"le cadre d'une stratégie" - Translation from French to Arabic

    • إطار استراتيجية
        
    • سياق استراتيجية
        
    • جزءا من استراتيجية
        
    • خلال استراتيجية
        
    • إطار الاستراتيجية
        
    • إطار نهج
        
    • جزءاً من استراتيجية
        
    • كاستراتيجية
        
    • سياق الاستراتيجية
        
    • كجزء من استراتيجية
        
    • إطار إستراتيجية
        
    • جزءا من الاستراتيجية
        
    • كجزء من نهج
        
    • عن طريق استراتيجية
        
    • كعنصر من استراتيجية
        
    Les États devraient s'attaquer à toutes les formes de discrimination fondées sur le sexe dans le cadre d'une stratégie complète de prévention de la violence. UN وينبغي للدول أن تتصدى لجميع أنواع التمييز الجنساني في إطار استراتيجية شاملة لمنع العنف.
    Les États devraient s'attaquer à toutes les formes de discrimination fondées sur le sexe dans le cadre d'une stratégie complète de prévention de la violence. UN وينبغي للدول أن تتصدى لجميع أنواع التمييز الجنساني في إطار استراتيجية شاملة لمنع العنف.
    Dans le cadre d'une stratégie en faveur du droit au bonheur, la Colombie cherche à améliorer la vie des enfants. UN وفي إطار استراتيجية لفائدة الحق في السعادة، تسعى كولومبيا إلى تحسين أحوال معيشة الأطفال.
    Au Libéria, le Fonds participe activement aux activités de démobilisation et de réintégration des enfants-soldats, dans le cadre d'une stratégie intensive de plaidoyer en faveur des droits de l'enfant. UN وفي ليبريا، تشارك اليونيسيف بنشاط في تسريح اﻷطفال الجنود وإعادة إدماجهم في سياق استراتيجية لدعوة مكثفة لحقوق الطفل.
    Ces mesures devraient s'insérer dans le cadre d'une stratégie tous azimuts de lutte contre la corruption qui viserait aussi bien le secteur public que le secteur privé. UN وينبغي أن تكون هذه التدابير جزءا من استراتيجية أوسع نطاقا لمكافحة الفساد تنطبق على جميع القطاعات، العامة والخاصة.
    Ces programmes ne s'inscrivent pas dans le cadre d'une stratégie globale ou d'un plan national visant à renforcer la protection des droits de l'homme en Somalie. UN ولا يجري الاضطلاع بهذه البرامج في إطار استراتيجية عامة، أو خطة وطنية، لتعزيز حماية حقوق الإنسان في الصومال.
    Il sera élaboré et géré parallèlement au site Web du HCDH, dans le cadre d'une stratégie globale d'information. UN وسيتم وضعه وإدارته جنبا إلى جنب مع موقع المفوضية على شبكة الإنترنت في إطار استراتيجية إعلامية شاملة.
    Ce programme est mis en œuvre et géré parallèlement au site Web du HCDH, dans le cadre d'une stratégie globale d'information. UN ويتم وضع البرنامج وإدارته بالتلازم مع موقع المفوضية على الإنترنت في إطار استراتيجية إعلامية شاملة.
    Le problème de la violence contre les femmes était traité dans le cadre d'une stratégie globale de sensibilisation au niveau national. UN أما معالجة موضوع العنف الموجه ضد المرأة، فتجري داخل إطار استراتيجية وطنية شاملة للتوعية.
    Le problème de la violence contre les femmes était traité dans le cadre d'une stratégie globale de sensibilisation au niveau national. UN أما معالجة موضوع العنف الموجه ضد المرأة، فتجري داخل إطار استراتيجية وطنية شاملة للتوعية.
    Nous appuyons en outre le projet de Déclaration qui, pour la première fois, se concentre sur la réduction de la demande dans le cadre d'une stratégie mondiale contre les drogues dangereuses. UN كما أننا نؤيد مشروع اﻹعلان الذي يركز للمرة اﻷولى على جانب خفض الطلب في إطار استراتيجية شاملة لمكافحة المخدرات الخطيرة.
