"le cadre d'un système" - Translation from French to Arabic

    • إطار نظام
        
    • خلال نظام
        
    • سياق نظام
        
    • إطار النظام
        
    • ظل نظام
        
    • طريق نظام يبدأ
        
    • استحقاقات ناجمة عن مخطط يقوم
        
    • المناطق الريفية على أساس
        
    Des centres locaux avaient été créés dans le but de soutenir les enfants et les familles dans le cadre d'un système décentralisé de protection de l'enfance et de la famille. UN وقد أنشئت مراكز محلية لدعم الأطفال والأسر في إطار نظام لا مركزي لحماية الأطفال والأسر.
    Les syndicats ont ainsi négocié des augmentations de salaire dans le cadre d'un système de négociation tripartite associant le Gouvernement, les employeurs et les syndicats. UN وفي هذا الخصوص كانت نقابات العمال مسؤولة عن التفاوض على زيادة الأجور في إطار نظام ثلاثي يضم الحكومة وأرباب العمل ونقابات العمال.
    L'OMC apporte une garantie institutionnelle décisive contre le protectionnisme dans le cadre d'un système réglementé. UN فمنظمة التجارة العالمية توفّر ضماناً مؤسسياً ضرورياً ضد الحمائية في إطار نظام يقوم على أساس القواعد.
    Sur ce total, 3 572 enfants ont bénéficié de soins temporaires dans le cadre d'un système mixte de centres de transit et de familles d'accueil. UN واستفاد 572 3 من هؤلاء الأطفال من الرعاية المؤقتة من خلال نظام مختلط من مراكز العبور والأسر الحاضنة.
    Ce mécanisme aurait pour tâche d'accélérer, de coordonner et de superviser la mise au point et l'application du système de paie commun, qui serait établi par étapes dans le cadre d'un système commun de planification des ressources. UN وستكون مسؤولية هيكل الإدارة السديدة هذا تسريع النظام المشترك لكشوف المرتبات وتنسيق هذا النظام ومراقبة تطويره وتنفيذه من خلال نهج متدرج وفي سياق نظام مشترك لتخطيط موارد المؤسسات.
    Dans le cadre d'un système national, trois nouvelles résidences universitaires ont été installées dans le nord du Chili pour les étudiants de langue aymara, quechua et atacameño. UN وفي إطار النظام الوطني، أُنشئت ثلاثة بيوت جامعية جديدة لطلاب شعوب أيمارا وكيتشوا وأتاكامينيو في شمال شيلي.
    Les échanges de devises sont réalisés dans le cadre d'un système d'opérations contractuelles vieux de plusieurs siècles. UN وتجرى معاملات العملات الأجنبية في ظل نظام ترسخ على مدى قرون لعمليات التعاقد.
    Elle est désormais en mesure de travailler dans le cadre d'un système juridique mixte et dans un environnement bilingue. UN وهي بالتالي مؤهلة للعمل في إطار نظام قانوني مختلط وفي وسط يتميز باستعمال لغتين.
    Ceci veut dire que la plupart des agricultrices travaillent dans le cadre d'un système familial. UN وهذا يعني أن معظم العاملات في الزراعة يعملن في إطار نظام مساعدة الأسرة.
    Le système des Nations Unies peut jouer un rôle majeur pour définir le cadre d’un meilleur système de coopération multilatérale. UN وتستطيع اﻷمم المتحدة أن تقوم بدور رئيسي في تحديد إطار نظام أقوى للتعاون المتعدد اﻷطراف.
    Les critères d'indépendance et d'impartialité n'excluent pas que l'enquête soit menée dans le cadre d'un système de justice militaire. UN ولا يمنع شرطُ الاستقلال والحياد إجراء تحقيق في إطار نظام للعدالة العسكرية.
    Par la suite, ces réalisations devront être consolidées et les lacunes comblées dans le cadre d'un système multilatéral renouvelé et intégré. UN وبعد ذلك، سيلزم دعم الإنجازات والتغلب على أوجه القصور في إطار نظام متجدد ومتكامل ومتعدد الأطراف.
    Il importe donc que les activités nucléaires se déroulent dans le cadre d'un système efficace de garanties. UN لذا، من المهم أن تتم الأنشطة النووية السلمية في إطار نظام ضمانات صارم.
    Il a renoncé à son rôle traditionnel de seul fournisseur et bâtisseur de logements sociaux pour s'en tenir à une action d'habilitation et de facilitation dans le cadre d'un système global et intégré de prestations. UN وهكذا، عدلـت دورها التقليدي كجهة وحيدة تقدم وتنتج وحدات الاسكان العام الفعلية إلى جهة تمكينيﱠة وتسهيليﱠة في إطار نظام تسليم شامل ومتكامل.
    Les gouvernements étaient confrontés, de la part de leur population, à une demande croissante de services mieux conçus et plus efficaces, et ce dans le cadre d'un système de conduite des affaires publiques plus ouvert, plus transparent et plus responsable. UN فقد واجهت الحكومات اﻷعضاء مطالب متزايدة، من جانب المواطنين، من أجـل زيادة فعالية وكفاءة إنجاز الخدمات في إطار نظام للحكم أكثر انفتاحا وشفافية وقابلية للمساءلة.
