"le dernier dans une communauté" - French Arabic dictionary

    le dernier dans une communauté

    noun

    "le dernier dans une communauté" - Translation from French to Arabic

      NO CONTEXTUAL TRANSLATIONS.

    le septième et dernier défi concerne notamment l'avenir de nos enfants dans une communauté mondialisée. UN التحدي السابع واﻷخير هو مستقبل أطفالنا في مجتمع معولم.
    La loi prévoit d'autres moyens de recours comme la régularisation de la situation migratoire et l'insertion des victimes de la traite, idéalement dans une famille, une communauté ou, en dernier recours, dans une institution par le Ministère des affaires sociales, de la solidarité et de la famille dans les cas où le rapatriement est impossible. UN Other means of redress envisaged under the law are the regularization of immigrant status and the integration of trafficking victims, ideally within a family, a community or, as a last resort, in an institution by the Ministry of Social Affairs, Solidarity and the Family in cases when repatriation is not possible.
    Tous les doutes concernant les véritables causes qui ont empêché les pourparlers de trouver des solutions à certains aspects fondamentaux du problème chypriote ont été dissipés par le verdict unanime de la communauté internationale, prononcé par le Président du Conseil de sécurité dans une déclaration qu'il a faite à la presse le 20 août dernier à la suite de la réunion d'information de M. Cordovez sur le résultat des pourparlers à Glion. UN ولقد تبددت كل الشكوك بالنسبة للسبب الحقيقي لفشل المحادثات في التوصل إلى نتائج حول الجوانب المضمونية لمشكلة قبرص وذلك من خلال الحكــم الذي أبــداه المجتمع الدولــي باﻹجماع وأعلنــه في ٠٢ آب/ أغسطس الماضي رئيس مجلس اﻷمن في بيان للصحافة بعد اﻹحاطة اﻹعلامية التي قدمها السيد كوردوفيز حول نتيجة المحادثات في غليون.
    Notant que le Groupe de personnalités de haut niveau sur les menaces, les défis et le changement a estimé que la communauté internationale a aussi la responsabilité d'agir, y compris en faisant usage de la force en dernier recours, si cela est nécessaire, dans le cadre d'une action collective contre les menaces de génocide et autres violations massives des droits de l'homme, lorsqu'un État n'assure pas la protection de ses citoyens, UN وإذ تشير إلى أن " الفريق الرفيع المستوى المعني بالتهديدات والتحديات والتغيير " خلص إلى أن المجتمع الدولي يتحمل مسؤولية أكبر على العمل، بما في ذلك العمل بالقوة كإجراء ضروري وملجأ أخير، من أجل الرد جماعياً على تهديدات الإبادة الجماعية وغيرها من الانتهاكات الواسعة لحقوق الإنسان عند عجز دولة من الدول عن حماية مواطنيها،
    dans mon exposé au Conseil de sécurité le 16 juillet 2003, j'ai informé ce dernier que la communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest (CEDEAO) s'était déclarée prête à déployer au Libéria, d'ici à la mi-août 2003, une < < force d'avant-garde > > composée de 1 500 hommes dont j'avais proposé l'envoi dans ma lettre au Conseil en date du 28 juin (S/2003/678). UN في الإحاطة التي قدمتها إلى مجلس الأمن في 16 تموز/يوليه 2003، أبلغت المجلس بأن الجماعـــة الاقتصاديــــة لــــدول غـــرب أفريقيا أعلنت استعدادها لإرسال قوة قوامها 500 1 جندي إلى ليبريا بحلول منتصف آب/أغسطس 2003، تكون بمثابة " طليعة " للقوة المتعددة الجنسيات التي اقترحت تكوينها في رسالتي الموجهة إلى المجلس بتاريخ 28 حزيـــران/يونيه (S/2003/678).
    Il est satisfaisant de noter que l'impulsion donnée par le Sommet du Millénaire a contribué dans une large mesure au succès d'activités importantes de la communauté internationale, en particulier la Conférence ministérielle de l'Organisation mondiale du commerce, tenue à Doha en novembre dernier, et la Conférence internationale sur le financement du développement, tenue à Monterrey (Mexique) en mars de cette année. UN ومما يبعث على الرضا أن نشير إلى أن الزخم الذي ولدته قمة الألفية أسهم بشكل ملحوظ في نجاح الجهود الكبيرة التي بذلها المجتمع الدولي، وخاصة المؤتمر الوزاري لمنظمة التجارة العالمية المعقود في الدوحة في نوفمبر الماضي، والمؤتمر الدولي لتمويل التنمية، المعقود في مونتيري، بالمكسيك، في آذار/مارس من هذا العام.
