"le cadre juridique nécessaire" - Translation from French to Arabic

    • الإطار القانوني اللازم
        
    • الإطار القانوني الضروري
        
    • اﻹطار القانوني
        
    • إطار قانوني مناسب
        
    • الإطار القانوني المطلوب
        
    • وأتاح هذا التعديل أساسا قانونيا
        
    • الهيكل القانوني اللازم
        
    • الاطار القانوني
        
    • الإطار التشريعي اللازم
        
    La Bulgarie est partie à une série d'accords multilatéraux qui constituent le cadre juridique nécessaire pour mener des enquêtes conjointes dans plus d'un pays. UN وبلغاريا طرف في مجموعة من الاتفاقات المتعددة الأطراف التي تشكّل قوام الإطار القانوني اللازم لإجراء تحقيقات مشتركة في أكثر من بلد واحد.
    Cette coopération permettra de créer le cadre juridique nécessaire pour exécuter certains projets bilatéraux. UN وسيؤدي هذا التعاون إلى إنشاء الإطار القانوني اللازم لتنفيذ بعض المشاريع الثنائية المحددة.
    Cette coopération permettra de créer le cadre juridique nécessaire pour exécuter certains projets bilatéraux. UN وسيؤدي هذا التعاون إلى إنشاء الإطار القانوني اللازم لتنفيذ بعض المشاريع الثنائية المحددة.
    Ces accords constituent le cadre juridique nécessaire de tout partenariat à long terme et visent au développement de la coopération dans les meilleures conditions de sûreté, de sécurité et de non-prolifération. UN وتشكل هذه الاتفاقات الإطار القانوني الضروري لإقامة أي شراكة على المدى الطويل، وتهدف لتنمية التعاون في أفضل ظروف ممكنة من حيث السلامة والأمن وعدم الانتشار.
    le cadre juridique nécessaire à l'intégration de l'élément environnement dans la planification du développement existe déjà. UN وأن يكون اﻹطار القانوني لدعم تكامل التخطيط البيئي واﻹنمائي موضوعا.
    le cadre juridique nécessaire s'élabore et s'applique avec une certaine lenteur; UN ولذلك كانت عملية إعداد ووضع إطار قانوني مناسب عملية بطيئة؛
    Depuis l'indépendance de notre pays, nous avons établi le cadre juridique nécessaire pour coopérer et mener des projets conjoints avec la Fédération de Russie, la France et d'autres pays phares dans le domaine spatial. UN وقد وضعنا منذ استقلالنا الإطار القانوني اللازم للتعاون، وقمنا بمشاريع مشتركة مع الاتحاد الروسي وفرنسا ودول رائدة أخرى.
    La Convention définit donc le cadre juridique nécessaire au développement durable des espaces océaniques et maritimes. UN ولذلك، فهي تحدد الإطار القانوني اللازم لتحقيق التنمية المستدامة للمحيطات والبحار.
    En Republika Srpska, le cadre juridique nécessaire n'a toujours pas été adopté. UN ففي جمهورية صربسكا لم يوضع بعد الإطار القانوني اللازم لذلك.
    La Grèce a une politique de respect de l'environnement et a adopté le cadre juridique nécessaire en la matière. UN تتبع اليونان سياسة ملائمة للبيئة، واعتمدت الإطار القانوني اللازم لذلك.
    Pendant la période considérée, des mesures supplémentaires ont été prises pour mettre en place le cadre juridique nécessaire pour assurer l'égalité. UN 3 - وقد تم اتخاذ خطوات إضافية أثناء الفترة التي يغطيها التقرير لإنشاء الإطار القانوني اللازم لضمان المساواة.
    Lorsque les ressources suffisantes pour financer la mise en place et le fonctionnement de celui-ci auront été obtenues, l'Accord sera conclu avec le Gouvernement sierra-léonais, et le cadre juridique nécessaire pour que le Tribunal puisse commencer à fonctionner sera établi. UN ومتى أصبحت الموارد كافية لتمويل إنشاء المحكمة وتمويل عملها، سيبرم الاتفاق مع حكومة سيراليون، ويتم وضع الإطار القانوني اللازم لبدء عمل المحكمة.
    Les moyens de protection actuels sont incomplets, s'agissant de fournir le cadre juridique nécessaire pour les acteurs du monde des entreprises dont les opérations posent des risques particuliers en termes de droits de l'homme. UN فوسائل الحماية الحالية غير كاملة فيما يتعلق بتوفير الإطار القانوني اللازم لهذه الجهات الفاعلة من الشركات التي تشكل عملياتها مخاطر محددة على حقوق الإنسان.
