"le fondement" - Translation from French to Arabic

    • أساس
        
    • الأساس
        
    • الأسس
        
    • استناداً
        
    • وأساس
        
    • الركيزة
        
    • والأساس
        
    • عماد
        
    • ركيزة
        
    • اﻷساس الوطيد
        
    • العمود الفقري
        
    • والركيزة
        
    • دعامة
        
    • للأساس
        
    • الدعامة
        
    Le nouvel ordre mondial doit, s'il veut honorer ses promesses, être édifié sur le fondement solide des principes de la Charte des Nations Unies. UN وإذا كان للنظام العالمي الجديد أن يفي بوعده، فلا بد من أن يرتكز على أساس صلب من مبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة.
    La volonté du peuple doit devenir le fondement de l'autorité des pouvoirs publics. UN والنقطة الجوهرية هي وجوب أن تشكل اﻹرادة الحقيقية للشعب أساس سلطة الحكومة.
    La prévention devrait commencer dans ce qui constitue le fondement de toute société: la famille. UN إذ ينبغي أن تبدأ الوقاية من أساس كل المجتمعات أي في الأسرة.
    le fondement juridique de ces arguments doit être examiné avec soin en tant que question touchant l'interprétation des traités. UN وأخيراً ذكرت أن الأساس القانوني لمثل هذه المقولات ينبغي تدارسه بدقة بوصفه مسألة من مسائل تفسير المعاهدات.
    Les États doivent protéger la famille et lui permettre de fonctionner comme le fondement de base de la société. UN أما الدول فهي بحاجة إلى حماية الأسرة وتمكينها من أداء دورها باعتبارها الأساس المحوري للمجتمع.
    Le multilatéralisme doit être le fondement de la sécurité mondiale afin que les petits pays ne se sentent pas à la merci des plus forts. UN فتعددية الأطراف يجب أن تكون أساس الأمن العالمي، إذا ما أريد للبلدان الأصغر ألا تشعر بأنها تحت رحمة البلدان الأقوى.
    La prévention devrait commencer dans ce qui constitue le fondement de toute société: la famille. UN إذ ينبغي أن تبدأ الوقاية من أساس كل المجتمعات أي في الأسرة.
    De plus, il est traditionnellement et universellement accepté que la cellule familiale, fondée sur une relation entre un homme et une femme, constitue le fondement de la société. UN ثم إنه جرت العادة في جميع أنحاء العالم على أن تكون نواة الأسرة متكونة من رجل وإمرأة، وذلك هو أساس المجتمعات البشرية.
    Le TNP est le fondement de notre régime de sécurité mondial. UN ومعاهدة عدم الانتشار هي أساس النظام الأمني العالمي لدينا.
    La confiance devait constituer le fondement de la solidarité mondiale. UN وينبغي أن تُشكِّل الثقةُ والأمانةُ أساس التضامن العالمي.
    L'état de droit est le fondement de l'administration de l'État. UN المادة 129 تنص على أن ' ' سيادة القانون أساس الحكم في الدولة.
    Il a également demandé quel était le fondement de la prévision selon laquelle cette étude permettrait une réduction de 50 % de la superficie. UN كما استفسر الرئيس عن أساس التنبؤ بأن المسح سيفضي إلى تقليص حجم المناطق المشتبه فيها بنسبة 50 في المائة.
    le fondement même des droits de l'homme est le droit des peuples à décider de leur propre avenir et de leur forme de gouvernement. UN إن أساس حقوق اﻹنسان، هو حق الشعوب في أن تقرر مستقبلها وأسلوب الحكم فيها.
    L'espoir d'une amélioration est réel, mais le fondement de cet espoir est loin d'être évident. UN إن اﻷمل في التحسن حقيقي بمـا فيــه الكفاية، ولكن أساس هذا اﻷمل ليس واضحا.
    Ces principes transversaux sont le fondement d'un ensemble de normes applicables aux projets : UN وتوفر المبادئ الشاملة الأساس لمجموعة من المعايير على مستوى المشروع تشمل ما يلي:
    Nous considérons que l'accès à un enseignement de qualité pour tous constitue le fondement même de la croissance économique. UN ونحن نعترف بأن تعميم إمكانية الحصول على التعليم الجيد النوعية يشكل الأساس ذي الأهمية الحاسمة للنمو الاقتصادي.
    Dans d'autres cas, le fondement juridique de la procédure pénale pouvait devenir confus. UN وفي حالات أخرى، من الممكن أن يصبح الأساس القانوني للاجراء الجنائي غامضا.
