D'une manière générale, le droit des femmes à la propriété n'est pas largement reconnu en raison des traditions locales et culturelles. | UN | وقالت إن حق النساء في تملّك الأرض هو بصفة عامة غير معتَرف به على نطاق واسع بسبب القيم الثقافية المحلية. |
Pendant le délai de prescription fixé par la loi, le droit des victimes à un recours effectif doit être garanti. | UN | ويجب ضمان حق الضحايا في سبيل انتصاف فعال خلال المهلة الزمنية المنصوص عليها في قانون التقادم. |
Le Comité note que le paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte ne protège pas le droit des parties à une procédure de rester anonymes. | UN | وتفيد اللجنة بأن الفقرة 5 من المادة 14 من العهد لا تحمي حق الأطراف في منازعة قضائية في إبقاء هويتها طي الكتمان. |
La délégation indienne se félicite donc que la CDI ait conclu qu'il était prématuré de tirer des conclusions quant à la forme finale que revêtira le projet d'articles sur le droit des aquifères transfrontières. | UN | ومن ثم يرحب وفده بوجهة نظر اللجنة بأنه ما زال من السابق لأوانه التوصل إلى نتيجة بشأن الشكل الأخير الذي تتخذه مشاريع المواد المتعلقة بقانون طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود. |
Point 85 de l'ordre du jour : le droit des aquifères transfrontières | UN | البند 85 من جدول الأعمال: قانون طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود |
L'article VII du Traité reconnaît le droit des pays d'établir des zones exemptes d'armes nucléaires dans leurs régions. | UN | تعترف المادة السابعة من المعاهدة بحق البلدان في إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية في المناطق التي تنتمي إليها. |
Le Gouvernement chinois garantit le droit des citoyens à exercer ces libertés conformément à la loi. | UN | وتكفل الحكومة الصينية حق المواطنين في ممارسة هذه الحريات بما يتفق مع القانون. |
Réaffirmant le droit des peuples à disposer d'eux-mêmes, qui est consacré par la Charte des Nations Unies, | UN | وإذ تعيد تأكيد حق الشعوب في تقرير المصير على النحو المبين في ميثاق اﻷمم المتحدة، |
Elle a réaffirmé le droit des peuples à disposer d'eux-mêmes comme droit essentiel faisant partie des principes généralement acceptés du droit international. | UN | فقد أكدت مجددا في هذا الصدد حق تقرير المصير بوصفه مبدأ أساسيا من مبادئ القانون الدولي المسلم بها عموما. |
le droit des enfants à profiter de leur enfance et de mener une vie productive, gratifiante et digne, sera gravement compromis. | UN | إن حق اﻷطفال في التمتع بالطفولة وفي أن يحيوا حياة منتجة مجزية وكريمة معرض للخطر بدرجة كبيرة. |
Il a aussi aidé à imposer le droit des élèves enceintes de poursuivre leur scolarité. | UN | وقد أسهمت المنظمة في تأكيد حق فتيات المدارس الحاملات في مواصلة تعليمهن. |
Des dispositions juridiques devraient également être prévues pour empêcher l’administration de remettre en cause le droit des mouvements associatifs d’exprimer leurs aspirations. | UN | وينبغي أيضا إعمال الصكوك التشريعية لثني النظم البيروقراطية عن التدخل المباشر في حق الجماعات في التعبير عن احتياجاتها. |
Pour les mêmes raisons, le droit des condamnés à mort aux visites et à la correspondance est quelque peu restreint. | UN | ومضى يقول إنه للأسباب نفسها، قيد حق المحكوم عليهم بالإعدام في الزيارات والمراسلة إلى حد ما. |
Le même article établit aussi le droit des citoyens de ne pas être forcé d'adhérer à une association ou à un syndicat. | UN | كما قررت هذه المادة حق المواطنين في عدم إجبارهم على الانضمام إلى جمعيات أو نقابات لا يريدون الانضمام إليها. |
Le projet d'articles sur le droit des aquifères transfrontières, dans sa forme actuelle, s'applique à la fois aux aquifères réalimentés et aux aquifères non réalimentés, et ces derniers constituent une ressource non renouvelable. | UN | فمشروع المواد المتعلقة بقانون طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود، بصيغته الحالية، يغطي طبقات المياه الجوفية التي تعاد تغذيتها وطبقات المياه الجوفية التي لا تعاد تغذيتها، والأخيرة مورد غير متجدد. |