    le Représentant du Secrétaire général chargé de la question des personnes déplacées dans leur propre pays estime dans son dernier rapport (A/54/409) qu'il y a dans l'ensemble du monde entre 20 et 25 millions de personnes déplacées dans une quarantaine de pays qui ont besoin de l'aide de la communauté internationale, dont l'apport est rendu plus difficile par le fait que le personnel humanitaire doit travailler dans l'insécurité. UN 15 - ومضى قائلا إن ممثل الأمين العام لشؤون المشردين داخليا يقدر في تقريره الأخير (A/54/409) أن هناك عددا يتراوح بين 20 و 25 مليون شخص في 40 بلدا على الأقل على نطاق العالم بحاجة إلى مساعدة دولية، وهي مشكلة يزيد من تعقيدها حالة انعدام الأمن التي تواجه العاملين في مجال المساعدة الإنسانية.
    Depuis sa formation en février dernier, le Gouvernement d'union zimbabwéen a montré de la conviction et une communauté de vues, ainsi qu'une volonté indéfectible d'élaborer une nouvelle vision pour le pays et d'améliorer la vie de la population dans un climat de paix et d'harmonie. UN لقد أظهرت الحكومة الشاملة لجميع الأطراف منذ إنشائها في شباط/ فبراير من هذا العام قدراً من الإيمان ووحدة الهدف والالتزام الثابت برؤية جديدة للبلد بغية تحسين الظروف المعيشية للشعب تحت راية السلام والتناغم.
    Prenons par exemple l'ASEAN : beaucoup d'entre vous se souviendront que, lorsque le cyclone Nargis a frappé le Myanmar en mai dernier, entraînant une crise humanitaire dans ce pays, pendant plusieurs jours les négociations entre le Gouvernement du Myanmar et la communauté internationale concernant la fourniture d'une assistance sont restées au point mort. UN ولنأخذ كمثال على ذلك رابطة أمم جنوب شرق آسيا: ويذكر الكثيرون منكم أنه عندما ضرب الإعصار نرجس ميانمار في أيار/مايو من هذا العام وسبب أزمة إنسانية في البلد، كانت هناك مواجهة لعدة أيام بين حكومة ميانمار والمجتمع الدولي بشأن تقديم المساعدة.
    - Pour la communauté européenne par exemple par le vote d'une loi, autoriser le salarié à faire sa demande dans le dernier pays où il a exercé son activité (ceci éviterait un amas de documents et une perte de temps); UN - يمكن للجماعة الأوروبية أن تجيز لأصحاب الأجور، من خلال التصويت على قانون مثلاً، أن يتقدموا بطلباتهم في آخر بلد مارسوا العمل فيه (مما يوفر أرطالاً من الوثائق ويجنب ضياع الوقت).
    D'ailleurs, la communauté internationale a répondu très généreusement au premier appel commun, qui a été lancé en juin dernier pour obtenir des secours dans une situation de famine, et qui émanait de l'Organisation des Nations Unies et d'un organe régional, le Programme d'intervention d'urgence contre la sécheresse en Afrique australe prévu par la communauté de développement de l'Afrique australe (SADC). UN فـي الواقع، كانت استجابة المجتمع الدولي ﻷول نداء بالاغاثــة من المجاعة تصدره اﻷمم المتحدة بالاشتراك مـــع هيئــة إقليمية، نداء مؤتمر اﻷمم المتحدة اﻹنمائي فـي الجنوب الافريقي للاغاثة من الجفاف فـي الجنــوب الافريقــي، الصادر في حزيران/يونيه من السنـة الماضية، سخية للغاية.
    24. La contribution économique de la communauté internationale aux processus de paix en Amérique centrale se poursuit selon les principes établis durant une série de réunions de groupes consultatifs sur le Nicaragua et le Guatemala (dans ce dernier cas il s'agissait d'une réunion officieuse de donateurs) organisée par la Banque interaméricaine de développement, à Washington, les 17 et 18 juin 1996. UN ٢٤ - وما زالت المساهمة الاقتصادية للمجتمع الدولي في عمليات السلام في أمريكا الوسطى تتبع اﻷسلوب الذي تقرر خلال سلسلة من اجتماعات الفريق الاستشاري بشأن نيكاراغوا وغواتيمالا )في هذه الحالة اجتماع غير رسمي للجهات المانحة( نظمها مصرف التنمية للبلدان اﻷمريكية وعقدت في واشنطن في ١٧ و ١٨ حزيران/يونيه ١٩٩٦.
    Comme je le rappelais à l'alinéa c) du paragraphe 34 de mon dernier rapport (S/1995/730), l'ONURC, dans le cadre de sa fonction touchant les droits de l'homme, est chargée de surveiller la police croate dans les régions de Croatie où demeure une communauté serbe minoritaire. UN وكما أشرت الى ذلك في الفقرة ٣٤ )ج( من تقريري السابق (S/1995/730)، فإن المهمة المتعلقة بحقوق الانسان ستتطلب من أنكرو رصد أنشطة الشرطة الكرواتية في اﻷجزاء التي لا تزال فيها تجمعات من اﻷقلية الصربية في كرواتيا.
    Ce dernier projet vise à déterminer la part des eaux souterraines dans le bilan hydrologique des lacs, rivières et marécages en renforçant la capacité nationale et régionale d'ajouter une < < composante eaux souterraines > > à la cogestion du bassin du Nil, et à garantir une communauté de vues et d'analyse entre les pays riverains sur les questions relatives aux eaux souterraines. UN وسيستكشف المشروع الأخير إسهام المياه الجوفية في تحقيق التوازن المائي في البحيرات والأنهار والأراضي الرطبة عن طريق تعزيز القدرات الوطنية والإقليمية على إضافة " بُعد ذي صلة بالمياه الجوفية " إلى الإدارة المشتركة لحوض النيل وضمان توافر فهم مشترك لقضايا المياه الجوفية وتحليلها لدى البلدان المشاطئة.
