"le fait que l" - Translation from French to Arabic

    • حقيقة أن
        
    • لذلك بالنسبة
        
    • وتشعر
        
    • وحقيقة أن
        
    • وفيما إذا
        
    • هذه البحوث على أن إساءة
        
    • فإن استمرار
        
    • أن ما تضطلع
        
    • أن ما يترتب
        
    • ثم إن كون
        
    • حقيقة أنه
        
    • إن مواصلة
        
    • تُذكّرها بأن
        
    • اللجنة قلق لأن
        
    • على أن هدف
        
    Ils ignorent le fait que l'Islam est un concept et une institution larges et adaptables. UN وهم يتجاهلون حقيقة أن اﻹسلام مفهوم ونظام رحب سمح.
    le fait que l'on pense que d'importantes questions d'intérêt national sont en jeu a eu tendance à rendre le débat passablement complexe. UN ومما زاد من تعقيد النقاش بشأن التأكيدات المتعددة الأطراف بعض الشيء حقيقة أن هناك إحساسا بأن للأمر تأثيرا على مصالح وطنية هامة.
    le fait que l'appropriation des biens concernés se soit effectuée légalement ou non n'a pas à être pris en considération si elle n'a pas donné lieu à compensation de la part de l'Iraq. UN وسواء كان الاستيلاء على الممتلكات قانونياً أم لا فلا أهمية لذلك بالنسبة إلى مسؤولية العراق إن لم يقدم التعويض.
    Le Comité est également préoccupé par le fait que l'État partie n'a toujours pas réexaminé ses déclarations sur les articles 13, 16 et 17. UN وتشعر اللجنة أيضاً بالقلق لأن الدولة الطرف لم تراجع بعد إعلاناتها بشأن المواد 13 و16 و17.
    le fait que l'Australie est partie à cette convention est une preuve suffisante de son attachement au principe de la protection de la famille et donc de l'enfant. UN وحقيقة أن أستراليا طرف في هذه الاتفاقية هي دليل كاف على التزامها بحماية الأسرة، والتزامها فعلاً بحماية الأطفال.
    Pour rendre sa décision, la Chambre préliminaire prend alors en considération la nature et l'objet de l'examen et le fait que l'intéressé y consent ou non. UN وتنظر الدائرة التمهيدية لدى اتخاذ هذا القرار في طبيعة الفحص والغرض منه، وفيما إذا كان الشخص يقر إجراء الفحص.
    Elles devraient mettre l'accent sur le fait que l'administration de drogues par voie intraveineuse augmente le risque de contamination, notamment par le VIH et l'hépatite, en raison de l'utilisation collective des seringues et autres instruments d'injection. UN وينبغي أن تركز هذه البحوث على أن إساءة استعمال العقاقير التي تعطى عن طريق الحقن الوريدي يزيد من خطر اﻹصابة باﻷمراض السارية، بما فيها اﻹصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب )اﻹيدز( والالتهاب الكبدي الوبائي، وذلك نتيجة الاشتراك في استخدام المحاقن ووسائل الحقن اﻷخرى.
    En ce qui concernait l'exercice de la protection diplomatique contre un État tiers, le fait que l'individu à protéger restait un réfugié pour l'État dans le territoire duquel le préjudice avait été subi empêcherait probablement l'État de résidence habituelle à se saisir des revendications en cause. UN وفيما يتعلق بممارسة تلك الحماية ضد دولة ثالثة، فإن استمرار معاملة الفرد كلاجئ في إقليم الدولة التي وقع فيها الضرر يفترض أنه يمنع دولة الإقامة الاعتيادية من القيام بالمطالبات المعنية.
    le fait que l'on pense que d'importantes questions d'intérêt national sont en jeu a eu tendance à rendre le débat passablement complexe. UN ومما زاد من تعقيد النقاش بشأن التأكيدات المتعددة الأطراف بعض الشيء حقيقة أن هناك إحساسا بأن للأمر تأثيرا على مصالح وطنية هامة.