    Elle a donc remis en question le fondement juridique de l'inadmissibilité des réserves. UN وبالتالي، تساءل الوفد عن الأساس القانوني لعدم القبول بإبداء تحفظات على البروتوكول.
    Ce n'est que récemment que des États parties ont commencé à mettre en cause le fondement juridique des observations générales. UN فلم تبدأ دول أطراف بانتقاد الأسس القانونية للتعليقات العامة إلا مؤخرا.
    Il était donc impossible, à l'époque des faits, que la famille des victimes obtienne réparation sur le fondement de la loi d'amnistie. UN وبالتالي، كان من الصعب آنذاك أن تحصل أسرة الضحايا على جبر استناداً إلى قانون العفو العام.
    le fondement d'une paix durable sera le respect véritable des droits de l'homme par toutes les parties au conflit. UN وأساس السلام الدائم يكمن في توفير احترام لا لبس فيه لحقوق اﻹنسان من جانب كافة اﻷطراف في النزاع.
    Ces principes sont maintenant devenus le fondement même de la société indienne. UN وقد أصبح هذان المبدآن اﻵن الركيزة اﻷساسية التي يقوم عليها المجتمع الهندي.
    le fondement de l'état de droit au niveau national est quant à lui la démocratie représentative et des institutions nationales qui fonctionnent efficacement. UN والأساس الذي تقوم عليه سيادة القانون على الصعيد الوطني هو بدوره الديمقراطية التمثيلية وإنشاء مؤسسات وطنية تعمل بفعالية.
    Au niveau international, l'état de droit est le fondement de la promotion de la paix et de la sécurité internationales et de la bonne gouvernance, ainsi que du respect des droits de l'homme. UN وسيادة القانون، على الصعيد الدولي، هي عماد تعزيز السلم والأمن الدوليين والحكم الرشيد واحترام حقوق الإنسان.
    La confiance mutuelle entre les communautés du Kosovo est le fondement d'une sécurité durable. UN فالثقة والارتياح المتبادلان بين فئات كوسوفو هما ركيزة الأمن الدائم.
    Surtout, notre base de connaissances et d’informations – le fondement de ce capital intellectuel qui doit devenir notre marque distinctive – devrait se rapprocher des réalités locales, là où elle peut enrichir de ses apports l’ensemble du réseau. UN وقبل كل شيء، ينبغي ﻷساس معرفتنا وتعلمنا، أي اﻷساس الوطيد لرأس المال الفكري الذي يجب أن يصبح علامتنا المميزة، أن يكون أقرب إلى الميدان حيث يمكن أن يغذي شبكة أكبر.
    Le Code pénal constitue le fondement de la législation singapourienne, et il couvre toutes les infractions. UN والقانون الجنائي هو العمود الفقري للتشريع السنغافوري، وهو شامل لجميع الجرائم.
    Pour l'Union européenne, le Traité a un rôle primordial à jouer dans le renforcement de la paix et de la sécurité dans le monde et demeure à la fois la pierre angulaire du régime mondial de non-prolifération et le fondement essentiel de la poursuite du désarmement nucléaire. UN ويرى الاتحاد الأوروبي أن للمعاهدة دور أساسي في تعزيز السلام والأمن العالميين وأنها لا تزال تمثل حجر الزاوية في النظام العالمي لعدم الانتشار والركيزة الأساسية لمواصلة نزع السلاح النووي.
    Les Etats baltes ne peuvent faire exception à cette règle, car c'est le fondement même de la stabilité régionale et mondiale. UN ولا يمكــن أن تشكل دول البلطيــق استثناء مــن هذه القاعدة التي هي دعامة لﻷمن العالمي والاقليمــي.
    17. Ces interprétations sont également soutenues par une importante jurisprudence sur le fondement matériel de la culture et les mesures positives. UN 17 - هناك أيضا سابقة قضائية تدعم هذه التفسيرات للأساس الذي تستند إليه الثقافة المادية والتدابير الإيجابية.
    Les parties reconnaissent que l'agriculture demeure le fondement de l'économie de la plupart des États membres de la Southern African Development Community. UN يدرك الطرفان أن الزراعة لا تزال هي الدعامة اﻷساسية لاقتصادات معظم الدول اﻷعضاء في الجماعة الانمائية للجنوب الافريقي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more