"le droit des enfants" - Translation from French to Arabic

    • حق الأطفال
        
    • حق الطفل
        
    • بحق الأطفال
        
    • حقوق الأطفال
        
    • حق أطفال
        
    • بحق الطفل
        
    • في ممارسة الأطفال
        
    • وحق الأطفال
        
    • لحق الأطفال
        
    • لحق الطفل
        
    • وحق الطفل
        
    • بحقوق الأطفال
        
    • الأطفال بالحق
        
    • حقوق أطفال
        
    • عدم تعرض الأطفال
        
    Il lui recommande aussi de garantir le droit des enfants d'être entendus dans les procédures judiciaires et administratives qui les concernent. UN وتوصي أيضاً الدولة الطرف بأن تضمن حق الأطفال في أن يُستمع إليهم في الإجراءات القضائية والإدارية المتعلقة بهم.
    Les procédures en place pour garantir le droit des enfants disparus d'obtenir le rétablissement de leur véritable identité; UN الإجراءات الموضوعة لضمان حق الأطفال المختفين في استعادة هويتهم الحقيقية؛
    le droit des enfants handicapés de grandir au sein de leur famille a été un point de départ important lorsqu'il s'est agi de mettre en place la subvention pour le maintien à domicile. UN وقد شكل حق الأطفال ذوي الإعاقة في النمو في أسرهم نقطة انطلاق هامة لإحداث منحة الرعاية في المنزل.
    le droit des enfants à l'enseignement primaire tient à la réalisation de nombreux autres droits, car les droits sont par nature interdépendants et indissociables. UN ويتوقف حق الطفل في التعليم الابتدائي على إعمال مجموعة كبيرة من الحقوق الأخرى، فهي في الأصل متعاضدة ومترابطة.
    Les Etats soulignent également que le droit des enfants à l'éducation lors des situations d'urgence nécessite un partenariat continu. UN كما أكدت الدول على أن حق الطفل في التعليم أثناء حالات الطوارئ يقتضي استمرار الشراكات.
    Il se demande quelles mesures devraient être prises pour promouvoir le droit des enfants et des jeunes à l'éducation sexuelle, en particulier de ceux qui ne fréquentent pas l'école. UN وعن التدابير التي ينبغي اتخاذها للنهوض بحق الأطفال والشباب في التربية الجنسية، وخاصة الموجودين منهم خارج المدارس.
    Des dispositions ont été prises pour protéger les écoles et les enseignants afin de garantir le droit des enfants à l'éducation. UN وقُدمت الحماية للمدارس وللمدرسين لضمان حق الأطفال في التعليم.
    le droit des enfants d'être entendus et de voir leurs opinions prises au sérieux doit être respecté. UN ويجب احترام حق الأطفال في أن يستمع إليهم وأن تؤخذ آراؤهم بجدية.
    Pour que l'éducation pour tous devienne une réalité, le droit des enfants à l'éducation dans les situations d'urgence doit être respecté, protégé et appliqué. UN ولكي يصبح توفير التعليم للجميع حقيقة، يجب احترام حق الأطفال في التعليم في حالات الطوارئ وحمايته وإعماله.
    Le programme s'efforcera de veiller à ce que le droit des enfants à l'enseignement primaire soit reconnu et respecté par les principaux responsables. UN سيعمل البرنامج على ضمان أن يكون حق الأطفال في التعليم الابتدائي حقا معترفا به يفي به أصحاب الواجبات الرئيسيون.
    Ils ont causé de fréquentes fermetures des écoles qui ont eu des conséquences négatives sur le droit des enfants à l'éducation, en particulier dans la région du Taraï. UN وأدى هذا إلى إغلاق متكرر للمدارس، مما أثر سلبا في حق الأطفال في التعليم، ولا سيما في منطقة تاراي.
    Cette pratique entrave la liberté de mouvement et continue à restreindre le droit des enfants à l'éducation. UN وتعوق هذه الممارسات حرية الحركة، وتقيد باستمرار حق الأطفال في التعليم.
    Le nombre croissant d'attaques contre les écoles et leurs élèves compromettait le droit des enfants afghans d'accéder sans danger à l'éducation; UN وتزايد عدد الهجمات على المدارس وعلى الطلاب، مما عرض للخطر حق الأطفال الأفغان في الحصول على التعليم في ظروف آمنة؛
    le droit des enfants d'être entendus et de voir leurs opinions prises au sérieux doit être respecté. UN ويجب احترام حق الأطفال في أن يستمع إليهم وأن تؤخذ آراؤهم بجدية.
    Au cours des 10 dernières années, Israël a adopté plus de 20 lois garantissant le droit des enfants aux soins médicaux et à l'éducation. UN 55 - وأضاف قائلا إنه طوال العقد الماضي، سنّت إسرائيل أكثر من 20 قانونا تضمن حق الطفل في الرعاية الصحية والتعليم.
    La Loi stipule le droit des enfants d'être élevés sans violence et interdit les punitions corporelles, la blessure émotionnelle et autres actes humiliants. UN ويعلن القانون حق الطفل في أن ينشأ بدون عنف ويحظر العقوبة البدنية والإيذاء الانفعالي والأعمال المذلة الأخرى.
    La législation libyenne et les lois actuellement en vigueur garantissent le droit des enfants à la liberté d'expression, de pensée, d'invention et de créativité. UN وتضمن مصادر التشريع الليبي والقوانين السارية حق الطفل في التعبير والتفكير والابتكار والإبداع.