    Cette allégation semble toutefois être en contradiction avec le fait que l'intéressé s'est adressé aux autorités sur certaines questions. UN غير أن هذه الادعاءات تتناقض مع حقيقة أن السيد راستورغيف قدم إلى السلطات التماسات بشأن بعض القضايا.
    le fait que l'écrasante majorité des États Membres continue d'appuyer la résolution prouve de manière évidente que l'embargo est une erreur. UN وتعتبر حقيقة أن الأغلبية الساحقة من الدول الأعضاء تواصل دعم حل المسألة دليلا دامغا على أن الحصار باطل.
    le fait que l'appropriation des biens concernés se soit effectuée légalement ou non n'a pas à être pris en considération si elle n'a pas donné lieu à compensation de la part de l'Iraq. UN وسواء أكان الاستيلاء على الممتلكات قانونياً أم لا فلا أهمية لذلك بالنسبة لمسؤولية العراق إذا لم يقدم تعويضاً.
    le fait que l'appropriation des biens concernés se soit effectuée légalement ou non n'a pas à être pris en considération si elle n'a pas donné lieu à compensation de la part de l'Iraq. UN وسواء أكان الاستيلاء على الممتلكات قانونياً أم لا فلا أهمية لذلك بالنسبة لمسؤولية العراق إذا لم يقدم تعويضاً.
    Le Comité est également préoccupé par le fait que l'État partie n'utilise pas le Protocole facultatif comme base juridique pour l'extradition. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء عدم اعتماد الدولة الطرف على البروتوكول الاختياري كأساس قانوني لتسليم المجرمين.
    Le SPT est préoccupé par le fait que l'accès à un médecin soit laissé à la discrétion des détenus employés au service médical. UN وتشعر اللجنة الفرعية بالقلق لأن الحصول على الرعاية الطبية يتوقف على السلطة التقديرية للنزلاء الذين يساعدون في العيادة.
    le fait que l'Assemblée générale a récemment accordé une attention particulière aux questions de contrôle et d'inspection ne devrait pas faire perdre de vue la nécessité de mettre en place un système de gestion rationnel. UN وحقيقة أن الجمعية العامة أولت اهتماما خاصا في اﻵونة اﻷخيرة لقضايا اﻹشراف والتفتيش لا ينبغي أن تصرف الانتباه عن الحاجة إلى إنشاء نظام إدارة سليم.
    Elle prend alors en considération la nature et l'objet de l'examen et le fait que l'intéressé y consent ou non. UN وتنظر الدائرة التمهيدية لدى اتخاذ هذا القرار في طبيعة الفحص والغرض منه، وفيما إذا كان الشخص يقر إجراء الفحص.
    Elles devraient mettre l'accent sur le fait que l'administration de drogues par voie intraveineuse augmente le risque de contagion, notamment dans le cas d'infection à VIH, du SIDA et de l'hépatite, en raison de l'utilisation collective des seringues et autres instruments d'injection. UN وينبغي أن تركز هذه البحوث على أن إساءة استعمال العقاقير التي تعطى عن طريق الحقن الوريدي يزيد من خطر اﻹصابة باﻷمراض السارية، بما فيها اﻹصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب )اﻹيدز( والالتهاب الكبدي الوبائي، وذلك نتيجة الاشتراك في استخدام المحاقن ووسائل الحقن اﻷخرى.
    En outre, le fait que l'armée de l'air turque continue de survoler le territoire chypriote, et la présence de forces d'occupation militaire turques sur l'île, constituent les causes sous-jacentes de la tension à Chypre. UN وعلاوة على ذلك، فإن استمرار التحليقات الجوية من جانب السلاح الجوي التركي ووجود قوات الاحتلال العسكري التركية في الجزيرة يشكل اﻷسباب التي نشأ عنها التوتر في قبرص.
