"leçons que" - Translation from French to Arabic

    • الدروس التي
        
    • العبر التي
        
    • الدروس التى
        
    Cependant, notre capacité de changer le monde pour le meilleur ou, au contraire, pour le pire, dépendra des leçons que nous retiendrons de ces événements tragiques. UN وسوف تتوقف قدرتنا على تغيير العالم إلى الأحسن أو إلى الأسوء، مع ذلك، على الدروس التي نستخلصها من هذه التجارب المأساوية.
    Pourtant, les dates elles-mêmes ne sont pas aussi importantes que les leçons que nous ont enseignées ces événements. UN غير أن أهمية التواريخ في ذاتها أقل من أهمية الدروس التي علمتنا إياها هذه اﻷحداث.
    Telle est la base sur laquelle devra s'appuyer la Décennie, en ayant bien à l'esprit les leçons que nous a enseignées l'Année. UN وثمة حاجة الى أن يستفيد العقد من هذه الدعامة وينبغي أن نضع نصب أعيننا الدروس التي تعلمناها خلال السنة.
    Ecoutons bien les leçons que les jeunes tentent de nous enseigner. UN لنستوعب الدروس التي يحاول الشباب تعليمنا إياها.
    C'est l'une des grandes leçons que l'on doit tirer de l'ensemble des changements intervenus en Afrique du Sud. UN وفي هذا عبرة من أهم العبر التي تستخلص من عملية التغيير في جنوب افريقيا ككل.
    J'essaie toujours d'éliminer la douleur des leçons que j'ai apprises Open Subtitles مازلت احاول قتل الالام من الدروس التى تعلمتها
    Mon pays sort à peine de 10 années de conflit armé, et j'aimerais partager avec l'Assemblée quelques-unes des leçons que nos enfants nous ont apprises pendant ce conflit. UN وبلدي لا يكاد يخرج من 10 سنوات من الصراع المسلح، وأود أن أشاطر الجمعية بعض الدروس التي تعلمناها من أبنائنا خلال الصراع.
    L'une des principales leçons que nous avons tirées des récents tremblements de terre est que la coordination entre tous les acteurs est essentielle. UN ومن بين أهم الدروس التي تعلمناها من معالجة آثار الزلازل اﻷخيرة، أن التنسيق بين جميــع الجهــات الفاعلة أمر أساسي.
    Il convient de souligner certaines des leçons que nous avons tirées des conditions particulièrement difficiles de notre expérience. UN واسمحوا لي بأن أُجمل من تجربتي الخاصة بعض الدروس التي استقيناها بأشقّ الطرق.
    Il s'agit sans doute là d'une des principales leçons que l'Afrique du Sud peut donner aux autres pays du monde. UN وربما يعدّ هذا أحد أهم الدروس التي يمكن أن تقدمها جنوب أفريقيا للعالم.
    Nous voulons tirer ensemble les leçons que cette traite nous apprend sur notre passé, mais aussi sur notre présent et sur notre avenir. UN ولا نود أن نستوعب معا الدروس التي تعلمنا إياها تلك الذكرى عن ماضينا فحسب، وإنما أيضا عن حاضرنا ومستقبلنا.
    Les leçons que le FNUAP a tirées de ses analyses de programmes et de l'élaboration de stratégies ont utilement contribué aux consultations. UN واستخدمت الدروس التي استخلصها الصندوق من بعثات استعراض البرامج وإعداد الاستراتيجيات كمدخلات مفيدة للمشاورات.
    Les leçons que le FNUAP a tirées de ses analyses de programmes et de l'élaboration de stratégies ont utilement contribué aux consultations. UN واستخدمت الدروس التي استخلصها الصندوق من بعثات استعراض البرامج وإعداد الاستراتيجيات كمدخلات مفيدة للمشاورات.
    Quelles sont les leçons que nous pouvons et devons tirer de ce qui s'est passé en Somalie, au Rwanda et en Bosnie? UN فما هي الدروس التي يمكن ويجب أن نتعلمها مما حدث في الصومال ورواندا والبوسنة؟
    L'une des leçons que nous avons apprises en 2008 est que la crise financière et économique mondiale nécessitera des réponses urgentes et efficaces au niveau mondial. UN من الدروس التي تعلمناها عام 2008 أن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية تتطلب استجابة عالمية عاجلة وفعالة.
    Rien ne permet de mieux prévoir quel sera l'avenir d'une société que les leçons que nous enseignons à nos enfants. UN ولا يوجد تنبؤ أدق بمستقبل مجتمع من المجتمعات من الدروس التي نعلّمها لأولادنا.
    Et en entraînant ces jeunes athlètes, je peux leur inculquer les leçons que j'ai apprises de la vie. Open Subtitles وتدريب هؤلاء الرياضيين الشباب، إنني قادر على غرس الدروس التي تعلمتها من الحياة في نفوسهم
    Tout mon savoir est consigné dans ces pages, ainsi que les leçons que je vous ai enseignées. Open Subtitles كل ما أعرفه وارد في هذه الصفحات وفي الدروس التي علمتكم.
    Les meilleures leçons que tu recevras viendront de ce terrain. Open Subtitles أصغِ، بعض أفضل الدروس التي ستتعلمها ستكون هنا على هذه الصالة
    — Mais il faut y voir au contraire un processus d'adaptation des structures et des méthodes au nouvel environnement mondial à l'avènement duquel nous avons contribué, compte tenu des leçons que nous avons apprises en chemin. UN ● وإنما ينبغي النظر اليه على أنه تكييف للهياكل والطرائق لتتلاءم مع البيئة العالمية الجديدة التي ساعدنا على تحقيقها، وذلك على ضوء العبر التي استخلصناها أثناء العملية.
    Les leçons que j'aurais dû t'enseigner, tu devras les apprendre toute seule. Open Subtitles الان الدروس التى لقنتها اياكِ يجب ان تتعلمي بمفردك

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more