    Elle reconnaît le droit des enfants handicapés à vivre dans la communauté, avec le soutien et les services nécessaires pour rendre cela possible. UN فهي تعترف بحق الأطفال ذوي الإعاقة في العيش في المجتمع المحلي، وأن يقدَّم إليهم الدعم والخدمات اللازمة لتحقيق ذلك.
    Singapour respecte le droit des enfants non ressortissants à fréquenter une école nationale ou non nationale. UN وتحترم سنغافورة حقوق الأطفال غير المواطنين لحضور إما مدرسة وطنية أو مدرسة غير وطنية.
    Une nouvelle School Act (loi scolaire), promulguée en 1993 et modifiée en 1994, maintient le droit des enfants de la province d'avoir accès à l'éducation. UN ٨٩٤١- صدر قانون المدارس الجديد في عام ٣٩٩١، وعُدل في عام ٤٩٩١. وهو يحافظ على حق أطفال المقاطعة في الحصول على التعليم.
    Le deuxième grand volet de la Convention, qui concerne le droit des enfants à l'éducation, correspond aussi au deuxième objectif du Millénaire pour le développement, l'enseignement primaire universel. UN 14 - وأضافت أن الجانب الثاني الهام للاتفاقية المتعلق بحق الطفل في التعليم يقابل أيضا الهدف الثاني من الأهداف الإنمائية للألفية، وهو التعليم الابتدائي الشامل.
    Préoccupée par la grave pénurie de salles de classe dans la bande de Gaza et ses conséquences néfastes pour le droit des enfants réfugiés à l'éducation, l'Office étant dans l'incapacité de construire de nouvelles écoles du fait du maintien des restrictions israéliennes qui empêchent l'entrée des matériaux de construction nécessaires dans la bande de Gaza, UN وإذ تعرب عن القلق إزاء النقص الحاد في قاعات الدراسة في قطاع غزة وما يترتب على ذلك من أثر سلبي في ممارسة الأطفال اللاجئين حقهم في التعلم نتيجة عدم قدرة الوكالة على تشييد مدارس جديدة بسبب استمرار إسرائيل في فرض القيود مما يعيق دخول مواد البناء اللازمة إلى قطاع غزة،
    Entre autres, cette loi consacre les droits et les libertés des détenus et le droit des enfants d'être séparés des adultes lorsqu'ils sont placés en détention. UN فالقانون يسلّم بأمور منها حقوق وحريات نزلاء السجون وحق الأطفال في الاحتجاز بمعزل عن الراشدين.
    le droit des enfants détenus à l'éducation, notamment à la formation professionnelle, devrait être pleinement pris en compte. UN وينبغي إيلاء الاعتبار التام لحق الأطفال المحتجزين في الحصول على التعليم، بما في ذلك التدريب المهني.
    23. Le Comité constate avec une profonde préoccupation que le droit des enfants à la vie, à la survie et au développement continue d'être gravement enfreint dans l'État partie. UN 23- يساور اللجنة قلق بالغ لاستمرار الانتهاك الجسيم لحق الطفل في الحياة والبقاء والنمو داخل الدولة الطرف.
    33. le droit des enfants à l'éducation est souvent affecté par les préjudices liés aux disparitions forcées. UN 33- وحق الطفل في التعليم كثيراً ما يتأثر نتيجة للأضرار التي تخلفها حالات الاختفاء القسري.
    Conscient de l'obligation qui lui incombe, l'État s'est efforcé par tous les moyens de garantir le droit des enfants à la santé, à la nutrition, à l'éducation et au développement social, et à son épanouissement personnel. UN وتقرّ غيانا بالتزامها بحقوق الأطفال في الصحة والتغذية والتعليم والنماء الاجتماعي والعاطفي، وقد بذلت جهوداً فعلية لضمان تلك الحقوق.
    Le Comité souligne que les États parties doivent prendre des mesures spéciales pour garantir le droit des enfants autochtones à un niveau de vie suffisant et que ces mesures doivent, tout comme les indicateurs de progrès, être élaborées en partenariat avec les populations autochtones, y compris avec les enfants. UN وتؤكد اللجنة ضرورة اتخاذ الدول الأطراف تدابيرَ خاصةً تضمن تمتع هؤلاء الأطفال بالحق في مستوى معيشي لائق، وتطوير هذه التدابير، إلى جانب مؤشرات التقدم، بالشراكة مع السكان الأصليين، بمن فيهم الأطفال.
    25. Les articles 29 et 30 de la Convention relative aux droits de l'enfant concernent spécifiquement le droit des enfants autochtones d'avoir leur propre culture, religion et langue. UN 25- وتنصب المادتان 29 و30 من اتفاقية حقوق الطفل بالتحديد على حقوق أطفال الشعوب الأصلية في ثقافتهم ودينهم ولغتهم.
    D'une manière générale, les données et les travaux de recherche, peu nombreux et à l'état d'ébauche, ne sont pas suffisants pour rendre ce phénomène visible et combattre son acceptation et pour garantir en tout temps le droit des enfants de vivre à l'abri de la violence. UN وبوجه عام، لا تزال البيانات والأبحاث نادرة في بداياتها الأولى ولا تكفي للتغلب على قلة التعريف بهذه الظاهرة وقبولها ولضمان عدم تعرض الأطفال للعنف في جميع الأوقات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more