Plus de 4 000 prisonniers palestiniens ont été libérés récemment dans le cadre des mesures de confiance prévues dans l'Accord relatif à la bande de Gaza et à la région de Jéricho conclu entre Israël et l'OLP. | UN | وفي اﻵونة اﻷخيرة، أُفرج عن أكثر من ٠٠٠ ٤ من السجناء الفلسطينيين في إطار تدابير بناء الثقة المنصوص عليها في الاتفاق المبرم بين إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية حول قطاع غزة ومنطقة أريحا. |
Les États parties se sont félicités de l'échange d'informations auquel il avait été procédé dans le cadre des mesures de confiance. | UN | ورحبت الدول الأطراف بتبادل المعلومات الذي يجري في إطار تدابير بناء الثقة. |
Visite d'évaluation des risques dans le cadre des mesures préventives | UN | زيارة تقييم محاطر في إطار التدابير الوقائية |
La tenue du dialogue intercentrafricain entre justement dans le cadre des mesures préconisées. | UN | ويتفق إجراء حوار في أفريقيا الوسطى بصورة تامة مع إطار التدابير الموصى بها. |
Dans le cadre des mesures de confiance, nous sommes favorables à la communication de rapports grâce auxquels les États favoriseraient la transparence et la surveillance de leurs activités. | UN | وفي سياق تدابير بناء الثقة، تؤيد شيلي تقديم تقارير تعزز بموجبها الدول من شفافية ورصد أعمالها. |
Réunion-débat sur la question des droits de l'homme dans le cadre des mesures adoptées pour faire face aux prises d'otages par des terroristes | UN | حلقة نقاش بشأن مسألة حقوق الإنسان في سياق الإجراءات المتخذة للتصدي لأخذ الرهائن على يد الإرهابيين |
Dans le cadre des mesures prises pour atteindre cet objectif, il conviendrait de faire œuvre de sensibilisation au sujet de la détention à des fins de protection. | UN | وفي إطار الجهود المبذولة في هذا الصدد، ينبغي إذكاء الوعي بخصوص ممارسة الحجز بغرض الحماية. |
Pour conclure, Monsieur le Président, le Burkina Faso participera toujours aux efforts des Nations Unies dans le cadre des mesures envisagées pour trouver une solution à la question du désarmement. | UN | وفي الختام، ستواصل بوركينا فاسو دائما المشاركة في جهود الأمم المتحدة في سياق التدابير المتخذة لحل مسألة نزع السلاح. |
Ce poste avait été supprimé en 2009 dans le cadre des mesures d'économie sur les ressources à des fins générales. | UN | وكانت هذه الوظيفة قد ألغيت في عام 2009 في إطار تدابير توفير الأموال العامة الغرض. |
Les États parties se sont félicités de l'échange d'informations auquel il avait été procédé dans le cadre des mesures de confiance. | UN | ورحبت الدول الأطراف بتبادل المعلومات الذي يجري في إطار تدابير بناء الثقة. |
D'autres Parties ont traité les systèmes de cogénération et de chauffage urbain dans le cadre des mesures d'efficacité énergétique. | UN | وتصدت أطراف أخرى لأنظمة الطاقة الحرارية الكهربائية والتسخين على مستوى المناطق في إطار تدابير كفاءة الطاقة. |
Dans le cadre des mesures d'intégration, les autorités vont s'efforcer de réduire à 12 mois le délai d'attente, de façon à accélérer le processus de naturalisation. | UN | وفي إطار تدابير الادمـاج، ســوف تجتهـد السلطـات لتخفيـض فتـرة الانتظـار إلـى ٢١ شهـراً، بحيث يُعجل بعملية التجنس. |
224. Dans le cadre des mesures systématiques prises par le gouvernement, les pensions ont été augmentées chaque année, ou même deux fois par an depuis 1992. | UN | 224- وفي إطار التدابير المنهجية التي اتخذتها الحكومة، سجلت المعاشات زيادة كل سنة، بل حتى زيادتين في السنة منذ عام 1992. |
Son action s'inscrit dans le cadre des mesures prises à l'échelon régional par l'Association sud-asiatique de coopération régionale (ASACR). | UN | والعمل الذي تضطلع به يندرج في إطار التدابير التي اتخذتها، على الصعيد اﻹقليمي، رابطة جنوبي آسيا للتعاون اﻹقليمي. |
Les projets en cours se situent dans le cadre des mesures envisagées pour la décennie 90, qui comprennent entre autres : | UN | والمشاريع الجارية تقع في إطار التدابير المزمع اتخاذها في عقد التسعينات والتي تشمل في جملة أمور: |
De surcroît, dans le cadre des mesures de confiance entre les deux pays, la Commission a pris contact avec plusieurs institutions financières et organismes de développement multilatéraux susceptibles de financer des projets visant à stimuler la coopération transfrontalière. | UN | وفضلا عن ذلك، وفي سياق تدابير بناء الثقة بين البلدين، أجرت اللجنة المشتركة اتصالات مع عدة منظمات مالية وإنمائية متعددة الأطراف ستتولى تمويل مشاريع تهدف إلى تشجيع التعاون عبر الحدود. |
