"le biais des mécanismes" - Translation from French to Arabic

    • خلال الآليات
        
    • خلال آليات
        
    • طريق الآليات
        
    • طريق آليات
        
    • مستخدما آليات
        
    • خلال آلياتها
        
    • عبر الآليات
        
    • من خلال اﻵليات
        
    Comme indiqué plus haut, les consultations ont lieu régulièrement avec le personnel par le biais des mécanismes existants. UN ومثلما ورد أعلاه، تُعقد هذه المشاورات بانتظام من خلال الآليات القائمة.
    Toute transaction suspecte peut être étudiée de manière plus approfondie par le biais des mécanismes existants. UN ويمكن استعراض أي معاملة مشبوهة من جديد من خلال الآليات القائمة.
    La communauté internationale peut et doit contribuer au développement durable de la région par le biais des mécanismes de coopération novateurs. UN وفي وسع المجتمع الدولي أن يساهم في التنمية المستدامة في المنطقة في خلال آليات التعاون المبتكرة، ويجب عليه أن يفعل ذلك.
    Par le biais des mécanismes et instruments de coopération régionale et mondiale, la Serbie a contribué activement au renforcement de la sécurité en Europe, dont elle a toujours fermement soutenu qu'elle était indivisible. UN ومن خلال آليات ووسائل التعاون الإقليمي والعالمي سواء بسواء، ظلت صربيا تبدي تعاونا نشطا من أجل تعزيز الأمن الأوروبي، وظلت مناصرا قويا لوحدة ذلك الأمن غير القابلة للتجزئة.
    Il est primordial que les ressources mobilisées par le biais des mécanismes innovants soient véritablement des moyens supplémentaires et que cette mobilisation ne se fasse pas au détriment des flux actuels d'APD. UN ومن الأمور الفائقة الأهمية أن تكون الموارد التي يجري جمعها عن طريق الآليات الابتكارية موارد إضافية حقيقية ولا تزحم أو تطرد التدفقات من المساعدة الإنمائية الرسمية.
    Le soutien externe aux centres locaux de suivi et d'évaluation doit être facilité, en particulier par le biais des mécanismes de coopération Sud-Sud. UN وينبغي تيسير تقديم الدعم الخارجي لمراكز الرصد والتقييم المحلية، ولا سيما عن طريق آليات التعاون فيما بلدان الجنوب.
    En pareil cas, la responsabilité de l'État peut être mise en cause par le biais des mécanismes interétatiques pertinents. UN وفي هذه الحالات، يمكن إنفاذ مسؤولية الدول من خلال الآليات المعنية المشتركة بين الدول.
    Les gouvernements et les sociétés civiles de la région doivent faire preuve d'une volonté politique plus ferme pour s'engager dans la bonne voie et progresser dans leur entreprise d'intégration, et ce par le biais des mécanismes et des institutions existants. UN وأصبح الأمر يحتاج إلى مزيد من الإرادة السياسية من جانب الحكومات والمجتمعات المدنية في المنطقة من أجل صياغة جدول أعمال التكامل على النحو الملائم ودفعه إلى الأمام من خلال الآليات والمؤسسات القائمة.
    Les autorités locales et celles de l'État ont déployé des troupes gouvernementales et des policiers supplémentaires pour désamorcer les tensions et sont intervenues par le biais des mécanismes traditionnels de règlement des conflits. UN ونشرت السلطات المحلية وسلطات الولاية قوات حكومية إضافية من الجيش والشرطة لنزع فتيل التوترات وتدخلت من خلال الآليات التقليدية لتسوية النزاعات.
    Le renforcement des relations entre les organismes des Nations Unies par le biais des mécanismes interorganisations pourrait également améliorer la qualité de l'analyse des politiques concernant les activités opérationnelles. UN ويمكن أيضا لعملية تعزيز العلاقات بين الوكالات، من خلال الآليات المشتركة بينهــا، أن تحسن جــــودة تحليل السياسات المتعلقة بالأنشطة التنفيذية.
    Israël a déjà renforcé sa coopération dans ce domaine et entend poursuivre dans cette voie par le biais des mécanismes bilatéraux existants et d'autres mécanismes qui pourraient être mis en place à l'avenir. UN عـززت إسرائيل بالفعل من تعاونها في هذه المسألة وسوف تواصل النظر في طريق القيام بذلك من خلال الآليات الثنائية القائمة وغيرها من الآليات التي قد تنشأ في المستقبل.
    Les programmes seront conçus en collaboration avec les activités existantes du PNUE dans le domaine de la coopération technique entre pays en développement, en partenariat avec le secrétariat du Groupe des 77 et de la Chine et par le biais des mécanismes existants. UN وسيتم تصميم برامج بالتعاون مع أنشطة اليونيب القائمة في مجال التعاون الفني فيما بين البلدان النامية، وبالشراكة مع أمانة مجموعة الـ 77 والصين، ومن خلال الآليات القائمة.