Ayant adopté le projet d'articles sur le droit des aquifères transfrontières, | UN | وقد اعتمدت مشاريع المواد المتعلقة بقانون طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود؛ |
Projet d'articles sur le droit des aquifères transfrontières (2008) | UN | 8 - مشاريع المواد المتعلقة بقانون طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود، 2008 |
Point 85 de l'ordre du jour : le droit des aquifères transfrontières | UN | البند 85 من جدول الأعمال: قانون طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود |
Point 87 de l'ordre du jour : le droit des aquifères transfrontières | UN | البند 87 من جدول الأعمال: قانون طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود |
Plusieurs intervenants ont fait observer que ces initiatives risquaient de remettre en cause le droit des gouvernements de réglementer dans l'intérêt général. | UN | ولاحظ عدد من المتكلمين أن من شأن مثل هذه المبادرات أن تضر بحق الحكومات في التنظيم توخياً للمصلحة العامة. |
Nous demandons également à Israël de reconnaître le droit des Palestiniens résidant en Israël à une pleine égalité, droit pour lequel ils luttent depuis 1948. | UN | ونطالب اسرائيل كذلك بأن تعترف بحق الفلسطينيين في اسرائيل في المساواة الكاملة، مما مابرحوا يناضلون من أجله منذ عام ١٩٤٨. |
le droit des peuples à disposer d'euxmêmes n'est pas susceptible d'être invoqué en vertu du Protocole facultatif. | UN | وهذا الحق لا يدخل في نطاق البروتوكول الاختياري. |
La réserve qu'Israël a émise à propos de l'article 16 concernant le droit des personnes est régulièrement réexaminée. | UN | 621 - يخضع تحفُّظ إسرائيل إزاء المادة 16 المتعلقة بقانون الأحوال الشخصية، لإجراء استعراض بشكل دوري. |
le droit des Nations Unies est devenu le droit applicable à son égard aux fins de son administration internationale. | UN | وصار قانون الأمم المتحدة القانون الساري على وضعها فيما يتعلق بإدارتها الدولية. |
A cette fin, elle a prévu en 2000 une conférence diplomatique en vue de l'élaboration d'un traité sur le droit des brevets. | UN | ولهذه الغاية، قررت عقد مؤتمر دبلوماسي في عام ٢٠٠٠ بشأن معاهدة قانون براءات الاختراع المقترحة. |
Il compléterait également le droit des opérations garanties dans la mesure où celui-ci autorise l'autonomie des parties. | UN | كما أنه سيكمل قانون المعاملات المضمونة ضمن الحدود التي يجيز فيها القانون استقلالية الطرفين. |
le droit des aquifères transfrontières doit être envisagé indépendamment des travaux que la CDI pourrait mener ultérieurement sur le pétrole et le gaz naturel. | UN | وشددت على ضرورة التعامل مع قانون مستودعات المياه الجوفية العابرة للحدود بمعزل عن أي عمل تضطلع به اللجنة في المستقبل بشأن القضايا المتعلقة بالنفط والغاز الطبيعي. |
CNUDCI - Groupe de travail sur le droit des transports [résolution 33/92 de l'Assemblée générale] | UN | لجنة الأمم المتحدة للقانون التجاري الدولي، الفريق العامل المعني بقانون النقل [قرار الجمعية العامة 33/92] |
L'unité des pays en développement et les efforts déployés en vue de mieux faire respecter le droit des peuples à l'autodétermination et les autres principes consacrés par la Charte des Nations Unies constituent des éléments essentiels de la réussite de ce mouvement. | UN | وستعتبر وحدة البلدان النامية والكفاح من أجل الاحترام الشديد لحق هذه الشعوب في تقرير المصير بحرية وللمبادئ الواردة في ميثاق الأمم المتحدة، عاملا حاسما في نجاحها في المستقبل. |
Même si et quand le droit des droits de l'homme devait s'appliquer, le Gouvernement était d'avis qu'il n'était pas lié par le droit des droits de l'homme à l'extérieur du territoire des États-Unis. | UN | وحتى إن كان قانون حقوق الإنسان واجب التطبيق، فقد رأت الحكومة أنها ليست ملزمة بتطبيقه خارج أراضي الولايات المتحدة. |
1970 Certificat, Académie de droit international de La Haye, recherche sur le droit des traités, stage pédagogique – Académie de La Haye. | UN | ٠٧٩١ شهادة من أكاديمية لاهاي للقانون الدولي في بحوث متعلقة بقانون المعاهدات، دورة دراسية. |