Nous signalons que dans le cadre des mesures prises en appui de la promotion de la Décennie d'action pour la sécurité routière, proclamée dans le projet de résolution que nous devons adopter aujourd'hui, notre pays va accueillir deux événements internationaux. | UN | ونشير إلى أنه، في سياق الإجراءات الرامية إلى دعم تعزيز عقد العمل من أجل السلامة على الطرق، الذي تناوله مشروع القرار المقرر أن يعتمد اليوم، سيستضيف بلدنا مناسبتين دولتين هامتين. |
Dans le cadre des mesures de consolidation de la Mission, il est également proposé de supprimer 3 postes d'agent des services généraux recruté sur le plan national et 8 postes de Volontaire des Nations Unies au sein de la Section des transports. | UN | وإضافة إلى ذلك، وفي إطار الجهود المبذولة لتركيز أنشطة البعثة، يُقترح أيضا إلغاء 3 وظائف وطنية من فئة الخدمات العامة و 8 وظائف لمتطوعي الأمم المتحدة في قسم النقل، على النحو المبين في الجدول 34. |
Dans le cadre des mesures d'économies visant à réduire le déséquilibre actuariel de la Caisse, la périodicité et le seuil critique des ajustements avaient été modifiés en 1983 et 1985. | UN | وفي سياق التدابير الاقتصادية لتخفيض اختلال التوازن الاكتواري للصندوق، تم تغيير تواتر التسويات والعامل المحرك لها في عامي ١٩٨٣ و ١٩٨٥. |
La demande d'autorisation est traitée dans le cadre des mesures administratives. | UN | ويعالج طلب الموافقة في إطار الترتيبات الإدارية. |
Ces publications sont régulièrement diffusées à l'appui des activités de coopération et d'assistance techniques menées par le secrétariat ainsi que par d'autres organisations où les travaux de la CNUDCI sont examinés, et dans le cadre des mesures nationales de réforme de la législation. | UN | وتُتاح المنشورات بانتظام لدعم أنشطة التعاون التقني والمساعدة التقنية التي تضطلع بها الأمانة، وكذلك المنظمات الأخرى حيثما نوقشت أعمال الأونسيترال وفي سياق الجهود المبذولة لإصلاح القوانين الوطنية. |
Enfin, aucun accent particulier n'a été mis sur la question de l'aide aux adolescentes enceintes dans le cadre des mesures normatives analysées. | UN | أخيراً، لا يوجد تركيز محدد على مسألة تقديم المساعدة للمراهقات الحوامل في إطار الإجراءات المعيارية التي جرى تحليلها. |
dans le cadre des mesures de confiance | UN | الاستمارات المنقحة لتقديم البيانات المتعلقة بتدابير بناء الثقة |
Dans le cadre des mesures prises pour établir des partenariats, les organismes, fonds et programmes devraient redoubler d'efforts pour mieux exploiter le potentiel des petites et moyennes entreprises et des autres entreprises dans les pays à faible revenu. | UN | 63 - ينبغي للوكالات والصناديق والبرامج أن تكثف الجهود الرامية إلى تسخير إمكانات المؤسسات الصغيرة والمتوسطة والشركات المحلية في البلدان المنخفضة الدخل في سياق جهود تطوير الشراكات. |
La mise en œuvre de ces recommandations est suivie de près dans le cadre des mesures que le HCR et ses partenaires prennent pour réduire les risques de violences et d'exploitation sexuelles sur la personne des réfugiés. | UN | ويجري إيلاء اهتمام جدّي بتنفيذ هذه التوصيات في سياق الإجراء الذي يقوم باتخاذه حالياً كل من المفوضية وشركائها لخفض احتمالات الاعتداء على اللاجئين واستغلالهم جنسياً. |
Toutefois, comme cela est précisé dans le présent rapport, une large gamme de droits de l'homme subissent de plus en plus de pressions ou sont violés par des États dans le cadre des mesures nationales et internationales de lutte contre le terrorisme. | UN | إلا أن طائفة عريضة من حقوق الإنسان، كما وردت الإشارة إلى ذلك في هذا التقرير، تتعرض لضغط متزايد أو للانتهاك من جانب الدول في سياق المبادرات الوطنية والدولية لمكافحة الإرهاب. |
29. Les gouvernements, dans le cadre des mesures de relance, ont soutenu les capacités productives et diversifié les produits et les marchés d'exportation. | UN | 29- وقدمت الحكومات، في إطار تدابيرها التحفيزية، الدعم للقدرات الإنتاجية ولتنويع سلة الصادرات وأسواق التصدير. |
Il a toutefois apporté son aide à l'élaboration d'un plan de transition et à la mise en œuvre d'un programme axé sur la sécurité locale, les moyens de subsistance et la gouvernance locale dans le cadre des mesures de relèvement rapide. | UN | وقدم البرنامج الإنمائي الدعم في وضع خطة انتقالية وتنفيذ برنامج يركز على الأمن المجتمعي وسبل المعيشة والحكم المحلي، في إطار جهود الإنعاش المبكر. |