le présent rapport. | UN | وقد استمرت تلك الاتجاهات في الفترة المشمولة بهذا التقرير. |
Au cours de la période sur laquelle porte le présent rapport, diverses mesures spéciales ont été prises en faveur de l'équité entre les sexes dans notre pays. | UN | خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير اتخذت تدابير خاصة من أجل المساواة بين الجنسين في البلد. |
Au cours de la période sur laquelle porte le présent rapport, le gouvernement a conçu et appliqué diverses mesures économiques et sociales pour améliorer la condition féminine. Les mesures législatives | UN | في الفترة المشمولة بهذا التقرير قامت الحكومة بوضع وتنفيذ تدابير اقتصادية واجتماعية لصالح المرأة. |
Pendant la période sur laquelle porte le présent rapport, la Cour a eu également à examiner une affaire opposant le Honduras et le Brésil. | UN | وثمة قضية أخرى كان على المحكمة أن تتعامل معها خلال الفترة المشمولة بالتقرير هي القضية بين هندوراس والبرازيل. |
Pour les Services de l'information, la période sur laquelle porte le présent rapport a été dominée par l'affaire Le Procureur c. Slobodan Milošević. | UN | وفيما يتعلق بقسم خدمات الإعلام، هيمنت قضية المدعية العامة ضد سلوبودان ميلوشيفيتش على الفترة المشمولة بالتقرير. |
LISTE DES DOCUMENTS À DISTRIBUTION GÉNÉRALE ÉTABLIS PENDANT LA PÉRIODE SUR laquelle porte le présent rapport | UN | قائمة الوثائق المعدة للتوزيع العام التي صدرت أثناء الفترة المشمولة بالتقرير |
Le Comité n'a pas publié de documents pendant la période sur laquelle porte le présent rapport. | UN | ولم تصدر اللجنة أية وثائق أثناء الفترة المشمولة بالتقرير. |
Il a également examiné plusieurs communications et informations reçues de gouvernements, d’organisations et de particuliers au sujet de la période sur laquelle porte le présent rapport. | UN | كما درست عددا من الرسائل والتقارير الواردة من الحكومات والمنظمات واﻷفراد تتعلق بالفترة المشمولة بالتقرير. |
Un montant de 5 400 dollars a effectivement été dépensé pendant la période sur laquelle porte le présent rapport ainsi qu'un montant de 12 500 dollars pour honorer des demandes de remboursement correspondant à des périodes antérieures. | UN | وبلغت النفقات ٤٠٠ ٥ دولار للفترة المشمولة بالتقرير و ٥٠٠ ١٢ دولار للمطالبات التي قدمت عن فترات سابقة. |
Des actes de pillage ont continué de se produire pendant la période sur laquelle porte le présent rapport. | UN | واستمرت حوادث النهب في أثناء الفترة المشمولة بالتقرير. |
Aucun acte de violence sexuelle lié au conflit n'a été signalé pendant la période sur laquelle porte le présent rapport. | UN | 28 - لم ترد أي تقارير عن ارتكاب أعمال العنف الجنسي في سياق النزاع خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
La période sur laquelle porte le présent rapport a été l’une des plus mouvementées en ce qui concerne les rapports entre la Commission spéciale et l’Iraq. | UN | الفصل ٨٥ كانت الفترة المشمولة بهذا التقرير واحدة من أشق الفترات في تاريخ علاقة اللجنة الخاصة والعــراق. |
On trouvera ci-après un bref exposé de ce qu'il a été prévu de faire et de ce qui a été fait dans ces domaines pendant la période sur laquelle porte le présent rapport. | UN | وفيما يلي وصف موجز للخطط الموضوعة والمنجزات المحققة في هذه المجالات خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير. |
Voici quelques exemples de consultations menées au cours de la période sur laquelle porte le présent rapport. | UN | وترد فيما يلي أمثلة للمشاورات التي جرت خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير. |
Le droit à la vie paraît être celui auquel il a le plus été contrevenu au cours de la période sur laquelle porte le présent rapport, ce qui préoccupe profondément la Mission. | UN | ويبدو أن الحق في الحياة هو أكثر الحقوق التي انتهكت خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير. وتعرب البعثة عن قلقها البالغ إزاء هذه الحقيقة. |
Il a également examiné plusieurs communications et informations reçues de gouvernements, d'organisations et de particuliers au sujet de la période sur laquelle porte le présent rapport. | UN | ونظرت أيضا في عدد من الرسائل والتقارير الواردة من بعض الحكومات والمنظمات واﻷفراد وذات الصلة بالفترة المشمولة بهذا التقرير. |
Dans le domaine de la violence, trois nouvelles lois ont été approuvées durant la période sur laquelle porte le présent rapport. | UN | وخلال الفترة التي يشملها هذا التقرير جرت الموافقة على ثلاثة قوانين جديدة تتعلق بالعنف. |
Mais le parlement n'en a pas été saisi au cours de la période sur laquelle porte le présent rapport. | UN | غير أن مشروع القانون لم يعرض على البرلمان في الفترة التي يغطيها هذا التقرير. |
Au cours de la période sur laquelle porte le présent rapport, 28 Israéliens ont été tués par des Palestiniens. | UN | ولقي ٢٨ اسرائيليا مصرعهم على يد فلسطينيين خلال الفترة الراهنة المستعرضة. |
La section D inventorie les principaux problèmes et priorités, en tirant les enseignements de la période sur laquelle porte le présent rapport. | UN | 7 - ويتضمن الفرع دال من التقرير موجزاً للتحديات والأولويات الرئيسية بناء على الدروس المستفادة من فترة الإبلاغ الحالية. |