"le fait que les" - Translation from French to Arabic

    • حقيقة أن
        
    • حقيقة مفادها أن
        
    • إن كون
        
    • وحقيقة أن
        
    • وكون
        
    • وتمديد نطاق تركيز
        
    • أن الولايات
        
    • أن الأشخاص
        
    • ضعف عدد الفرص المتاحة
        
    • أهمية أن تكون
        
    • أما كون
        
    • أن جلسات
        
    • استمرار تعرض
        
    • وواقع أن
        
    • عدم حظر
        
    On ne peut discuter le fait que les capacités de Lexi lui confère un avantage dont nous ne disposons pas. Open Subtitles أعني أننا لا يمكن أن نجادل في حقيقة أن قدرات ليكسي يعطيها الميزة عن أيا منا
    Il a également insisté sur le fait que les réfugiés handicapés entraient dans le champ des responsabilités définies par la Convention. UN وأكّد كذلك على حقيقة أن المسؤولية عن اللاجئين من ذوي الإعاقة إنما تندرج ضمن نطاق الاتفاقية.
    Cela traduit la tendance de voir les femmes se marier avec des hommes plus âgés qu'elles et le fait que les femmes sont physiologiquement mûres plus tôt que les hommes. UN فهو يعكس ميل المرأة إلى التزوج من رجل أكبر منها سنا، كما يعكس حقيقة مفادها أن المرأة تبلغ سن النضوح قبل الرجل.
    le fait que les fonctionnaires des Nations Unies sont recrutés dans plus de 170 États Membres est l'un des grands atouts de l'Organisation. UN إن كون موظفي اﻷمم المتحدة معينين من أكثر من ٠٧١ بلدا عضوا هو أحد مواطن القوة الرئيسية لﻷمم المتحدة.
    le fait que les membres de cette catégorie s'occupent des enfants et de la famille est probablement la raison du mal qu'ils ont à chercher ou à trouver du travail. UN وحقيقة أن هذه الفئة ترعى الأطفال والأسر ربما تكون سببا محتملاً لما تواجهه من مصاعب في العثور على عمل.
    le fait que les enfants de 17 à 18 ans ne sont pas couverts par le régime de la justice pour mineurs est également un sujet de préoccupation. UN وكون الأطفال الذين يبلغ عمرهم ما بين 17 و18 سنة لا يعتبرون مشمولين بنظام قضاء الأحداث هو أيضاً مسألة تدعو إلى القلق.
    Ce qui sera facilité par le fait que les femmes intègrent de plus en plus les partis politiques comme membres. UN ومما سيسهل ذلك حقيقة أن انخراط النساء في عضوية الأحزاب السياسية في ازدياد متواصل.
    D'abord, le fait que les régions où les progrès d'éradication de la pauvreté ont été les plus marqués sont celles qui échangent le plus. UN أولا، إنها حقيقة أن أكثر المناطق تميزا في القضاء على الفقر هي المناطق ذات المعدلات الأعلى في التجارة.
    C'est simplement le fait que les travaux de désarmement sont essentiels à la communauté internationale. UN إنه ببساطة تسجيل حقيقة أن هذا العمل في ميدان نزع السلاح حيوي جدا للمجتمع الدولي.
    Il repose sur le fait que les médias dominants et surtout les publicités commerciales Open Subtitles لأنه يقوم على حقيقة مفادها أن وسائل الإعلام التقليديّة و خاصّة الدعايات التجارية
    Cet ajustement du mode de calcul de la contribution des participants au financement de l'assurance maladie dénote le fait que les fonctionnaires en activité et les retraités participent tous aux mêmes régimes d'assurance et que leurs primes contribuent collectivement à l'obtention des ratios approuvés de partage des coûts; UN ويعكس هذا التحسين في تحديد اشتراكات المشتركين في الخطة حقيقة مفادها أن الموظفين العاملين والمتقاعدين على حد سواء يشاركون في خطط التأمين الصحي ذاتها، وأن اشتراكاتهم مُجتمعة تُساعد على تلبية نسب تقاسم التكلفة المعتمدة.
    le fait que les services et les produits financiers soient complexes et nombreux justifiait une approche comportementale, d'autant que les erreurs pouvaient avoir un coût élevé pour le consommateur et mettaient longtemps à être découvertes. UN وقال إن كون الخدمات والمنتجات المالية معقدة وعديدة يعني أن من المناسب اتباع نهج سلوكيٍ، خاصة وأن الأخطاء يمكن أن تكون باهظة الكلفة بالنسبة للمستهلك وقد يستغرق كشفها وقتاً طويلاً.
    le fait que les autorités n'ont pas voulu nous donner le moindre document officiel confirmant le caractère officiel des confiscations est édifiant. UN " إن كون السلطات لم ترغب في إعطائنا أية وثائق رسمية تذكر أن المصادرات رسمية يوضح ذلك.