    Lorsque des sanctions judicieuses s'appliquaient dans le cadre d'une stratégie plus large faisant appel à toute une gamme d'instruments, elles pouvaient s'avérer très efficaces. UN فعندما تطبق جزاءات ذكية في إطار استراتيجية أوسع تستخدم طائفة من الأدوات، قد تكون الجزاءات حينئذ أداة ناجعة.
    Leurs corps sont utilisés dans le cadre d'une stratégie de contrôle social. UN فجسد المرأة يستغل في إطار استراتيجية للرقابة الاجتماعية.
    Dans le cadre d'une stratégie de cohésion sociale, le Gouvernement dominicain est attaché à réaliser les OMD. UN وفي إطار استراتيجية التماسك الاجتماعي، تلتزم الحكومة الدومينيكية بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    La détermination et le calendrier d'application des priorités exigent des arbitrages difficiles dans le cadre d'une stratégie cohérente. UN 20 - والحصول على توقيت والترتيب الصحيح بين الأولويات يتطلب توازنا دقيقا ومقايضات صعبة ضمن إطار استراتيجية متماسكة.
    Nous devrions être prêts à assumer nos responsabilités, chacun selon ses capacités, dans le cadre d'une stratégie mondiale qui mènerait finalement à un jeu intégratif entre tous les pays, avec l'aide énergique de l'Organisation des Nations Unies. UN وينبغي أن نكون مستعدين لتحمل المسؤوليــات، كـل حسـب قدراتــه، في سياق استراتيجية عالمية تؤدي في نهاية المطاف إلى مكاسب لجميع البلدان، مع المساعدة القوية من جانب اﻷمم المتحدة.
    Il fallait des efforts plus ciblés pour renforcer la base de connaissances et les capacités en matière de STI pour appuyer le développement du pays, dans le cadre d'une stratégie nationale. UN ودعا إلى بذل مجهود أكثر تركيزاً من أجل تعزيز قاعدة المهارات والقدرات في مجال العلم والتكنولوجيا والابتكار دعماً للتنمية الوطنية في سياق استراتيجية وطنية.
    Toutefois, les secours à court terme doivent s'inscrire dans le cadre d'une stratégie à plus long terme, axée sur une agriculture écologiquement viable et la sécurité alimentaire. UN إلا أن الإغاثة قصيرة الأجل يجب أن تكون جزءا من استراتيجية أطول أجلا تركز على الزراعة المستدامة والأمن الغذائي.
    Il leur faudrait adopter pour cela des méthodes uniques, en tirant parti des importantes ressources de la région d'une façon coordonnée et intégrée dans le cadre d'une stratégie régionale. UN وقيل أن هذه الحالة تطلبت اعتماد نُهج فريدة للرصد والمراقبة والإشراف، جرت الاستفادة فيها من الموارد المتاحة على نطاق الإقليم، بصورة منسقة ومتكاملة، من خلال استراتيجية إقليمية.
    Les mesures proposées pour atteindre les objectifs fixés en matière de lutte contre le terrorisme et de non-prolifération dans le cadre d'une stratégie de coopération pour la sécurité mondiale sont notamment les suivantes : UN وتشمل الأدوات المقترحة لتحقيق أهداف مكافحة الإرهاب ومنع الانتشار في إطار الاستراتيجية التعاونية للأمن العالمي ما يلي:
    Les efforts visant à assurer l'accès universel aux médicaments dans le cadre d'une stratégie globale de prévention, de traitement, de soins et d'appui doivent donc être intensifiés. UN فلا بد من تصعيد الجهود الرامية إلى تأمين الحصول العام على الدواء في إطار نهج شامل إزاء الوقاية والعلاج والرعاية والدعم.
    Il fallait mettre en place une éducation ouverte à tous, dans le cadre d'une stratégie visant à promouvoir une société ouverte à tous. UN ويلزم اعتبار التعليم القائم على عدم الاقصاء جزءاً من استراتيجية ﻹيجاد مجتمع قائم على عدم الاقصاء.
