le Gouvernement a souligné sa volonté de maintenir un dialogue étroit avec la population immigrée. | UN | وأكدت الحكومة التزامها بإجراء حوار وثيق مع السكان المهاجرين. |
le Gouvernement a souligné que les forces armées recevaient une instruction rigoureuse fondée sur le respect des droits de l'homme. | UN | وأكدت الحكومة أن القوات المسلحة تتلقى تثقيفاً دقيقاً في مجال حقوق الإنسان. |
le Gouvernement a souligné que le système judiciaire yéménite était totalement indépendant, que les tribunaux appliquaient la charia comme principale source de droit, et que le Gouvernement n'avait pas le pouvoir d'intervenir. | UN | كما أكدت الحكومة أن النظام القضائي في اليمن مستقل تماماً، وأن المحاكم تعتمد على الشريعة الاسلامية بوصفها المصدر الرئيسي للقوانين واللوائح وأن الحكومة لا تملك أي سلطة قانونية للتدخل. |
le Gouvernement a souligné que ces mesures étaient conformes à la législation en vigueur dans le pays. | UN | وأشارت الحكومة إلى أن هذه التدابير قد اتخذت وفقا للقوانين المعمول بها حاليا في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة. |
le Gouvernement a souligné que le sujet de la communication n'avait à aucun moment indiqué avoir été victime de harcèlement ou de représailles de la part d'une autorité quelle qu'elle soit. | UN | وشددت الحكومة على أن الشخص موضوع الرسالة لم يذكر في أي وقت أنه كان ضحية مضايقات أو أعمال انتقامية من جانب أية سلطة. |
le Gouvernement a souligné dans son rapport de 2007 au Comité pour l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes que l'examen de la loi sur la citoyenneté était imminent. | UN | وأوضحت الحكومة في تقريرها الموحَّد المقدم إلى اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة في عام 2007 أن مراجعة قانون الجنسية وشيك الحدوث. |
le Gouvernement a souligné le caractère accidentel de cette mort qui n'était nullement due à des passages à tabac pendant sa détention. | UN | وأكدت الحكومة أنه توفي من جراء حادث وليس بسبب تعرضه للضرب على يد موظفي السجن. |
le Gouvernement a souligné qu'il s'agissait de mesures provisoires, en attendant que les institutions civiles soient capables d'assumer ces fonctions. | UN | وأكدت الحكومة أن الأمر يتعلق بتدابير مؤقتة ريثما تتولى المؤسسات المدنية الاضطلاع بهذه المهام. |
Lorsqu'il a évalué les incidences de cet objectif, le Gouvernement a souligné qu'il importait de prendre en compte particulièrement la perspective de l'égalité des sexes. | UN | وأكدت الحكومة في عملية تحديدها لآثار هذا الهدف، أهمية توجيه اهتمام خاص لمنظور المساواة بين الجنسين. |
le Gouvernement a souligné que Vasfi Karakoç n'avait pas déposé de plainte après son arrestation, le 31 août 1998. | UN | وأكدت الحكومة أن فاسفي كاراكوتش لم يرفع أية شكوى عقب احتجازه في 31 آب/أغسطس 1998. |
le Gouvernement a souligné qu'il n'avait ni le temps ni l'intention d'expliquer que la Commission nationale des droits de l'homme d'Indonésie disposait de tout le pouvoir et de toutes les ressources nécessaires pour être opérationnelle et indépendante. | UN | وأكدت الحكومة أنه ليس لديها الوقت ولا الرغبة في أن توضح أن اللجنة الوطنية الاندونيسية لحقوق اﻹنسان لديها كل السلطة وكل الموارد لجعلها عاملة ومستقلة. |
Pour ce qui concerne les irrégularités et l'incompétence de la défense qui ont été invoquées, le Gouvernement a souligné que Leo Etchegaray avait reçu l'assistance d'avocats compétents du Free Legal Assistance Group depuis le début de la procédure. | UN | وفي ما يتعلق بالمخالفات المزعومة وعدم أهلية الدفاع، أكدت الحكومة أن ليو أتشيغاري قد تلقى مساعدة من محامين مؤهلين يعملون في فريق المساعدة القانونية المجانية وذلك منذ بداية الإجراءات. |
Dans sa réponse, le Gouvernement a souligné que les mesures visant à mettre les indemnités de maladie entièrement à la charge des employeurs avaient été adoptées afin de les inciter à s'attaquer au problème de l'absentéisme pour cause de maladie. | UN | وردا على ذلك، أكدت الحكومة أنه تم اتخاذ تدابير لجعل أرباب العمل مسؤولين كلياً عن التعويض عن فترة المرض بغية تشجيعهم على حل مشكلة التغيب بسبب المرض. |