    Outre un examen détaillé de la conjoncture macro-économique, le dernier numéro de l'Étude sur la situation économique de l'Europe contient une évaluation des réformes introduites depuis cinq ans et une étude des migrations internationales en Europe orientale et dans la communauté d'États indépendants. UN وآخر " دراسة استقصائية " ، تتضمن، باﻹضافة الى استعراض تفصيلي للتطورات في الاقتصاد الكبير، تقييما لعملية اﻹصلاح خلال السنوات الخمس اﻷخيرة واستعراضا للهجرة الدولية في أوروبا الشرقية وفي رابطة الدول المستقلة.
    II. OBSERVATIONS 4. dans mon dernier rapport intérimaire, j'avais indiqué que le rôle de la communauté internationale dans la création d'une Afrique du Sud démocratique et non raciale ne pouvait que compléter celui que jouent les différents groupes politiques de pays et que c'est aux Sud-Africains eux-mêmes qu'il appartenait de parvenir à un accord juste et durable par la négociation. UN ٤ - كنت قد ذكرت في تقريري المرحلي اﻷخير أن دور المجتمع الدولي في إقامة جنوب افريقيا ديمقراطية ولا عنصرية لا يمكن إلا أن يكون مكملا لدور مختلف اﻷحزاب في البلد، وأن المسؤولية اﻷولى عن بلوغ اتفاق عادل ودائم من خلال المفاوضات لابد وأن تقع على عاتق شعب جنوب افريقيا ككل.
    L'expert indépendant félicite le Président Karzaï et son gouvernement pour cette décision sage et humaine, mais il continue néanmoins de prier instamment ce dernier et la communauté internationale de prendre des mesures appropriées pour améliorer notablement les conditions de détention dans la prison de Pol-e Charkhi, qui abrite un grand nombre de détenus sous le coup d'une condamnation en justice. UN ويثني الخبير المستقل على الرئيس كرزاي وحكومته لاتخاذ هذا القرار الحكيم والإنساني، لكنه ما زال يحث الحكومــة والمجتمــع الــدولي على تحسين ظــروف الاعتقــال إلى حــد كبير في سجن بول - إي الشرقي الذي يؤوي عددا كبيرا من المحتجزين الذين صدرت في حقهم أحكام جنائية(4)؛
    La transformation en juin 2006, par les États membres de la communauté économique de l'Afrique de l'Ouest (CEDEAO), de leur moratoire en une convention, est non seulement le dernier signe de cette volonté et de l'engagement de notre région à aller de l'avant dans cette lutte sans merci contre la prolifération et le commerce illicite des armes légères. UN ويمثل قيام الدول الأعضاء في الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا في حزيران/يونيه 2006 بتحويل حظرها الطوعي إلى الاتفاقية المتعلقة بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وذخائرها وغيرها من المواد ذات الصلة أحدث تعبير عن هذا العزم وهذا الالتزام من جانب منطقتنا بالمضي في كفاحنا الدائب ضد انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة والتجارة غير القانونية فيها.
    L'urgence d'une équité dans la < < transition > > a été illustrée de façon frappante l'an dernier, lorsque le dernier réacteur de la centrale nucléaire de Tchernobyl a été fermé, condamnant les quelque 6 500 personnes qui travaillaient à la centrale, et au moins 5 000 autres dont l'emploi en dépendait, ainsi que la communauté de Slavutych. UN وتجسدت ضرورة المساواة في `التحول ' بصورة جلية في العام الماضي، حينما أغلق آخر مفاعل في محطة تشيرنوبيل النووية، مما أدى إلى التأثير على القوى العاملة في المحطة البالغ عددها زهاء 500 6 شخص، وكذلك لا يقل عن 000 5 وظيفة أخرى تعتمد عليهم، إلى جانب تضرر مجتمع سلافوتيتش المحلي.
    dans son dernier rapport, l'Organisation mondiale de la Santé (OMS) appelle la communauté internationale à intensifier la lutte contre les facteurs de risque, tant par le biais d'une législation que par le biais de programmes d'éducation sur l'importance d'une vie saine et la promotion des bienfaits d'une bonne alimentation et de la pratique d'exercices physiques dès le plus jeune âge. UN وفي آخر تقرير لها، تهيب منظمة الصحة العالمية بالمجتمع الدولي لتكثيف عمله في مكافحة عوامل الخطر، بسنّ القوانين ومن خلال برامج التعليم التي تشدد على أهمية أنماط الحياة الصحية، وكذلك من خلال الترويج لمنافع الغذاء الصحي والأنشطة البدنية منذ سن مبكرة جدا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more