    Des délégations gouvernementales ont déclaré que les représentants de groupes autochtones devraient être élus par le biais des mécanismes nationaux. UN وذكرت وفود بعض الحكومات أنه ينبغي انتخاب ممثلي السكان الأصليين من خلال آليات وطنية.
    ONU-Femmes a été considérée comme ayant bien travaillé par le biais des mécanismes de coordination, particulièrement des programmes conjoints. UN ووجد التقييم أن الهيئة أدّت عملها بشكل جيد من خلال آليات التنسيق، ولا سيما في البرامج المشتركة.
    Par le biais des mécanismes régionaux, nous avons été en mesure d'élaborer un itinéraire de coopération fonctionnelle sur des questions comme le commerce, la sécurité et la santé. UN وتمكنّا من خلال آليات إقليمية، أن نضع خارطة طريق للتعاون العملي فيما يتعلق بمسائل التجارة والأمن والصحة.
    Elle a prouvé au cours des ans son attachement à la coopération régionale par le biais des mécanismes de l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est (ANASE) ainsi que par l'intermédiaire des autres organisations régionales et internationales auxquelles elle appartient. UN فقد أبدت على مدى السنين التزامها بالتعاون اﻹقليمي من خلال آليات رابطة أمم جنوب شرقي آسيا ومن خلال المنظمات اﻹقليمية والدولية اﻷخرى التي تنتمي إليها.
    Par le biais des mécanismes de coordination de l'aide au niveau national, le PNUD aidera également les gouvernements, sur leur demande, à mobiliser des ressources supplémentaires pour leur permettre de participer à l'examen à mi-parcours. UN ومن خلال آليات تنسيق المعونة على الصعيد القطري، سيساعد برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي الحكومات، عند الطلب، في حشد موارد إضافية لتمكينها من المشاركة في هذا الاستعراض.
    48. Pour ce qui est des ramifications politiques de l'Accord général de cessez-le-feu, elle explique que certaines des demandes du Palipehutu-FNL sont tout à fait normales et légitimes et pourraient être satisfaites par le biais des mécanismes existants. UN 48 - وفيما يتعلق بالعواقب السياسية لاتفاق وقف إطلاق النار الشامل، أوضحت أن بعض مطالب قوات باليبيهوتو، قوات التحرير الوطنية، طبيعية ومشروعة، ويمكنها أن تُحل عن طريق الآليات القائمة.
    19. Le processus de mise en œuvre de la Convention en Afrique contribue à accélérer le recours aux processus participatifs par le biais des mécanismes existants, notamment des démarches sexospécifiques. UN 19- تساعد عملية تنفيذ اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر في أفريقيا في تعزيز نهج المشاركة عن طريق الآليات المتاحة بما في ذلك النهوج القائمة على نوع الجنس.
    Cela nécessite un effort concerté de la part de la communauté internationale, aussi bien par la voie bilatérale que par le biais des mécanismes de coopération dont dispose l'Organisation. UN ولهذا الغرض، ثمة حاجة الى جهد منسق من قبل المجتمع الدولي، سواء عن طريق القنوات الثنائية أو عن طريق آليات التعاون التي تكفلها منظمتنا.
    11. Le programme n'aura pas de structure régionale uniforme mais il appuiera les activités régionales ou multinationales qui pourraient être nécessaires pour faire face à l'épidémie, si besoin est par le biais des mécanismes régionaux des organismes coparrainants. UN ١١ - وفي حين أن البرنامج لن يكون له هيكل إقليمي موحد، فإنه سيدعم اﻷنشطة المشتركة بين البلدان أو الاقليمية التي قد تلزم في مجال التصدي للوباء، مستخدما آليات إقليمية تابعة للمؤسسات المشتركة في رعايته حيثما يقتضي اﻷمر ذلك.
    Ils ont indiqué que la prochaine étape pourrait consister en un réexamen approfondi des projets et en des consultations avec les gouvernements, à l’échelon bilatéral et par le biais des mécanismes en place. UN وأشار المانحون إلى أن الخطوة المقبلة قد تتمثل في إجراء استعراض واف للمشاريع والمشاورات الجارية مع حكومات الدول الجزرية الصغيرة النامية على المستوى الثنائي من خلال آلياتها القائمة.
    La Stratégie précise que ce soutien sera assuré par le biais des mécanismes régionaux existants, indépendamment de la forme que prendront les arrangements régionaux de coordination. UN وتؤكد " الاستراتيجية " على أنه ينبغي تقديم هذا الدعم عبر الآليات الإقليمية القائمة، بصرف النظر عن نتائج تحديد ترتيبات التنسيق الإقليمية.
    Le Fonds appuiera également l'adaptation et l'application de tous ces instruments de programmation à l'échelon des pays par le biais des mécanismes régionaux. Programmes régionaux UN وسيوفر الدعم لعملية تكييف وتطبيق جميع أدوات البرمجة على المستوى القطري من خلال اﻵليات اﻹقليمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more