    Il n'est pas encore certain que le Gouvernement libérien prendra des mesures pour mettre en œuvre le gel des avoirs bien que le Groupe d'experts ait reçu des assurances que, de l'avis du Ministère de la justice, le cadre juridique nécessaire existe. UN ولا يزال من غير المؤكد ما إذا كانت حكومة ليبريا ستعمل على تنفيذ تدابير تجميد الأصول، وإن كان الفريق قد تلقى تأكيدات بأن وزارة العدل تعتقد بوجود الإطار القانوني اللازم لذلك.
    Nous encourageons les États de la région à s'efforcer de faciliter ce type de transferts, en assurant, entre autres, le cadre juridique nécessaire à un déroulement équitable des procès. UN ونشجع دول المنطقة على أن تبذل الجهود اللازمة لتسهيل عمليات التحويل تلك من خلال جملة أمور منها توفير الإطار القانوني اللازم لإجراء تلك المحاكمات بطريقة عادلة.
    le cadre juridique nécessaire pour veiller à ce que les rapatriés aient accès sans discrimination aux services et aux possibilités socioéconomiques a été mis en place, mais les informations sur les lois et accords applicables et leur application restent limitées. UN ولئن كان الإطار القانوني اللازم لكفالة استفادة العائدين دون تمييز من التسهيلات والفرص الاجتماعية والاقتصادية قائما، فإن المعلومات المتعلقة بالقوانين والاتفاقات السارية وإنفاذها لا تزال محدودة.
    Ces accords constituent le cadre juridique nécessaire de tout partenariat à long terme et visent au développement de la coopération dans les meilleures conditions de sûreté, de sécurité et de non-prolifération. UN وتشكل هذه الاتفاقات الإطار القانوني الضروري لإقامة أي شراكة على المدى الطويل، وتهدف لتنمية التعاون في أفضل ظروف ممكنة من حيث السلامة والأمن وعدم الانتشار.
    Si le cadre juridique nécessaire pour régler ce problème est maintenant en place, l'obstruction politique et l'inefficacité des services municipaux chargés du logement rendent ce problème particulièrement difficile à résoudre. UN وفي حين أن اﻹطار القانوني لحل مشكلة الشغل المزدوج ما زال قائما، فإن العرقلة السياسية وعدم فعالية مكاتب اﻹسكان البلدية تجعل حل هذه المشكلة صعبا بشكل خاص.
    Le Service national des migrations prend des mesures pour mettre en place le cadre juridique nécessaire et modifier en conséquence la législation en vigueur. UN وتعمل الدائرة الحكومية المعنية بالهجرة على وضع إطار قانوني مناسب وتعديل التشريعات القائمة وفقاً لذلك.
    Le 11 août, le Conseil électoral a adressé une lettre au Président pour l'informer qu'il était dans l'impossibilité technique d'organiser le premier tour des élections d'ici au 26 octobre 2014, faute d'une loi électorale amendée prévoyant le cadre juridique nécessaire. UN 9 - وفي 11 آب/أغسطس، وجّه المجلس الانتخابي رسالة إلى الرئيس يبلغه فيها بأنّ تنظيم الجولة الأولى من الانتخابات في 26 تشرين الأول/أكتوبر أمر مستحيل من الناحية التقنية، وذلك بسبب عدم وجود قانون انتخابي معدل يوفّر الإطار القانوني المطلوب لهذه الجولة.
    Le Règlement a été modifié lors de la session plénière de 2003 afin de créer le cadre juridique nécessaire aux négociations sur les plaidoyers. UN وقد عُدلت المواد في الدورة التي عقدتها المحكمة بكامل هيئتها في أيار/مايو 2003 وأتاح هذا التعديل أساسا قانونيا لإبرام اتفاقات مع المتهمين بشأن إقرارهم بالجرم.
    Cette action humanitaire devrait bien sûr s'accompagner de la part de la République populaire démocratique de Corée de mesures énergiques visant à réformer une partie de sa politique, notamment en consacrant une plus grande part de son budget annuel aux besoins humanitaires et en réformant le cadre juridique nécessaire à la défense des droits de l'homme dans le pays. UN وينبغي بطبيعة الحال مزاوجة الجهود الإنسانية بتدابير قوية تتخذها جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لإصلاح بعض سياساتها الوطنية، بما في ذلك إيلاء قدر أكبر من الاهتمام للاحتياجات الإنسانية في مخصصات ميزانيتها السنوية وإصلاح الهيكل القانوني اللازم لتعزيز حقوق الإنسان في البلد.
    Il appartient à l'Etat d'aménager le cadre juridique nécessaire à la protection de ces droits. UN ويتعين على الدولة تهيئة الاطار القانوني اللازم لحماية تلك الحقوق.
    Elle possède le cadre juridique nécessaire pour remplir ses obligations à cet égard. UN وفي هذا الصدد، لدى سنغافورة الإطار التشريعي اللازم الذي سيمكِّنها من الوفاء بالتزاماتها بموجب القرار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more