    Dans certains cas, ces avantages, et le fait que les différentes options de base présentent différents niveaux de risque, peuvent contrebalancer les arguments financiers allant dans le sens contraire. UN وفي بعض الحالات، فإن مثل هذه المنافع، وحقيقة أن الخيارات المختلفة تنطوي على مستويات مختلفة من المخاطر قد ترجح على الاعتبارات المالية المعاكسة.
    le fait que les enfants de 17 à 18 ans ne sont pas couverts par le régime de la justice pour mineurs est également un sujet de préoccupation. UN وكون الأطفال الذين يبلغ عمرهم ما بين 17 و18 سنة لا يعتبرون مشمولين بنظام قضاء الأحداث هو أيضاً مسألة تدعو إلى القلق.
    23. Salue l'élargissement de la portée de l'audit interne en 2009, le fait que les travaux ont dépassé l'obligation de respecter les règles pour s'étendre à l'audit axé sur les résultats et les améliorations en matière de suivi de l'application des recommandations; UN 23 - يرحب بزيادة التغطية بخدمات المراجعة الداخلية للحسابات في عام 2009، وتمديد نطاق تركيز الأعمال أبعد من الامتثال ليشمل مراجعة الحسابات على أساس الأداء، والتحسينات التي تم تحقيقها في تتبع تنفيذ التوصيات؛
    Nous insistons sur le fait que les États-Unis se félicitent de ces discussions avec le Comité. UN ونؤكد أن الولايات المتحدة ترحب بهذه المناقشات مع اللجنة.
    Certains représentants de parti ont insisté sur le fait que les personnes ayant critiqué ouvertement le pouvoir en place avaient été assassinées. UN وأصر بعض ممثلي الأحزاب على أن الأشخاص الذين انتقدوا النظام القائم صراحة اغتيلوا.
    Enfin, il faut souligner l'existence d'un lien entre le fait que les femmes ont moins accès à l'éducation que les hommes et certaines cultures traditionnelles qui compromettent les chances d'emploi et d'avancement des femmes. UN وأخيراً، ينبغي التشديد على الصلة الموجودة بين ضعف عدد الفرص المتاحة في أغلب الأحيان للمرأة مقارنة بالرجل في إمكانية الحصول على التعليم، وبعض الثقافات التقليدية التي تقلل فرص العمل المتاحة للمرأة وإمكانيات النهوض بها.
    L'accent a également été mis sur le fait que les mesures de justice pénale devaient dûment respecter les principes de l'état de droit. UN وشُدّد أيضا على أهمية أن تكون ردود نظم العدالة الجنائية متوافقة على النحو الواجب مع مبدأ سيادة القانون.
    le fait que les actes de l'enquête et les minutes du procès ont été contresignés par des avocats signifie, selon lui, que l'on est en présence de faux. UN أما كون وثائق التحقيق ومحاضره تتضمن توقيعات محامين، فهو تزوير حسب رأي صاحب البلاغ.
    Nous saluons le fait que les réunions du Conseil telles que les réunions d'information du Secrétariat ou des Représentants spéciaux aient lieu de manière publique, plutôt que dans des consultations générales. UN ونحن نرحب بحقيقة أن جلسات المجلس كالإحاطات التي تدلي بها الأمانة العامة أو الممثلون الخاصون، تعقد على نحو متزايد في شكل جلسات مفتوحة بدلا من كونها مشاورات جامعة.
    Le Rapporteur spécial est préoccupé par le fait que les membres de ces communautés, dont des femmes et des enfants, continuent à être exposées au saturnisme, et suit la situation de près. UN ويساور المقرر الخاص القلق إزاء استمرار تعرض تلك المجتمعات، بما فيها النساء والأطفال، إلى التسمم بالرصاص، وهو يتابع الحالة عن كثب.
    le fait que les juges ne fassent pas spécifiquement état de la Convention dans leurs jugements révèle sans nul doute leur manque de connaissances et de capacités. UN وواقع أن القضاة لا يطبقون الاتفاقية مباشرة في أحكامهم، يعكس في الحقيقة نقصا في المعرفة والقدرة.
    Il reste néanmoins préoccupé par la persistance de pratiques traditionnelles préjudiciables et se déclare particulièrement préoccupé par le fait que les mutilations génitales féminines ne sont pas explicitement interdites par la loi. UN وعلى الرغم من ذلك، تظل اللجنة قلقة إزاء استمرار الممارسات التقليدية الضارة، ويساورها قلق خاص إزاء عدم حظر تشويه الأعضاء التناسلية للإناث صراحة بموجب القانون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more