    Se déclarant extrêmement préoccupé par le fait que l'essai nucléaire auquel a procédé la République populaire démocratique de Corée et les activités liées à son programme de missiles ont aggravé les tensions dans la région et au-delà et estimant que la paix et la sécurité internationales continuent d'être manifestement menacées, UN وإذ يعرب عن بالغ قلقه من أن ما تضطلع به جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية مــن أنشطة التجارب النوويـــة وأنشطـــة متصلة بالقذائف يزيد من حدة التوتـــر في المنطقة وخارجها، وإذ يقرر أنه لا يزال ثمة تهديد واضح للسلام والأمن الدوليين،
    3. Se déclare préoccupé par le fait que l'impact persistant de la crise financière et économique montre la nécessité de déployer un soutien régional et international approprié en temps voulu et de manière ciblée afin de compléter les efforts que font les pays les moins avancés pour mieux résister aux chocs économiques et pour en atténuer les effets; UN 3 - يعرب عن القلق من أن ما يترتب على الأزمة المالية والاقتصادية من آثار مستمرة حتى الآن يستدعي توفير دعم مناسب ذي أهداف محددة في الوقت المناسب على الصعيدين الإقليمي والدولي لتكملة الجهود التي تبذلها أقل البلدان نموا من أجل بناء قدرتها على مواجهة هذه الهزات الاقتصادية والتخفيف من آثارها؛
    le fait que l'espérance de vie des femmes est plus longue que celle des hommes fait qu'elles risquent davantage que ces derniers de se retrouver dans la pauvreté. UN ثم إن كون متوسط معدل العمر المتوقع للنساء يزيد عن متوسط العمر المتوقع للرجال يسهم في تزايد خطر معاناة النساء من الفقر أكثر مما يعانيه الرجال.
    Il soutient aussi qu'il faut sortir de la confusion entretenue sur le démantèlement que l'on présente comme une opération longue et coûteuse, alors que l'on masque le fait que l'on peut très facilement et très vite rendre les armes nucléaires inutilisables. UN وشدد أيضاً على ضرورة الخروج من حالة الخلط المتعلقة بإزالة اﻷسلحة النووية التي تصور على أنها عملية مطولة ومكلفة، وإخفاء حقيقة أنه يمكن بسهولة وسرعة شديدتين جعل اﻷسلحة النووية غير قابلة للاستخدام.
    le fait que l'Agence attache une importance constante à la mise au point et la surveillance des normes de sûreté nucléaire est largement et fortement apprécié. UN إن مواصلة تأكيد الوكالة على التنمية ورصد معايير اﻷمان النووي أمر يلقى التأييد على نحو واسع النطاق وبقوة.
    a) Rappeler aux pays hôtes les obligations juridiques qui leur incombent en vertu des accords de siège et les avantages qu'ils tirent de la présence d'organisations du système des Nations Unies sur leurs territoires respectifs et le fait que l'application intégrale des accords de siège est aussi dans leur intérêt; et UN (أ) أن تُذكّر البلدان المضيفة بالتزاماتها القانونية المتعلقة باتفاقات المقارّ وبما يعود عليها وجود منظمات الأمم المتحدة من منافع في بلدانها، وأن تُذكّرها بأن التنفيذ الكامل لاتفاقات المقارّ هو أيضاً في صالحها؛
    Le Comité est toutefois préoccupé par le fait que l'éducation des enfants se heurte aux obstacles suivants: UN ولكن يساور اللجنة قلق لأن تعليم الأطفال يواجه العوائق التالية:
    En ce qui concerne le premier point, nous sommes tous d'accord sur le fait que l'objectif de la communauté internationale est l'élimination totale des armes nucléaires et de leurs vecteurs. UN ففيما يتعلق بالبند الأول نتفق جميعا على أن هدف المجتمع الدولي هو القضاء التام، وبالدرجة الأولى على منظومات الأسلحة النووية ووسائل إيصالها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more