"le départ de" - Translation from French to Arabic

    • مغادرة
        
    • رحيل
        
    • لمغادرة
        
    • أن غادر
        
    • أن غادرت
        
    • أن تغادر
        
    • ورحيل
        
    • ولقد أثر فقدان
        
    • ومغادرة
        
    • ومغادرتهم
        
    • لرحيل
        
    • برحيل
        
    • إذا تقاعد عدد
        
    • ترحل
        
    • والمغادرة
        
    Les consultations au sujet du prochain Président se poursuivront naturellement après le départ de M. Türk, qui est appelé à de nouvelles fonctions. UN وقال إن المشاورات بشأن الرئيس القادم للفريق العامل سوف تستمر بالطبع لدى مغادرة السيد تورك لتولي مهامه الجديدة.
    Le processus de rentrée du véhicule de transfert HTV-1 comportait plusieurs manœuvres, qui avaient toutes été planifiées et préparées avant le départ de l'engin spatial de la Station spatiale internationale. UN وقد تألفت عملية إعادة دخول مركبة النقل إلى الغلاف الجوي من عدة مناورات، تم التخطيط والتحضير لها جميعاً قبل مغادرة المركبة الفضائية للمحطة الفضائية الدولية.
    Par ailleurs, les circonstances qui justifient la nécessité de contrôler le départ de l'étranger sont énumérées par la loi. UN ومن جهة أخرى ينص القانون على الظروف التي تبرر ضرورة مراقبة مغادرة الأجنبي.
    Peu après le départ de Kelly, Ryan a démissionné et a aussi déménagé dans l'Ohio. Open Subtitles بعد فترة وجيزة من رحيل كيلي رايان إستقال وأيضاً إنتقل إلى أوهايو
    Les allégations selon lesquelles la position des Serbes de la région s'est dégradée depuis le départ de Rijeka du corps d'armée de l'ex-Yougoslavie sont dénuées de fondement. UN فتدفق اﻷشخاص والبضائع حر بالنسبة للصربيين والكرواتيين على السواء، والادعاءات بأن وضع الصربيين في المنطقة قد تدهور منذ رحيل فيلق رييكا للجيش اليوغوسلافي السابق هي ادعاءات كاذبة.
    Cela vaudrait certainement dans le scénario-catastrophe, c'est-à-dire celui où le départ de l'AMISOM s'accompagnerait d'une recrudescence de la violence. UN ومن المؤكد أن ذلك يصدق على سيناريو أسوأ الافتراضات حيث تكون مغادرة البعثة مصحوبة بزيادة مستوى العنف.
    Je voudrais également rendre hommage à M. Henry K. Anyidoho, qui a été chargé de la MINUAD après le départ de M. Adada. UN وأود أيضا الإعراب عن تقديري لهنري ك. أنيدوهو الذي تولى مهام الموظف المسؤول عن العملية المختلطة منذ مغادرة السيد أدادا.
    Considérant qu'il convient de faire en sorte que la transition entre le départ de Mme Del Ponte et l'entrée en fonction de son successeur s'opère sans heurt, UN وإذ يلاحظ ضرورة ضمان الانتقال السلس في الفترة التي تفصل بين مغادرة السيدة دل بونتي وتولي خلفها لمنصبه،
    La capacité d'observation de l'Organisation des Nations Unies avait toutefois sensiblement diminué depuis le départ de la MINURCAT. UN بيد أنّ قدرة الأمم المتحدة على المراقبة تقلصت بشكل ملحوظ منذ مغادرة البعثة.
    Le Secrétaire général adjoint a expliqué que l'Organisation des Nations Unies continuera d'accorder son attention au Népal même après le départ de la MINUNEP. UN وأوضح وكيل الأمين العام أن الأمم المتحدة ستظل تعمل في نيبال حتى بعد مغادرة البعثة.
    D'après l'État partie, la situation politique dans le pays est devenue moins tendue depuis le départ de Jean-Pierre Bemba en 2007. UN ووفقاً للدولة الطرف، فقد خفَّت حدة توتر الوضع السياسي في البلد منذ مغادرة جون - بيير بيمبا في عام 2007.
    Le Ministère de l'administration de l'État a accepté de continuer à établir des rapports sur la gouvernance locale après le départ de la Mission. UN مواصلة إعداد تقارير الحكم المحلي بعد مغادرة البعثة
    L'évacuation sanitaire du personnel humanitaire est devenue plus problématique après le départ de la MINURCAT. UN وتعرقلت خيارات الإجلاء الطبي بالنسبة للعاملين في المجال الإنساني نتيجة رحيل البعثة.
    En conséquence, il était nécessaire d'attendre le départ de la Mission avant d'évaluer pleinement les retombées positives du programme. UN لذلك لن يكون من الممكن إجراء تقييم كامل لنجاح البرنامج إلا بعد رحيل البعثة.
    Un certain nombre de personnes qui avaient déjà été déportées de force ont déclaré qu'elles étaient restées cachées dans la jungle en attendant le départ de la Tatmadaw. UN وأفاد عدد من السكان الذين هُجروا سابقا أنهم بقوا مختبئين في الأدغال إلى حين رحيل التاتماداو.