Quant aux allégations selon lesquelles des militaires du Ministère russe de l'intérieur auraient pratiqué la torture à l'électricité, le Gouvernement a souligné que les unités en question ne disposaient pas du matériel nécessaire. | UN | أما فيما يخص ادعاءات لجوء قوات وزارة الداخلية الروسية إلى استخدام الصدمات الكهربائية، فقد أكدت الحكومة على أن هذه الوحدات لم تُزوﱠد بمثل هذه المعدات. |
le Gouvernement a souligné que dans la cellule où il se trouvait, il y avait sept autres personnes qui n'ont jamais signalé aux gardiens les agression mentionnées. | UN | وأشارت الحكومة إلى أن الأشخاص السبعة الآخرين الموجودين في الزنزانة نفسها لم يبلغوا إلى الحرس الاعتداءات المذكورة. |
le Gouvernement a souligné qu'il n'y avait aucune incompatibilité avec la loi. | UN | وأشارت الحكومة إلى أن ذلك لا يتعارض مع القانون. |
le Gouvernement a souligné que, contrairement au secteur public où l'égalité systématique de rémunération est d'application obligatoire, les entreprises des secteurs privé et municipal sont libres de décider s'ils appliquent ou non ce système. | UN | وأشارت الحكومة إلى أن المشاريع في القطاعين الخاص والبلدي حرة في تقرير ما إذا كانت ستتخذ المبادرة في بذل الجهود لتحقيق المساواة النظامية في الأجر، في حين أن هذه الإجراءات إلزامية في القطاع الحكومي. |
le Gouvernement a souligné que cette exécution avait eu lieu en raison de la gravité des crimes commis. | UN | وشددت الحكومة على أن تنفيذ الإعدام جاء نتيجة لخطورة الجرائم المرتكبة. |
le Gouvernement a souligné que la relation entre les droits de l'homme et la diversité culturelle était l'une des questions fondamentales du XXIe siècle. | UN | وشددت الحكومة على أن العلاقة بين حقوق الإنسان والتنوع الثقافي قضية من القضايا الأساسية في القرن الحادي والعشرين. |
le Gouvernement a souligné que, les inégalités de salaire entre les hommes et les femmes se manifestant sous des formes différentes, le principe de la Convention devait être appliqué selon des méthodes différentes. | UN | وأوضحت الحكومة أن المبدأ المنصوص عليه في الاتفاقية يحتاج إلى التنفيذ من خلال طائفة متنوعة من الوسائل، وذلك نظرا لأن التباينات في الأجر الذي يتقاضاه الرجال والنساء تتخذ أشكالا مختلفة. |
Dans le domaine social, le Gouvernement a souligné la nécessité d'adopter un programme d'actions positives, de promouvoir les intérêts des citoyens et des couches marginalisées. | UN | وفي الميدان الاجتماعي، شددت الحكومة على ضرورة وجود عملية للعمل الإيجابي تعزز مصالح الشعوب والقطاعات المهمشة. |
le Gouvernement a souligné que cette interdiction était dictée par le souci de protéger l'environnement, mais il n'a offert aucune alternative viable. | UN | وذكرت الحكومة أن الحظر ضروري لحماية البيئة، إلا أنه لم تُقدم بدائل عملية. |
A cet égard, le Gouvernement a souligné la nécessité de mettre en place un programme de protection des témoins. | UN | وفي ذلك الصدد ركزت الحكومة على الحاجة إلى برنامج لحماية الشهود. |
le Gouvernement a souligné qu'un dialogue constructif était nécessaire pour l'établissement d'une coopération en matière de droits de l'homme entre un État particulier et la communauté internationale. | UN | وشدّدت الحكومة على أن الحوار المتبادَل ضروري لقيام تعاون في مجال حقوق الإنسان بين كل دولة من الدول والمجتمع الدولي. |
le Gouvernement a souligné qu'il était impossible d'imposer une coopération et qu'il fallait tenir compte des spécificités et réalités de chaque pays en s'abstenant d'afficher des attitudes réprobatrices. | UN | وشدَّدت الحكومة على أن التعاون لا ينبغي أن يُفرض بل يجب أن يأخذ بعين الاعتبار خصوصيات وحقائق كل بلد كما يجب الامتناع عن نُهُج الإدانة. |
le Gouvernement a souligné que, conformément à son attachement à ces principes, il avait offert ses services de médiateur aux fins du règlement de différends et de désaccords internationaux, tels que la crise libanaise, le différend entre le Soudan et le Tchad et les négociations en cours sur la question du Darfour. | UN | وأبرزت الحكومة أن إيمانها بهذه المبادئ دفعها إلى أخذ زمام المبادرة للتوسط في تسوية منازعات وخلافات دولية مثل الأزمة اللبنانية والنزاع القائم بين السودان وتشاد والمفاوضات الجارية لمعالجة قضية دارفور. |