le Comité a observé que l'État partie n'avait contesté aucun de ces arguments. | UN | ولاحظت اللجنة أن الدولة الطرف لم تطعن في أي من حجج صاحبي البلاغين. |
le Comité a observé que depuis l'accord de paix en Côte d'Ivoire, le pays ne connaissait pas de violence généralisée, ni de violations systématiques, graves, flagrantes ou massives de droits de l'homme. | UN | ولاحظت اللجنة أن البلد لا يشهد انتشاراً للعنف على نطاق واسع ولا انتهاكات متواصلة أو خطيرة أو فادحة أو جماعية لحقوق الإنسان منذ أن أُبرم اتفاق السلام في كوت ديفوار. |
Dans cette recommandation, le Comité a observé que le harcèlement sexuel est une forme de violence fondée sur le sexe, qui peut être humiliante et poser un problème sur le plan de la santé et de la sécurité. | UN | وفي هذه التوصية العامة، لاحظت اللجنة أن التحرش الجنسي هو شكل من أشكال العنف القائم على نوع الجنس، الذي يمكن أن يكون مهيناً وقد يشكل أيضاً مشكلة تتعلق بالصحة والسلامة. |
Par ailleurs, le Comité a observé que l'affaire avait été portée devant les tribunaux péruviens en 1993 et qu'elle n'était pas encore close. | UN | كما لاحظت اللجنة أن تطبيق سبل الانتصاف أمام المحاكم البيروفية قد بدأ في عام 1993 ولم ينته بعد. |
le Comité a observé que les recettes perçues pour l'appui aux programmes étaient devenues la principale source de recettes du Fonds général. | UN | ولاحظ المجلس أن إيرادات دعم البرامج أصبحت مصدرا رئيسيا لإيرادات الصندوق العام. |
95. le Comité a observé plusieurs cas dans lesquels les contrats initiaux avaient été fréquemment prolongés. | UN | ٥٩- لاحظ المجلس أنه قد جرى في عدة حالات تمديد العقود اﻷصلية مرارا. |
le Comité a observé dans la première tranche qu'une fois que la matérialité du décès a été établie, la présence du préjudice psychologique ou moral peut être raisonnablement admise. | UN | ولاحظ الفريق في الدفعة الأولى، أنه يمكن بصورة معقولة تقدير الآلام والكروب الذهنية بمجرد إثبات واقعة الوفاة. |
le Comité a observé que depuis l'accord de paix en Côte d'Ivoire, le pays ne connaissait pas de violence généralisée, ni de violations systématiques, graves, flagrantes ou massives de droits de l'homme. | UN | ولاحظت اللجنة أن البلد لا يشهد انتشاراً للعنف على نطاق واسع ولا انتهاكات متواصلة أو خطيرة أو فادحة أو جماعية لحقوق الإنسان منذ أن أُبرم اتفاق السلام في كوت ديفوار. |
le Comité a observé que l'État partie n'avait contesté aucun de ces arguments. | UN | ولاحظت اللجنة أن الدولة الطرف لم تطعن في أي من حجج صاحبي البلاغين. |
le Comité a observé qu'en l'espèce, le requérant n'avait pas démontré qu'il courait un tel risque. | UN | ولاحظت اللجنة أن صاحب الشكوى في هذه القضية لم يقدم ما يكفي من الأدلة والحجج لدعم ما ادعاه من خطر التعرض للتعذيب. |
le Comité a observé que cette procédure semblait être discrétionnaire, n'était pas limitée dans le temps et n'entraînait pas officiellement un sursis à l'exécution de l'ordonnance d'expulsion. | UN | ولاحظت اللجنة أن الإجراء يبدو تقديرياً، وغير محدد زمنياً، ولا يبدو أن له أثراً إيقافياً رسمياً فيما يتعلق بالترحيل. |
116. le Comité a observé que la loi sur la nationalité n'était pas conforme à la Convention et il a demandé quels étaient les plans du Gouvernement pour remédier à cette situation. | UN | ٦١١ - لاحظت اللجنة أن قانون الجنسية لا يتوافق مع الاتفاقية، واستفسرت عن الجدول الزمني الذي تضعه الحكومة لتغيير الوضع. |
286. le Comité a observé que le Gouvernement bangladeshi devait être félicité d'avoir adopté des lois pour prévenir la violence contre les femmes et le trafic de femmes. | UN | ٦٨٢ - لاحظت اللجنة أن حكومة بنغلاديش تستحق الثناء على سنها قوانين تمنع العنف ضد المرأة والاتجار بالنساء. |
5.2 En ce qui concerne l'affirmation de l'auteur selon laquelle il n'avait pas été convenablement défendu au procès, le Comité a observé que l'avocate de l'auteur avait été engagée à titre privé. | UN | ٥-٢ وفيما يتعلق بادعاء صاحب الرسالة عدم كفاية التمثيل القانوني، لاحظت اللجنة أنه كان لصاحب الرسالة محامية خاصة. |