    Après le départ de celui-ci, on l'aurait encore masqué, frappé sur les oreilles et sur la tête. UN وبعد رحيل الطبيب، غطي وجهه مرة أخرى وضُرب على أذنيه ورأسه.
    Il doit être félicité pour la façon exemplaire dont il a dirigé le Comité depuis le départ de son Président. UN وهو يستحق الثناء للطريقة النموذجية التي أدار بها عمل اللجنة منذ رحيل الرئيس السابق.
    Elles se demandaient pourquoi les sanctions étaient maintenues malgré le départ de Charles Taylor. UN وقد تساءلت هذه الفئة عن السبب الكامن وراء الإبقاء على الجزاءات رغم رحيل تايلور.
    Je regrette le départ de l'Ambassadeur Kálmán Petőcz, dont j'ai apprécié la déclaration d'adieu. UN وأود كذلك أن أعرب عن أسفي لمغادرة السفير كالمان بيتوتش وعن تقديري لخطبة وداعه.
    Après le départ de Maria, les générateurs n'ont jamais été installés. Open Subtitles بعد أن غادر ماريا , المولدات تم تثبيت أبدا.
    Depuis le départ de ma femme, j'étais sur une voie de garage, effrayé de revenir en course. Open Subtitles منذ أن غادرت زوجتي كنت أجلس على الخطوط الجانبية خائفاً من العوده الى اللعبه ولكن هذا ليس أنا
    le départ de l'unité d'hélicoptères russe est prévu juste après l'expiration du mandat de la MONUA. UN ومن المقرر أن تغادر وحدة طائرات الهليكوبتر الروسية فور انتهاء ولاية بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في أنغولا.
    le départ de ces deux contingents ramènera les effectifs de la Force à environ 3 600 personnes. UN ورحيل هاتين الوحدتين سيخفض قوام القوة إلى نحو 600 3 فرد.
    le départ de fonctionnaires expérimentés du Tribunal a considérablement ralenti les procédures et a imposé une lourde charge de travail aux fonctionnaires restants, ce qui, à long terme, constituera un fardeau financier bien plus lourd pour la communauté internationale. UN ولقد أثر فقدان موظفي المحكمة ذوي الخبرة تأثيرا كبيرا على الإجراءات، وألقى بعبء ثقيل على من تبقى من موظفي المحكمة، وسيلقي عبئا ماليا أشد ثقلا على المجتمع الدولي في الأجل الطويل.
    le départ de 113 enseignants sur un total de 375 ne fera qu'ajouter aux lourds inconvénients qui pénalisent déjà les enfants du camp de Abu Shouk. UN ومغادرة 113 مدرسا من جملة 375 مدرسا ستضاعف من أشكال الحرمان الخطيرة بالفعل المفروضة على الأطفال في مخيم أبو شوك.
    Ce système électronique a été installé à tous les postes frontière et dans tous les aéroports et permet d'enregistrer l'arrivée sur le territoire et le départ de toute personne. UN وأنظمة مراقبة الحركة هي عبارة عن نظام إلكتروني يسجل في جميع النقاط الحدودية والمطارات وصول جميع الأفراد إلى جنوب أفريقيا ومغادرتهم لها.
    le départ de la MINUSIL en 2005 aurait des répercussions négatives sur l'économie du pays, tout au moins à court terme. UN وسيكون لرحيل البعثة في عام 2005 أثر سلبي على اقتصاد البلد على المدى القصير على الأقل.
    Ces retards ont été en grande partie causés par le départ de membres clefs des équipes chargées de la rédaction des jugements et des lenteurs accusées dans le recrutement de nouveaux fonctionnaires. UN وحالات التأخير هذه متصلة أساساً برحيل موظفين أساسيين في أفرقة صياغة الأحكام، والتأخير في تعيين موظفين جدد.
    Les Inspecteurs insistent sur la nécessité que les organismes des Nations Unies veillent à ce que les programmes opérationnels ne soient pas compromis par le départ de nombreux cadres. UN ويؤكد المفتشون أنه يتعين على مؤسسات منظومة الأمم المتحدة أن تضمن عدم إلحاق الضرر بالبرامج الفنية إذا تقاعد عدد كبير من المديرين.
    Je préfère le Alexandre d'avant le départ de Charlotte. Open Subtitles أتريد الحقيقة? الكساندر كان افضل قبل ان ترحل شارلوت.
    Les gérants des hôtels, pensions ou tout autre établissement de ce type, ainsi que les personnes qui hébergent ou logent des étrangers ou leur louent un local d'habitation sont tenus de signaler aux services de l'immigration et des permis, à l'antenne de ces services ou au poste de police le plus proche, l'identité et l'adresse de ces personnes dans les deux jours suivant l'arrivée ou le départ de celles-ci. UN على المكلف بإدارة الفندق أو النزل أو أي محل آخر من هذا القبيل وكل من آوى أجنبي أو أسكنه أو أجر له محل للسكن إبلاغ إدارة الهجرة والجوازات أو فرعها أو مركزها المختص أو أقرب وحدة شرطية، في حال عدم وجود مركز لها، اسم هذا الأجنبي ومحل سكنه خلال يومين من تاريخ النزول والمغادرة. المادة 12

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more