"le comité a estimé qu" - Translation from French to Arabic

    • ورأت اللجنة أنه
        
    • رأت اللجنة أن
        
    • ورأت اللجنة أن
        
    • رأت اللجنة أنه
        
    • فقد رأت اللجنة
        
    • قرر الفريق أن
        
    • قرر الفريق أنه
        
    • ورأى الفريق أنه
        
    • وجد الفريق
        
    • واعترفت اللجنة
        
    • رأى الفريق أنه
        
    • اعتبرت اللجنة أنه
        
    • البلاغ معسراً ولم
        
    • انتهى الفريق
        
    • واعتبرت اللجنة أن
        
    le Comité a estimé qu'il existe un certain nombre de domaines où des changements importants doivent être apportés si l'on veut parvenir à une amélioration authentique. UN ورأت اللجنة أنه يوجد عدد من المجالات ما زال يتعين إجراء تغييرات هامة فيها اذا كان لا بد من تحقيق تحسن حقيقي.
    Dans ces circonstances, le Comité a estimé qu'il existait également un risque de violation de l'article 6 du Pacte. UN وفي هذه الظروف، رأت اللجنة أن هناك أيضاً احتمال انتهاك المادة 6 من العهد.
    le Comité a estimé qu'il y avait eu limitation des droits que tenait l'auteur du paragraphe 2 de l'article 19 du Pacte. UN ورأت اللجنة أن قيوداً قد فرضت على حقوق صاحبة البلاغ بموجب الفقرة 2 من المادة 19.
    Dans ses constatations concernant ces deux communications, le Comité a estimé qu'il subsistait quelques doutes quant à la crédibilité des auteurs. UN وفي آرائها بشأن كلا البلاغين رأت اللجنة أنه لا تزال هناك بعض الشكوك فيما يتعلق بمصداقية أصحاب البلاغين.
    le Comité a estimé qu'il n'avait pas à s'occuper du règlement d'un contentieux commercial. UN ورأت اللجنة أنه ينبغي عليها ألا تتدخل في تسوية أي نـزاع تجاري.
    le Comité a estimé qu'en l'espèce, rien n'indiquait que le défenseur de l'auteur ait agi de la sorte. UN ورأت اللجنة أنه ليس هناك في هذه القضية ما يشير إلى اتصاف محامية صاحب الرسالة بهذا النقص.
    le Comité a estimé qu'au bout du compte, il faudrait conserver la même période de référence pour les périodes d'application du barème successives. UN ورأت اللجنة أنه ينبغي، على اﻷجل الطويل، أن تبقى فترة اﻷساس ثابتة في الفترات الجدولية المتعاقبة.
    Dans ces conditions, le Comité a estimé qu'il ne serait pas raisonnable de demander à l'auteur de se pourvoir en cassation pour obtenir réformation d'un jugement sur la même question. UN وفي ضوء هذه الظروف، رأت اللجنة أن من غير المعقول أن تطلب من صاحب الرسالة اللجوء إلى محكمة النقض بشأن الموضوع نفسه.
    Compte tenu de la dimension du pays et du grand nombre d'habitants, le Comité a estimé qu'il était approprié de créer de tels mécanismes à tous les niveaux. UN ونظرا لحجم البلد وضخامة عدد سكانه، رأت اللجنة أن من المناسب وجود مثل هذا الجهاز على جميع اﻷصعدة.
    Compte tenu de la dimension du pays et du grand nombre d'habitants, le Comité a estimé qu'il était approprié de créer de tels mécanismes à tous les niveaux. UN ونظرا لحجم البلد وضخامة عدد سكانه، رأت اللجنة أن من المناسب وجود مثل هذا الجهاز على جميع اﻷصعدة.
    27. le Comité a estimé qu'il serait utile d'approfondir l'étude de la question définie par la Commission et espérait être consulté dans ce processus. UN 27- ورأت اللجنة أن المضي في دراسة المسألة التي تعرفت عليها لجنة حقوق الإنسان سيكون أمراً مفيداً ورغبت في أن تستشار في هذه العملية.
    le Comité a estimé qu'un tel atelier pourrait être le premier d'une série de réunions destinées à définir des indicateurs et des repères clefs concernant chacun des droits énoncés dans le Pacte. UN ورأت اللجنة أن حلقة التدارس هذه يمكن أن تكون الأولى ضمن سلسلة من الاجتماعات التي ترمي إلى تحديد المعايير والمؤشرات الرئيسية بصدد كل حق من الحقوق المنصوص عليها في العهد.
    En ce qui concerne l'article 14, le Comité a estimé qu'aucune de ses dispositions n'admettait une dérogation, quelle qu'elle soit. UN وفيما يتعلق بالمادة ٤١، رأت اللجنة أنه لا يوجد أي حكم فيها يجيز أي تنصل.
