Accorde aux mères adoptives le droit au congé de maternité et aux allocations de maternité. | UN | يعطي الأم بالتبني الحق في إجازة أمومة وعلاوة أمومة. |
le droit au congé de maternité payé est ensuite énoncé au paragraphe 6 de l'article 35. | UN | وترتيباً على هذا النص، فإن الحق في إجازة الأمومة المدفوعة الأجر حق مُسلَّم به في الفقرة 6 من المادة 35. |
Toutefois le droit au congé de maternité n'est pas reconnu. | UN | إلا أن الحق في إجازة الأمومة غير معترف به. |
Pour les fonctionnaires qui acquièrent le droit au congé dans les foyers après leur nomination, les services ouvrant droit à ce congé commencent à la date effective à laquelle ils acquièrent ce droit. | UN | أما الموظفون الذين يكتسبون حق الحصول على إجازة زيارة الوطن في تاريخ لاحق لتعيينهم، فيبدأ حساب مدة الخدمة التي تؤهلهم لهذه اﻹجازة منذ التاريخ الذي يكتسبون فيه هذا الحق. |
Si le droit au congé parental d'éducation est exercé par les deux parents pour le même enfant, ils doivent établir un accord écrit définissant la période et les modalités du congé. | UN | وإذا مورس الحق في الإجازة الوالدية من قبل الوالدين معا لصالح نفس الطفل، فإنه يكون عليهما تحرير اتفاق مكتوب يحدد الفترة التي تستغرقها الإجازة وشروطها. |
La législation nationale, reconnaissant le droit au congé de maternité, tant dans le secteur public que privé, n'admet pas le licenciement pour motif de grossesse. | UN | 52 - ولا يقبل التشريع الوطني، الذي يعترف بالحق في إجازة الأمومة في القطاع العام كما في القطاع الخاص، بالطرد بسبب الحمل. |
À cet égard, la protection contre le licenciement pendant la grossesse et le droit au congé parental rémunéré sont des mesures importantes. | UN | ومن التدابير الهامة في هذا الصدد الحماية القانونية من الطرد أثناء الحمل، والحق في إجازة الوالدية المدفوعة الأجر. |
Les modifications apportées ont pour but d'élargir le droit au congé parental et de le rendre encore plus accessible en permettant par exemple des combinaisons de différentes formules de congé parental. | UN | والهدف من التعديلات المدخلة التوسع في منح الحق في إجازة الوالدية وتيسير الحصول عليه أكثر بعدة سبل، منها مثلا السماح بالجمع بين مختلف أشكال هذه الإجازة. |
Le Code du travail, révisé en 1982, assure l'égalité d'accès des femmes à l'emploi, l'égalité des rémunérations ainsi que le droit au congé de maternité. | UN | ويكفل قانون العمل المعدَّل في عام 1982 المساواة بين الرجل والمرأة في الحصول على فرص العمل، والمساواة في الأجور، فضلاً عن الحق في إجازة الأمومة. |
Garantit le droit au congé de maternité pour toutes les travailleuses des zones urbaines et rurales, ainsi qu'aux membres féminins du personnel domestique, et le droit à l'indemnité de maternité aux petites productrices rurales et aux travailleuses indépendantes. | UN | يضمن الحق في إجازة أمومة لجميع العاملات الريفيات والحضريات وخادمات المنازل، كما يضمن الحق في علاوة أمومة لصغار المنتجات الريفيات وللنساء العاملات لحساب أنفسهن. |
Elle garantit également le droit au congé de maternité aux travailleuses urbaines et rurales, aux employées de maison et aux petites productrices rurales, ainsi qu'aux travailleuses indépendantes. | UN | ويكفل أيضاً الحق في إجازة الأمومة للعاملات في المناطق الحضرية والريفية، وخادمات المنازل وصغار المنتجات الريفيات، والعاملات لحساب أنفسهن أيضاً. |
Résumé : le droit au congé de maternité prévu par l'alinéa XVIII de l'article 7 de la Constitution fédérale, visant à profiter aux travailleuses enceintes, ne sera pas accordé aux mères adoptives. | UN | الخلاصة: الحق في إجازة الأمومة، المنصوص عليه في الفقرة الفرعية الثامنة عشرة من المادة 7 من الدستور الاتحادي، التي قصد منها استفادة العاملات الحوامل، يجب ألا توسع لتشمل الأم بالتبني. |
En ce qui concerne le secteur privé, le droit au congé de maternité payé n'est couvert que dans les conventions collectives des entreprises de moyenne ou grande taille. | UN | وفيما يتعلق بالقطاع الخاص، فإن الحق في إجازة الأمومة المدفوعة الأجر لا ينظمه سوى اتفاقات العمل الجماعية بالنسبة للشركات المتوسطة والشركات الكبيرة. |