    Elle a par ailleurs joué un rôle clef dans la mobilisation de ressources financières allouées à des programmes environnementaux pour améliorer la gestion des grands bassins versants et des principales zones protégées dans le cadre d'une stratégie visant à accroître la capacité de résistance du pays. UN كما قامت المنظمة بدور رئيسي في تعبئة الموارد المالية للبرنامج البيئي الهادف إلى تحسين إدارة مستجمعات المياه والمحميات الرئيسية كاستراتيجية لزيادة مرونة البلد.
    Le Secrétaire général devrait présenter à l'Assemblée générale, pour examen et approbation, une proposition concrète prévoyant l'établissement d'un système informatique fiable pour soutenir la GAR d'une façon intégrée, dans le cadre d'une stratégie globale de gestion de l'information. UN ينبغي للأمين العام أن يعرض على الجمعية العامة مقترحاً ملموساً يدعو إلى إنشاء نظام موثوق للمعلومات الإدارية ليدعم بصورة متكاملة عملية الإدارة المستنِدة إلى النتائج ضمن سياق الاستراتيجية الشاملة لإدارة المعلومات التي سيتم وضعها، كي تنظر فيه الجمعية وتقرّه.
    Les États sont donc vivement encouragés à adhérer à tous ces instruments, dans le cadre d'une stratégie globale et efficace de lutte contre le terrorisme. UN ولذلك تُشَّجع الدول بقوة على أن تصبح طرفاً في جميع هذه الصكوك كجزء من استراتيجية شاملة وفعالة لمكافحة الإرهاب.
    Il conclut en affirmant que si les gouvernements ont raison de demander cohérence, complémentarité et rentabilité aux Nations Unies et à leurs institutions, ces organismes sont également en droit d'attendre une orientation cohérente des gouvernements afin de les guider et de les aider à établir des priorités similaires dans le cadre d'une stratégie commune. UN واختتم كلمته بأن قال إنه في حين أن الحكومات محقة في مطالبة اﻷمم المتحدة ووكالاتها بالترابط والتكاملية والفعالية من حيث التكاليف، فإن هذه الوكالات لها الحق أيضا في أن تتوقع توجيها مترابطا من جانب الحكومات ﻹرشادها بطريقة تساعدها على وضع أولويات مماثلة في إطار إستراتيجية مشتركة.
    En Angola, par exemple, décourager les rapports sexuels non protégés chez les adolescents s'inscrit dans le cadre d'une stratégie plus vaste visant à réduire la mortalité maternelle et les avortements. UN ففي أنغولا، على سبيل المثال، يشكل الحد من ارتفاع مستوى العلاقات الجنسية بدون وقاية بين المراهقين جزءا من الاستراتيجية الرئيسية للحد من وفيات اﻷمهات واﻹجهاض.
    L'Irlande a signé récemment un accord avec la Fondation Clinton en vue de coopérer avec le Gouvernement du Mozambique à la mise au point d'un protocole national de traitement dans le cadre d'une stratégie comprenant également des volets prévention, soins et accompagnement. UN وقد وقعت أيرلندا مؤخرا اتفاقية مع مؤسسة كلينتون للتعاون مع حكومة موزامبيق في إنشاء نظام وطني للعلاج كجزء من نهج متكامل يشمل أيضا الحماية والرعاية والدعم.
    Trinité-et-Tobago s'est toujours attachée à fournir une couverture sociale, mais le Gouvernement tente d'aborder le problème d'une façon plus holistique, dans le cadre d'une stratégie intégrée et multisectorielle. UN وقد دللت ترينيداد وتوباغو دائما على التزامها بتوفير شبكة أمان اجتماعية. لكن الحكومة تحاول تناول المشكلة بأسلوب كلي عن طريق استراتيجية متكاملة ومتعددة القطاعات.
    Il est important, dans le cadre d'une stratégie globale de lutte contre la violence à l'égard des femmes, de faire mieux connaître les causes et les conséquences de la violence. UN 29 - تعد التوعية بأسباب وعواقب العنف أمرا مهماً، كعنصر من استراتيجية كُلية للتصدي للعنف ضد المرأة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more