    Cette condition n'étant pas prévue par la loi, le Comité a estimé qu'elle ne faisait pas obstacle à la recevabilité de la communication. UN وبما أن القانون لا ينص على هذا الشرط، فقد رأت اللجنة أن ذلك لا يحول دون قبول البلاغ.
    Par suite, le Comité a estimé qu'une déclaration du requérant, consignée dans le formulaire de réclamation ou dans une pièce distincte, constituait la preuve suffisante de la matérialité du préjudice corporel. UN وبالتالي فقد قرر الفريق أن قيام صاحب المطالبة بتقديم بيان، إما على استمارة المطالبة أو كوثيقة منفصلة، يشكل دليلاً كافياً على حدوث الإصابة.
    362. le Comité a estimé qu'un requérant ne pouvait avoir droit qu'au montant dont la véracité était attestée par des pièces justificatives appropriées. UN ٢٦٣- قرر الفريق أنه لا يحق ﻷي مطالب سوى الحصول على المبلغ الذي تدعمه أدلة مناسبة.
    le Comité a estimé qu'un requérant doit apporter la preuve de la rentabilité actuelle et attendue au moyen de pièces justificatives claires et évidentes. UN ورأى الفريق أنه ينبغي لصاحب المطالبة أن يبين الربحية الجارية والمتوقعة بأدلة واضحة ومقنعة.
    273. Dans son premier rapport, le Comité a estimé qu'un requérant demandant à être indemnisé d'un manque à gagner est tenu de prouver, en premier lieu, qu'il existait une relation contractuelle au moment de l'invasion. UN 273- وجد الفريق في تقريره الأول أنه ينبغي لأصحاب المطالبات بتعويض عن خسائر في الأرباح أن يثبتوا أولاً وجود علاقة تعاقدية في وقت الغزو.
    le Comité a estimé qu'il fallait, ce faisant, tenir dûment compte de la situation économique des États Membres, lesquels n'étaient pas tous en mesure d'opter pour cette solution. UN واعترفت اللجنة في هذا الصدد بضرورة إيلاء الاعتبار الواجب للوضع الاقتصادي للــــدول الأعضاء، إذ قد لا تكون كلها في وضع يمكنها من تقديم خطط من هذا القبيل.
    Dans de tels cas, le Comité a estimé qu'il n'y avait pas lieu d’indemniser les parties des réclamations en question. UN وفي هذه الحالات، رأى الفريق أنه لا ينبغي منح تعويضات عن أجزاء المطالبات المعنية.
    En l'absence de toute autre information, le Comité a estimé qu'il y avait eu violation du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte. UN وفي غياب معلومات أخرى، اعتبرت اللجنة أنه قد حدث انتهاك للفقرة 5 من المادة 14 من العهد.
    Jamaïque dans laquelle le Comité a estimé qu'en l'absence d'aide juridictionnelle, une requête constitutionnelle n'était pas un recours utile pour l'auteur de la communication, qui était dans l'indigence. UN ويشير صاحب البلاغ إلى بلاغ شمباني وآخرين ضد جامايكا(13) الذي يفيد بأن الطعن بعدم الدستورية ليس سبيلاً فعالاً للانتصاف إذا كان صاحب البلاغ معسراً ولم توجد مساعدة قضائية.
    Les résultats des opérations d'échantillonnage n'ayant guère été concluants, le Comité a estimé qu'un modèle de régression logistique devait être appliqué aux réclamations en question de façon à déterminer s'il fallait classer les pertes dans la catégorie " perte ou vol de véhicule à moteur " ou dans la catégorie " réparations " . UN وبالنظر إلى ما أسفرت عنه مشاريع أخذ العينات من نتائج غير قطعية، انتهى الفريق إلى وجوب تطبيق نموذج التراجع اللوجستي على المطالبات قيد النظر للتنبؤ بما إذا كان سيتوجب تصنيف الخسائر بوصفها (أ) خسائر ناجمة عن سيارات فُقدت أو سُرقت أو (ب) خسائر ناجمة عن تكاليف إصلاح السيارات.
    le Comité a estimé qu'il pouvait être considéré qu'une communication avait été ou était examinée par une autre instance internationale d'enquête ou de règlement, si l'examen par cette instance portait sur la < < même question > > , en d'autres termes s'il y a une identité de parties, de faits et de droits invoqués. UN واعتبرت اللجنة أن بلاغاً قد نُظر فيه أو يجري النظر فيه حالياً بموجب إجراء آخر من إجراءات التحقيق الدولي أو التسوية الدولية، إذا كان ذلك يتعلق " بالمسألة ذاتها " وهو ما يجب فهمه على أنه يتعلق بالأطراف ذاتها، والوقائع ذاتها، والحقوق الموضوعية ذاتها المدعى انتهاكها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more