Un certain nombre de délégations souligne que le fardeau de la fourniture d'une protection aux réfugiés est disproportionnellement assumé par les pays en développement. | UN | وشدد عدد من البلدان على أن عبء تقديم الحماية للاجئين ما زال يقع على نحو غير متناسب على عاتق البلدان النامية. |
Dans le même temps, le fardeau de la dette a augmenté dans trois de ces pays. | UN | وخلال الفترة نفسها، ارتفع عبء الديون في ثلاثة من البلدان النامية غير الساحلية. |
Cette situation est encore aggravée par un système de commerce international profondément injuste, avec les problèmes qui en découlent, comme le fardeau de la dette. | UN | هذه اﻷوضاع يزيد من تعقيدها نظام للتجارة الدولية مجحف بشكل خطير بما يقترن به من مشاكل، بما فيها عبء المديونية. |
L'allégement de la dette revêt également une importance cruciale car le fardeau de la dette a un effet dissuasif sur le développement. | UN | وأشارت إلى أن تخفيف أعباء الديون يستأثر بنفس القدر من الأهمية، حيث إن أعباء الديون تعرقل التنمية بطريقة منهجية. |
La tendance à la baisse des prix des produits de base en Afrique, le fardeau de la dette et la diminution du courant d'assistance sont particulièrement préoccupants. | UN | إن الاتجاه الهبوطي في أسعار السلع اﻷساسية، وعبء الدين، وتقلص المعونة أمور تبعث على القلق بصفة خاصة. |
Si l'Afrique doit avoir la chance sérieuse de se développer, le fardeau de la dette extérieure écrasante doit être allégé. | UN | وإذا أريد أن تتهيأ ﻷفريقيا فرصة جادة لتحقيق التنمية، فيجب التخفيف من عبء الديون الخارجية التي ترزح تحتها. |
le fardeau de ces responsabilités réduit leurs possibilités d'action. | UN | ويحد عبء هذه المسؤولية من الخيارات المتاحة أمام المرأة. |
le fardeau de la dette figure parmi les principaux obstacles à un développement plus rapide de l'Afrique. | UN | إن عبء المديونية عقبة من العقبات الرئيسية التي تحول دون زيادة سرعة التنمية في افريقيــا. |
Nous espérons que nos partenaires de développement et les institutions financières internationales redoubleront d'efforts pour alléger le fardeau de notre dette. | UN | ونأمل أن يقوم شركاؤنا في التنمية والمؤسسات المالية الدولية بالتعجيل بجهودهم لتخفيف ما على كاهلنا من عبء الديون. |
Il est tout aussi important de ramener le fardeau de la dette de l'Afrique à des niveaux plus faciles à gérer. | UN | ومما له أهمية مماثلة ضرورة خفض عبء الدين عن أفريقيا ليصل إلى مستويات يمكن السيطرة عليها بصورة أكبر. |
Tandis qu'elle s'efforce d'appliquer le Programme d'action de Bruxelles, la Zambie est freinée par le fardeau de la dette extérieure. | UN | وفي الوقت الذي تقوم فيه زامبيا ببذل قصاراها من أجل تنفيذ برنامج عمل بروكسل، يلاحظ أنها تنوء تحت وطأة عبء الدين الخارجي. |
Pour beaucoup d'entre eux, le fardeau de la dette accumulée représente désormais une entrave au financement de leur développement. | UN | وقد أصبح عبء الدين المتراكم بالنسبة للعديد من هذه البلدان، عاملا سلبيا في الحصول على تمويل لتنميتها. |
Il manque, cependant, dans la CVIM une règle expresse sur le fardeau de la preuve. | UN | بيد أن اتفاقية البيع لا تحتوي على قاعدة صريحة بشأن عبء الإثبات. |
Cette dernière, lorsqu'elle a été accordée, a contribué à réduire sensiblement le fardeau de la dette dans les pays bénéficiaires. | UN | وساعد التخفيف من عبء الديون، حيثما طبق، على الحد إلى درجة كبيرة من أعباء الدين في البلدان المستفيدة. |
Peuple d'Egypte, en cette heure où Pharaon a déposé le fardeau de cette vie, | Open Subtitles | شـعــب مـصــر. فى هذه اللحظة, فرعوننا يتخلص من عبء هذه الحياة. |
Nous avons dit dans presque toutes les instances de l'ONU, dont l'Assemblée, que le fardeau de la dette paralyse nos économies. | UN | وقلنا في معظم محافل اﻷمم المتحدة، بما فيها هذه الجمعية، أن عبء الديون يشل اقتصاداتنا. |
Nous croyons que la communauté mondiale souhaite sincèrement que le Bangladesh réussisse dans la lutte qu'il mène pour éliminer le fardeau de la pauvreté accumulé au fil des siècles. | UN | ونرى أن المجتمع العالمي يرغب صادقا في رؤية بنغلاديش وهي تنجح في نضالها من أجل إزالة عبء الفقر الذي تراكم عبر السنين. |
Les pays en guerre, ou se relevant de conflit, ont aussi besoin de mécanismes spécifiques pour alléger le fardeau de leur dette. | UN | والبلدان التي تشهد حالات نزاع أو الخارجة من تلك الحالات تحتاج أيضا إلى آليات محددة لتخفيف أعباء ديونها. |
le fardeau de la pauvreté chronique accable avant tout la population féminine. | UN | وعبء الفقر المزمن هو عبء تتحمله في المقام الأول النساء والفتيات. |
Cette résolution réclame en outre une solution de la dette multilatérale pour alléger le fardeau de la dette et du service de la dette. | UN | كما يطالب القرار بمعالجة الديون المتعددة اﻷطراف لتخفيف الديون وأعباء خدمة الديون. |
le fardeau de la dette représente une autre difficulté grave empêchant ces pays d'améliorer leur niveau de vie. | UN | فعبء ذلك الدين يشكل صعوبة خطيــرة أخـرى تقف فـــي وجه تحقيق تلك البلدان لمستوى معيشة أفضل. |
Il faut trouver des solutions durables pour alléger le fardeau de la dette, y compris envisager une radiation. | UN | ومن ثم ينبغي إيجاد حل دائم لعبء الدين، بما في ذلك خيار إلغاء الدين. |
L'un des moyens concrets d'alléger le fardeau de l'Organisation consiste à renforcer la coopération avec les organisations régionales et sous-régionales. | UN | ومن بين الطرق التي يمكن بها تخفيف هذا العبء على الأمم المتحدة زيادة التعاون مع المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية. |
Il faut consentir un effort qui permette d'alléger sensiblement le fardeau de la dette des pays concernés. | UN | ويتعين أن يكون بحجم يخفف العبء عن البلدان المعنية بقدر ملموس. |
Les faibles prix des produits de base africains et le fardeau de la dette extérieure sont les facteurs principalement responsables des résultats négligeables au plan économique obtenus en Afrique. | UN | إن اﻷسعار المتدنية للسلع اﻷساسية الافريقية والعبء المرهق للديون الخارجية هما العاملان الرئيسيان المسؤولان عن اﻷداء الاقتصادي الضعيف للقارة. |