Pourtant, Djamel Chihoub, pris en otage dans le cadre de la recherche de son frère Saïd, selon la déclaration même de l'officier responsable de son arrestation, ne sera jamais libéré. | UN | ومع ذلك، لم يتم إطلاق سراح جمال شيهوب الذي أُخذ رهينةً في إطار البحث عن أخيه سعيد وفقاً لما قاله الضابط الذي اعتقله. |
Il apparaît donc que le critère de détectabilité n'est pas pertinent dans le cadre de la recherche d'améliorations techniques des sous-munitions. | UN | ويبدو من ثم أن القدرة على الكشف ليس معياراً ذا علاقة بالموضوع في إطار البحث عن إدخال تحسينات تقنية على الذخائر الصغيرة. |
De ce fait, tous les renseignements recueillis dans le cadre de la recherche de la vérité historique ne facilitent pas le processus judiciaire. | UN | ونتيجة لذلك، فإن جميع المعلومات المجمعة في إطار البحث عن الحقيقة التاريخية لا تسهل العملية القضائية. |
Nous sommes satisfaits de l'appui accordé à notre groupe par les autres groupes régionaux dans le cadre de la recherche d'une formule permettant d'élargir le Conseil. | UN | ونشعر بالارتياح إزاء الدعم الذي تلقته مجموعة الدول اﻷوروبية الشرقية من المجموعات اﻷخرى في سياق البحث عن سبيل لتوسيع عضوية مجلس اﻷمن. |
Dans le cadre de la recherche d'une paix et d'un développement durables en Afrique, il faut que des mesures concrètes et pratiques soient résolument engagées dans le sens des conclusions contenues dans le rapport du Secrétaire général de notre Organisation. | UN | وفي إطار السعي إلى السلام والتنمية المستدامين الدائمين في أفريقيا، لا بد من اتخاذ تدابير عملية محددة تتمشى مع الاستنتاجات الواردة في تقرير اﻷمين العام لمنظمتنا. |
Les principales activités menées dans le cadre de la recherche sur le problème de la prévention de collisions des astéroïdes ou comètes avec la Terre sont les suivantes: | UN | فيما يلي الأنشطة الرئيسية التي نُفِّذت في إطار البحوث المتعلقة بمشكلة منع اصطدام المذنّبات والكويكبات بالأرض: |
À ce titre, le Sénégal et la Mauritanie ont mené en 2007 des actions concertées dans le cadre de la recherche d'islamistes poursuivis pour des actes terroristes. | UN | وفي هذا الصدد، اتخذت السنغال وموريتانيا في عام 2007 تدابير مشتركة في إطار البحث عن إسلاميين ملاحَقين في أعمال إرهابية. |
32. Une série d'instruments assignant une catégorie et une qualification concrètes aux actes terroristes ont été mis au point dans le cadre de la recherche d'un consensus sur la question. | UN | ٢٣ - وقد وضعت في إطار البحث عن توافق آراء بشأن هذه المسألة مجموعة من الصكوك توضح فئة اﻷعمال الاجرامية وأوصافها الثابتة. |
92. Par ailleurs, plusieurs séminaires et colloques ont été organisés dans le cadre de la recherche de moyens de mettre en place le minimum social commun. | UN | 92- ومن ناحية أخرى عُقدت ندوات وملتقيات في إطار البحث عن الوسائل اللازمة ووضع حد أدنى اجتماعي مشترك. |
Ayant à l'esprit les propositions tendant à ce que soit convoquée une convention constituante souveraine du peuple portoricain, dans le cadre de la recherche de moyens réalistes d'engager le processus de décolonisation de Porto Rico, | UN | وإذ تضع في اعتبارها ما قُدم من اقتراحات بشأن عقد مؤتمر تأسيسي مستقل لشعب بورتوريكو يدخل في إطار البحث عن إجراءات واقعية لإطلاق عملية إنهاء استعمار بورتوريكو، |
Ayant à l’esprit les propositions tendant à ce que soit convoquée une convention constituante souveraine du peuple portoricain, dans le cadre de la recherche de moyens réalistes d’engager le processus de décolonisation de Porto Rico, | UN | وإذ تضع في اعتبارها ما قُدم من اقتراحات بشأن عقد مؤتمر تأسيسي مستقل لشعب بورتوريكو يدخل في إطار البحث عن إجراءات واقعية لإطلاق عملية إنهاء استعمار بورتوريكو، |
Ayant à l'esprit les propositions tendant à ce que soit convoquée une assemblée constituante souveraine du peuple portoricain, dans le cadre de la recherche de moyens réalistes d'engager le processus de décolonisation de Porto Rico, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها ما قُدم من اقتراحات بشأن عقد جمعية تأسيسية مستقلة لشعب بورتوريكو في إطار البحث عن إجراءات واقعية من شأنها السماح ببدء عملية إنهاء استعمار بورتوريكو، |