le Comité a observé que la défaillance d'un État partie dans ce domaine et le fait d'ériger en infraction le recours à certains services dont seules les femmes ont besoin violent les droits procréatifs des femmes et constituent une discrimination à leur égard. | UN | وقد لاحظت اللجنة أن عدم تقديم دولة طرف لخدمات معينة وتجريمها لبعض الخدمات التي يحتاج إليها النساء فقط هو انتهاك لحقوق المرأة الإنجابية ويشكل تمييزا ضدها. |
le Comité a observé que l'UNU s'était généralement conformée à ces demandes. | UN | ولاحظ المجلس أن الجامعة قد امتثلت بصورة عامة لتلك المطالب. |
le Comité a observé que rien ne venait étayer cette affirmation. | UN | ولاحظ المجلس أن هذه المعلومات غير موثقة. |
le Comité a observé que les progrès faits dans l'exhaustivité et la qualité des inventaires ont été très limités, au Siège comme dans les bureaux régionaux. | UN | لاحظ المجلس إحراز تقدم محدود في مجال اكتمال وجودة قوائم الجرد في المقر والمكاتب الموجودة خارج المقر. |
le Comité a observé en outre que les versements effectués pour rembourser des prêts obtenus par le biais du HCR, demeuraient sur les comptes bancaires des administrations provinciales au lieu d’être réutilisés pour l’aide aux réfugiés. | UN | كما لاحظ المجلس أن مبالغ تسديد المقترضين لقروض قدمت عن طريق أموال المفوضية ظلت في حسابات مصرفية لهيئات حكومية إقليمية دون أن تستخدم ﻹغاثة اللاجئين. |
le Comité a observé dans la première tranche qu'une fois que la matérialité du décès a été établie, la présence du préjudice psychologique ou moral peut être raisonnablement admise. | UN | ولاحظ الفريق في الدفعة الأولى، أنه يمكن بصورة معقولة تقدير الآلام والكروب الذهنية بمجرد إثبات واقعة الوفاة. |
Eu égard aux recommandations émises par le Comité en 2011 et lors des années antérieures, le Comité a observé que 12 recommandations avaient été suivies d'effet et que 40 recommandations étaient en cours d'application. | UN | 4- وفيما يتعلق بالتوصيات التي قدمها المجلس في عام 2011 والأعوام السابقة، أشار المجلس إلى أن المفوضية نفذت بالكامل 12 توصية، وأنها بصدد معالجة حوالي 40 توصية لم تنفَّذ بعد. |
le Comité a observé que malgré le bon niveau d’éducation des femmes en Croatie et leur taux d’activité assez élevé, il est indispensable que le Gouvernement croate procède à une analyse détaillée et par sexe de l’importance accordée à la maternité par rapport à la place des femmes dans la vie publique afin d’assurer une véritable égalité des sexes dans la future société croate. | UN | وتعلق اللجنة على ذلك بأنه رغم ارتفاع مستوى تعليم المرأة في كرواتيا ومشاركتها في القوة العاملة بأعداد كبيرة، إلا أنه يتعين على الحكومة أن تجري تحليلا دقيقا وحساسا لموضوع الجنسين، يتناول مدلولات التأكيد على دور المرأة كأم مقابل دورها في المجالات العامة، حتى تكفل تحقيق المساواة الفعلية بين الجنسين في المجتمع الكرواتي في المستقبل. |
le Comité a observé ce qui suit : | UN | فقد خلص المجلس إلى ما يلي: |
En examinant les rapports des États parties, le Comité a observé des progrès encourageants mais inégaux concernant la sensibilisation aux droits de l'enfant et la volonté de les mettre en œuvre. | UN | وقالت إن اللجنة لاحظت عند النظر في تقارير الدول الأعضاء تحسينات مشجعة ولكنها متفاوتة في التوعية بحقوق الطفل والرغبة في إعمالها. |
18. À sa 1156e séance, le 5 août 1996, le Comité a observé une minute de silence à la mémoire de M. George Odartey Lamptey, ancien membre du Comité. | UN | ١٨ - وفي الجلسة ١١٥٦، المعقودة في ٥ آب/أغسطس ١٩٩٦، التزمت اللجنة دقيقة صمت إحياء لذكرى السيد جورج أُو دارتي لامبيتي، عضو اللجنة السابق. |
le Comité a observé une minute de silence à sa mémoire et a prié la Présidente et le Vice-Président d'adresser des condoléances en son nom à la famille de Mme Baudet. | UN | ووقفت اللجنة دقيقة صمت لذكراها وطلبت إلى الرئيسة ونائب الرئيسة إرسال تعازي باسمها إلى أسرة السيدة بودي. |