le chemin qui a conduit jusqu'ici a été très long et dur, parsemé de violence et d'innombrables difficultés. | UN | لقد كان الطريق الذي سلكناه حتى هذه المرحلة طويـــلا جـــدا وشاقا، ومليئا بالعنف والمصاعب التي لا حصر لها. |
Ce sera un premier pas sur le chemin conduisant au désarmement nucléaire et à la non-prolifération. | UN | وستكون خطوة أولى في الطريق الصحيح نحو نزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي. |
le chemin est difficile, mais la coopération avec les organismes internationaux est l'un des meilleurs moyens pour progresser en la matière. | UN | وقال إن الطريق صعب ولكن التعاون مع الهيئات الدولية يمثل أحد أفضل السبل لإحراز تقدم في هذا المضمار. |
Ayant retrouvé le chemin de la croissance, le Pérou accorde désormais la priorité aux questions sociales. | UN | إن بيرو التي بدأت تسير على طريق النمو تعطي اﻵن اﻷولوية للمسائل الاجتماعية. |
J'étais sur le chemin quand je me suis assis ici et endormi par accident. | Open Subtitles | لقد كنت في طريقي إلى هناك لقد غفوت دون أن أشعر |
Cette phrase concise et sage reste tout aussi valable aujourd'hui et nous indique le chemin à suivre. | UN | وهذه العبارة الحكيمة الموجزة صحيحة تماما اليوم وتشير إلى الطريق الذي يجب أن نسير عليه. |
Certes, le chemin pour parvenir au terme du processus a été malaisé, difficile, ponctué d'éruptions de violences et d'accès de fièvre. | UN | ولا بد من الاعتراف بأن الطريق إلى إنجاز هذه العملية كان شاقا، واتسم باندلاع العنف واكتنفته لحظات من القلق الشديد. |
Mais soyons clairs : si l'action nationale doit montrer le chemin, l'appui de la communauté internationale doit l'éclairer. | UN | ولكن دعونا نتكلم بصراحة: إذا كانت الإجراءات الوطنية يجب أن تقود المسيرة، فإن الدعم الدولي يجب أن ينوّر الطريق. |
le chemin vers un avenir meilleur pour le peuple palestinien a été tracé par la communauté internationale, par exemple par l'intermédiaire du Quatuor. | UN | ومضت قائلة أن المجتمع الدولي ومن بينه المجموعة الرباعية، قد أشار إلى الطريق الذي يؤدي إلى مستقبل أفضل للشعب الفلسطيني. |
Mais il y avait aussi des pays qui demeuraient en développement et d'autres qui recherchaient encore le chemin du développement. | UN | ولكن توجد أيضاً بلدان ما زالت نامية وبلدان أخرى ما زالت تبحث عن الطريق الذي يقود إلى التنمية. |
le chemin qui reste à parcourir est cahoteux, mais chaque recommandation de la Commission nous paraît réalisable s'il existe une volonté politique. | UN | الطريق أمامنا ليس سهلاً، ولكننا نعتقد بأن كل شيء توصي به اللجنة قابل للتنفيذ، إذا ما توفرت الإرادة السياسية. |
Les étapes restant à gravir vont être probablement plus difficiles que le chemin déjà parcouru. | UN | وسيكون الطريق أمامنا على الأرجح أكثر صعوبة من الشوط الذي قطعناه بالفعل. |
le chemin à suivre n'a rien d'aisé. | UN | هذا الطريق يمكن أن يوصف بأي شيء إلا بالسهل. |
Et sans cet accord, vous ne serez peut-être pas capable de remettre cette entreprise sur le chemin des bénéfices. | Open Subtitles | وبدون تلك الصفقة ماكنت لتكون قادرا على قيادة هذه الشركة رجوعاً إلى الطريق نحو الربحية |
Il trouve encourageante l'observation du Secrétaire général selon laquelle El Salvador, pays naguère déchiré par un conflit, est maintenant sur le chemin de la réconciliation. | UN | ومما يشجع المجلس أن اﻷمين العام لاحظ أن السلفادور آخذة في التحول من بلد ممزق بالصراع الى دولة تسير في طريق المصالحة. |
Puissions-nous tous prendre le chemin de la participation, de la concertation et de la persévérance. | UN | إن أقرب اﻷمنيات إلى قلبي أن نسلك جميعا طريق المشاركة والمناقشة والمحافظة. |
Je suis sur le chemin de l'entretien avant que nous partions. | Open Subtitles | ـ أجل أنا في طريقي إلى وحدة الصيانة قبلأننغادرو.. |
On révise ensemble sur le chemin pour aller en cours ? | Open Subtitles | هل تريدين أن نسأل بعضنا في طريقنا الى الفصل؟ |
Nous devons malheureusement constater que les événements n'ont pas suivi le chemin qui paraissait alors si net pour la logique et la raison. | UN | ومن المؤسف أن أحدا لا يستطيع أن ينكر أن اﻷحداث لم تتبع هذا المسار الذي بدا حينئذ واضحاً للمنطق والعقل. |
Oh, unité pécheresse, le chemin pour le paradis des robots... passe par la disquette 3.0. | Open Subtitles | وحدة الآثمين التعساء. هنا السبيل إلى جنة الروبوت في الكتاب الطيب، 0ر3. |
Un jour, sur le chemin de l'école, passant par un contrôle, il a été reconnu par la police et a été frappé. | UN | وفي أحد الأيام مر عبر نقطة تفتيش للشرطة وهو في طريقه إلى المدرسة وقد تعرف عليه رجال الشرطة فضربوه. |
Après des années de détresse, l'Afghanistan vient de passer un nouveau jalon sur le chemin de l'espoir. | UN | وبعد عقود من اليأس، حققت أفغانستان معلما هاما جديدا في طريقها المحفوف بالأمل. |
Quand tu es dans un des ces machins-là, tu cherches le chemin le plus rapide. | Open Subtitles | حينما تكونين على كرسي مثل هذا، فإنك تتعلمين طريقك في المدينة بسرعة. |
En fait, je voulais prendre quelques photos de ce pont couvert sur le chemin. | Open Subtitles | أنا حقيقتاً أردتُ إلتقاط بعض الصّور لذلك الجسر المغطّى على الطّريق |
La Mission a entendu dire que des enfants auraient été blessés par du phosphore blanc sur le chemin de l'école. | UN | واستمعت البعثة إلى تقارير تفيد بإصابة بعض الأطفال بجروح من الفوسفور الأبيض بينما كانوا في طريقهم إلى المدرسة. |
Mais les conclusions de la dernière conférence de l'Organisation mondiale du commerce à Cancún montrent qu'on n'en prend pas encore tout à fait le chemin. | UN | ولكن نتائج آخر مؤتمر لمنظمة التجارة العالمية في كانكون أظهرت أننا لم نبدأ تلك المسيرة بعد. |
le chemin aidera à guider la polio vers la tumeur ? | Open Subtitles | مسار الدس سيساعد مصل شلل الأطفال إلى الورم ؟ |
le chemin parcouru par notre pays en 22 mois ne s'est pas fait sans difficultés et a été marqué par des contradictions et des événements tragiques. | UN | والطريق الذي سار فيه بلدنا خلال هذه الشهور اﻟ ٢٢ الماضية لم يكن خاليا من الصعوبات واتسم بالتناقضات واﻷحداث المأساوية. |
Groupe spécial d'experts sur le chemin de fer transasiatique en Asie septentrionale et centrale | UN | فريق الخبراء المخصص المعني بخط السكك الحديدية العابر لآسيا في شمال ووسط آسيا |