Pour le fonctionnaire qui acquiert le droit au congé dans les foyers après sa nomination, les services ouvrant droit à ce congé commencent à la date effective à laquelle il acquiert ce droit. | UN | أما الموظفون الذين يكتسبون حق الحصول على إجازة زيارة الوطن في تاريخ لاحق لتعيينهم، فيبدأ حساب مدة الخدمة التي تؤهلهم لهذه الإجازة منذ التاريخ الذي يكتسبون فيه هذا الحق. |
Pour le fonctionnaire qui acquiert le droit au congé dans les foyers après sa nomination, les services ouvrant droit à ce congé commencent à la date effective à laquelle il acquiert ce droit. | UN | أما الموظفون الذين يكتسبون حق الحصول على إجازة زيارة الوطن في تاريخ لاحق لتعيينهم، فيبدأ حساب مدة الخدمة التي تؤهلهم لهذه الإجازة منذ التاريخ الذي يكتسبون فيه هذا الحق. |
En accord avec la mère, l'un des grandsparents de l'enfant peut exercer le droit au congé parental d'éducation lorsque la mère a moins de 18 ans et est stagiaire, élève ou étudiante. | UN | ويجوز لأحد الجدين أو الجدتين، بالاتفاق مع الأم، ممارسة الحق في الإجازة الوالدية المخصصة للتربية إذا كانت الأم دون سن الثامنة عشرة وكانت متدربة أو تلميذة أو طالبة. |
le droit au congé garantit aux parents de petits enfants désireux d'en prendre soin à plein temps pendant une période de temps relativement longue, la possibilité de garder un lien avec leur travail et de reprendre le même emploi. | UN | ويضمن الحق في الإجازة أن الآباء الذين يفضلون رعاية أطفالهم طوال الوقت لفترة طويلة نسبياً يمكنهم من أن يظلوا على صلة بعملهم وأن يعودوا إلى نفس الوظيفة. |
le droit au congé de paternité prend effet graduellement, c'est-à-dire à partir du 1er janvier 2003 - 15 jours, à partir du 1er janvier 2004 - 45 jours et à partir du 1er janvier 2004 - 90 jours. | UN | ويمكن القيام بالحق في إجازة الأبوة تدريجيا من 1/1/2003 - 15 يوما، ومن 1/1/2004 - 45 يوما، ومن 1/1/2005 - 90 يوما. |
Quelles sont les sanctions infligées aux auteurs de violations de l'article 35 de la Constitution qui reconnaît l'importance particulière de la maternité et le droit au congé de maternité rémunéré? | UN | وسألت عما إذا فُرضت عقوبات على من ينتهكون أحكام المادة 35 من الدستور الذي يعترف بالأهمية الاستثنائية للأمومة والحق في إجازة أمومة مدفوعة الأجر. |
Au niveau de l'égale participation à la vie économique, la législation congolaise assure l'égalité d'accès des femmes à l'emploi, l'égalité des rémunérations ainsi que le droit au congé de maternité. | UN | وفيما يتعلق بالمساواة في المشاركة في الحياة الاقتصادية، تضمن التشريعات في الكونغو حصول المرأة على العمل على قدم المساواة مع الرجل، وتضمن المساواة في الأجور والحق في الحصول على إجازة أمومة. |
le droit au congé et aux allocations de maternité est renforcé par la protection que la Loi sur le travail accorde à la maternité. | UN | ويتعزز الحق في استحقاقات أجازة اﻷمومة واستحقاقات اﻷمومة بحماية قوية من قانون العمل لﻷمومة. |
9. L'employeur n'a pas le droit de licencier un salarié parce que celui-ci a demandé à exercer le droit au congé ou parce qu'il s'est absenté au titre de l'article 7 ou pour toute autre raison liée à la grossesse, la maternité ou l'adoption. | UN | ٩ - لا يجوز لرب العمل أن يفصل موظفا من الخدمة بسبب تقديمه طلبا لاستخدام حق التغيب أو بسبب تغيبه بموجب الفرع ٧ أو ﻷي سبب آخر يتعلق بالحمل أو الوضع أو التبني. |
109. En outre, pour la première fois, le droit au congé de paternité a été reconnu pour les hommes travaillant dans la fonction publique depuis le 1er janvier 2006. | UN | 109 - وبالإضافة إلى ذلك، لأول مرة اعتُرِف باستحقاق إجازة الأبوة فيما يتعلق بالرجال في الخدمة العامة بدا سريانه في 1 كانون الثاني/يناير 2006. |
Le paragraphe 1 de l'article 3 de la Convention ne subordonnait pas le droit au congé de maternité à une période d'emploi minimum. | UN | والفقرة 1 من المادة 3 من الاتفاقية لا تشترط فترة عمل دنيا لاستحقاق إجازة الأمومة. |
599. Si le père prend un congé de paternité avant que les circonstances décrites au paragraphe précédent ne surviennent, le droit au congé reste valable dans la mesure où le congé a été pris avant que se produisent les circonstances justifiant son extinction. | UN | 599- إذا أخذ الأب إجازة الأبوة قبل تحقق أي من الظروف الموصوفة في الفقرة السابقة، يكون له الحق في الحصول على الإجازة طالما أنها أُخذت قبل حدوث الظروف التي تبرر انقضاءه. |