Ayant à l’esprit les propositions tendant à ce que soit convoquée une convention constituante souveraine du peuple portoricain, dans le cadre de la recherche de moyens réalistes d’engager le processus de décolonisation de Porto Rico, | UN | " وإذ تضع في اعتبارها ما قُدم من اقتراحات بشأن عقد مؤتمر تأسيسي مستقل لشعب بورتوريكو يدخل في إطار البحث عن إجراءات واقعية لإطلاق عملية إنهاء استعمار بورتوريكو، |
Ils ont hautement apprécié les orientations édifiantes et les mesures concrètes envisagées par S. M. le Roi dans le cadre de la recherche d'une solution juste au problème de la Bosnie-Herzégovine. | UN | وأعربوا عن تقديرهم البالغ للتوجيهات البناءة لجلالة الملك ولﻹجراءات العلمية المنحى التي يتوخى اتخاذها في إطار البحث عن حل عادل لمشكلة البوسنة والهرسك. |
Dans le cadre de la recherche d'un rôle nouveau à donner à la planification urbaine dans le contexte de l'urbanisation durable, le rapport propose un certain nombre de changements fondamentaux. | UN | 64 - وفي إطار البحث عن دور جديد لتخطيط المدن في التحضر المستدام، يتضمن التقرير مقترحاتٍ بشأن عدد من التغييرات الأساسية. |
17. Les actions mentionnées dans les rapports reçus mentionnent, d'une part, la préparation d'un programme d'action régional et, d'autre part, la nécessité de renforcer les partenariats existants dans le cadre de la recherche scientifique et des échanges internationaux de données et de méthodes. | UN | 17- يشار، في إطار الإجراءات المذكورة في التقارير الواردة، إلى إعداد برنامج عمل إقليمي، من جهة، وإلى ضرورة تعزيز الشراكات القائمة في إطار البحث العلمي والتبادل الدولي للبيانات والأساليب، من جهة أخرى. |
Dans le cadre de la recherche des personnes disparues, les autorités françaises ont recours à deux fichiers dont l'utilisation est strictement encadrée. | UN | 164- وفي سياق البحث عن الأشخاص المفقودين، تستخدم السلطات الفرنسية ملفين ينظم استخدامُهما بدقة. |
Dans le cadre de la recherche de solutions durables au problème de déplacement, le Représentant recommande au Gouvernement de s'investir, avec l'appui substantiel de la communauté internationale, dans des activités: | UN | وفي سياق البحث عن حلول مستدامة لمشكلة التشريد، يوصي ممثل الأمين العام الحكومة بأن تكرِّس جهودها، بدعم كبير من المجتمع الدولي، للقيام بما يلي: |
Dans le cadre de la recherche de mesures efficaces pour éradiquer la pauvreté et la menace que celle-ci représente pour les niveaux de vie, l'Afrique s'intègre progressivement aux mécanismes régionaux et internationaux visant à produire des richesses et à les distribuer équitablement. | UN | وفي سياق البحث عن تدابير فعالة للقضاء على الفقر وخطره على مستويات المعيشة، تصبح أفريقيا باستمرار مرتبطة بالآليات الإقليمية والدولية لتوليد الثروة وتوزيعها العادل. |
En effet, du fait de la guerre, de l'embargo et du gel de la coopération internationale, la situation actuelle se caractérise par une fragilité et un handicap majeurs à la fois pour la survie de la population et pour la poursuite des efforts entrepris par le Gouvernement dans le cadre de la recherche d'une paix durable. | UN | والواقع أن الحرب والحظر وتجميد التعاون الدولي قد جعلت الحالة الراهنة هشة وعاجزة للغاية، سواء من حيث بقاء السكان على قيد الحياة أو مواصلة الحكومة للجهود التي تبذلها في إطار السعي إلى تحقيق سلام دائم. |
le cadre de la recherche sur le développement menée à l'IDEP devrait être revitalisé et des efforts devraient être faits pour s'assurer que la recherche qui est entreprise réponde aux besoins des décideurs du continent s'occupant des politiques de développement. | UN | ينبغي العمل على إحياء إطار البحوث المتعلقة بالتنمية في المعهد وبذل جهود لضمان أن تؤدي البحوث التي يُضطلع بها إلى تلبية احتياجات واضعي السياسات الإنمائية في جميع أنحاء القارة. |
Plusieurs délégations ont noté que le renforcement des capacités et les transferts de technologie intersectoriels devraient être des aspects primordiaux des efforts de coopération, particulièrement dans le cadre de la recherche scientifique marine. | UN | وشددت وفود عديدة على ضرورة أن تتمثل الجوانب الأولية لهذه الجهود التعاونية في بناء القدرات ونقل التكنولوجيا بصورة تشمل جميع القطاعات، وسلطت الضوء على الأهمية الخاصة لذلك في سياق البحوث العلمية البحرية. |