    La prescription d'héroïne à des toxicomanes sévèrement dépendants dans le cadre d'un système de santé développé tel qu'il existe dans mon pays s'est révélée être un complément intéressant possible de la palette des traitements de la dépendance. UN إن وصف الهيروين للمدمنين بصورة شديدة على المخدرات في إطار نظام صحي موضوع بعناية، مثل نظام بلدي، أثبت أنه أسلوب ممكن وجدير بالاهتمام يكمل مختلف أشكال علاج اﻹدمان على المخدرات.
    Ils ont fait ressortir que la communauté internationale devait s'engager fermement à soutenir la coopération économique régionale dans le cadre d'un système d'échanges multilatéraux ouvert, équitable, non discriminatoire et obéissant à des règles explicites. UN وأكدوا ضرورة وجود التزام قوي من جانب المجتمع الدولي بدعم التعاون الاقتصادي اﻹقليمي، في إطار نظام تجاري متعدد اﻷطراف مفتوح وعادل وغير تمييزي ومحكوم بالقواعد.
    Il est donc recommandé de garantir un maximum de sécurité dans le cadre d'un système unique financé par prélèvement sur le budget ordinaire. UN ولذلك، يُوصى بأن تُغطى نفقات الأمن على أوسع نطاق ممكن من خلال نظام وحيد يمول مركزيا من الميزانية العادية.
    En outre, nombre de décisions sont prises dans le cadre d'un système politique et répondent à des objectifs politiques. UN وبالإضافة إلى ذلك، تتخذ القرارات من خلال نظام سياسي وتستند إلى أهداف سياسية.
    Il devient alors possible de garantir à ces pays un accès équitable aux marchés internationaux et d'appliquer des normes internationales de sécurité du transport et de protection de l'environnement, dans le cadre d'un système commercial international et d'une économie mondiale tenant compte de leur situation particulière. UN وسوف يصبح من الممكن، بناء على ذلك، ضمان وصول هذه البلدان إلى الأسواق الدولية على نحو عادل، وتطبيق القواعد الأمنية الدولية على صعيد النقل، وحماية البيئة، وذلك في سياق نظام تجاري دولي واقتصاد عالمي يتّسمان بمراعاة ما يكتنف هذه البلدان من أوضاع خاصة.
    Dans le cadre d'un " système intégré de transit " , les marchandises importées en Bolivie via le Chili ou le Pérou peuvent automatiquement être transbordées sur des wagons ferroviaires pour la suite du transport sans procédures douanières supplémentaires. UN ويُضطلع بهذه العمليات في إطار النظام المتكامل للمرور العابر بحيث يمكن نقل البضائع المستوردة إلى بوليفيا عبر شيلي أو بيرو إلى السكك الحديدية فورا لمواصلة نقلها بدون إجراءات جمركية إضافية.
    Ces dernières années, l'Amérique latine et les Caraïbes ont accéléré leur marche vers le rétablissement total de la démocratie après plusieurs décennies au cours desquelles il n'était pas possible de vivre dans le cadre d'un système garantissant la liberté et le libre jeu des institutions politiques. UN وفي السنوات اﻷخيرة سرعت أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي مسيرتها نحو الاستعادة الكاملة للديمقراطية، بعد عدة عقود لم تتوفر فيها أية إمكانية للعيش في ظل نظام يضمن حرية واستقلال المؤسسات السياسية.
    À Anguilla, l'enseignement est gratuit et obligatoire de 5 à 17 ans. Il est dispensé dans le cadre d'un système allant du niveau préprimaire au niveau postsecondaire. UN 40 - التعليم في أنغيلا مجاني وإلزامي لمن تتراوح أعمارهم بين 5 سنوات و 17 سنة، ويوفر عن طريق نظام يبدأ من المرحلة قبل الابتدائية وحتى مرحلة ما بعد الثانوية.
    Le Comité a estimé que puisque le bénéfice annuel d'une société est une somme aléatoire qui ne peut pas être imputée à un revenu mensuel, les requérants ne pouvaient pas prétendre à une indemnité au titre de la catégorie D6 (perte de revenu) dans le cadre d'un système de participation aux bénéfices. UN وقرر الفريق أنه لما كانت اﻷرباح السنوية لشركة ما مبلغا غير مؤكد ليس من الممكن تخصيصه للدخل الشهري، فلا يحق للمطالبين التعويض في إطار الفئة دال/٦ )فقدان الدخل( عن استحقاقات ناجمة عن مخطط يقوم على تقاسم اﻷرباح.
    La gazéification des résidus agricoles en vue de produire de l'électricité peut contribuer à l'électrification des zones rurales dans le cadre d'un système décentralisé. UN ويمكن أن يساعد تغويز البقايا الزراعية وتوليد الطاقة في كهربة المناطق الريفية على أساس لا مركزي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more