le manque de ressources du fait d'un faible nombre de membres dans le cas d'associations spécialisées constituait un inconvénient supplémentaire. | UN | كما أن نقص الموارد الناتج عن عدد اﻷعضاء المحدود في رابطات المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم المتخصصة يعتبر عيباً آخر. |
le manque de ressources financières empêche la réalisation de projets scientifiques qui pourraient profiter à l’Arménie mais aussi à d’autres pays victimes de la sécheresse. | UN | ويعرقل نقص الموارد المالية تنفيذ اﻷنشطة العلمية التي يمكن أن تفيد، لا أرمينيا وحدها بل وبلدانا أخرى تعاني من الجفاف. |
Le Timor-Leste a admis que le manque de ressources, tant humaines que financières, représentait un problème de taille, auquel il fallait remédier. | UN | وأقرّت بأنّ الافتقار إلى الموارد البشرية والمالية على حد سواء يمثل تحدياً كبيراً لا بد من التصدي له. |
le manque de ressources fait que ce projet en est encore à un stade préliminaire. | UN | ويعني الافتقار إلى الموارد أن هذا المشروع لا يزال في مرحلة مبكرة. |
De manière générale, la situation financière de l'organisation et le manque de ressources financières ont affecté ses activités avec les organes des Nations Unies. | UN | يمكن القول عموما بأنه كان للحالة المالية للمنظمة ونقص الموارد المالية تأثير على أنشطتها مع هيئات الأمم المتحدة. |
La pénurie de personnel, et en particulier le manque de ressources humaines qualifiées, constituent une contrainte structurelle qui nuit à la performance des secteurs privé et public. | UN | ويشكل نقص الموارد البشرية والافتقار إلى الموارد البشرية الماهرة بالخصوص عقبة هيكلية تؤثر في أداء القطاعين الخاص والعام. |
Toutefois, le manque de ressources financières et la taille réduite du marché représentent également une contrainte pour le secteur privé. | UN | على أن نقص الموارد المالية وصغر حجم السوق يفرضان أيضا عددا من القيود على القطاع الخاص. |
Toutefois, ses efforts sont gravement entravés par le manque de ressources humaines, matérielles et financières. | UN | ومع ذلك فهذه الجهود يعوقها بصورة خطيرة نقص الموارد البشرية والمادية والمالية. |
Cependant, le manque de ressources et de compétences a été un obstacle fréquemment cité. | UN | غير أنه يشار عموما إلى أن نقص الموارد والخبرات يمثل عقبة. |
Cependant le manque de ressources a minimisé la portée et les effets de ces mesures. | UN | غير أن نقص الموارد المالية قد حدّ من الآثار الإيجابية لهذه التدابير. |
61. le manque de ressources financières nécessaires au développement économique est exacerbé par la crise de la dette, qui aggrave énormément une situation déjà difficile. | UN | ٦١ - إن أزمة الديون تزيد من حدة نقص الموارد المالية الضرورية للتنمية الاقتصادية مما يزيد الوضع صعوبة على صعوبته. |
le manque de ressources financières a été une des raisons majeures de l'insuccès des efforts déployés pour empêcher la désertification. | UN | ولكن نقص الموارد المالية كان السبب اﻷساسي في فشل جهود منع التصحر فيما مضى. |
Cependant, les enseignants expriment certaines préoccupations concernant le manque de ressources, de locaux et de personnel d'encadrement et le soutien insuffisant de l'institution scolaire à ce programme. | UN | غير أن المدرسين أعربوا عن قلقهم إزاء الافتقار إلى الموارد والحيز المكاني، والإدارة وإلى دعم المدرسة بكاملها للبرنامج. |
Comme indiqué plus haut, c'est le manque de ressources humaines et financières qui a le plus gêné l'Unité d'appui dans l'exécution de son mandat. | UN | وشكل الافتقار إلى الموارد البشرية والمالية، مثلما ذُكر أعلاه، القيد الرئيسي الذي واجهته الوحدة عند الاضطلاع بولايتها. |
le manque de ressources financières et d'engagement politique constitue aujourd'hui pour le monde un défi fondamental. | UN | ويشكل الافتقار إلى الموارد المالية وغياب الالتزام السياسي تحديات أساسية يواجهها العالم اليوم. |
Il demande comment la Représentante spéciale justifie cette absence de progrès et le manque de ressources dans ce domaine. | UN | وطلب إلى الممثلة الخاصة عرض المبررات التي ترى إنها السبب في عدم إحراز تقدم، ونقص الموارد في هذا المجال. |
La baisse de l'aide multilatérale et le manque de ressources nationales compromettent l'élimination de la pauvreté. | UN | فانخفاض المساعدة المتعددة الأطراف والافتقار إلى الموارد الوطنية يعرضان قضية القضاء على الفقر للمخاطر. |
Malheureusement, le manque de ressources et d'équipement contraint beaucoup de fonctionnaires travaillant sur le terrain à mettre quotidiennement leur sécurité en péril. | UN | ومما يؤسف له أن عدم كفاية الموارد والمعدات كان يعني تعرض الموظفين العاملين في الميدان لمخاطر شخصية بالغة كل يوم. |
le manque de ressources est une cause d'élimination particulièrement fréquente pour les produits à financement mixte. | UN | وتظهر حالات النقص في الموارد بصورة خاصة في إنهاء النواتج التي تعتمد على تمويل مختلط. |
Les mesures prises en faveur de l'éducation, de la santé et de la réduction de la pauvreté, malgré l'aridité du territoire et le manque de ressources, ont également été reconnues. | UN | وأشارت كذلك إلى التدابير المتخذة في مجال التعليم والصحة والحد من الفقر، في ضوء ظروف الجفاف وقلة الموارد. |
Son exécution est freinée par le manque de ressources. | UN | وهو أمر يعيقه عدم توافر الموارد الكافية. |
Toutefois, le manque de ressources extrabudgétaires a entraîné le report ou l'élimination de certains des produits prévus. | UN | بيد أن نقص اﻷموال الخارجة عن الميزانية قد أوجب تأجيل وإنهاء بعض النواتج المبرمجة. |
< < Pour qu'un État partie puisse invoquer le manque de ressources disponibles lorsqu'il ne s'acquitte même pas de ses obligations fondamentales minimums, il doit démontrer qu'aucun effort n'a été épargné pour utiliser toutes les ressources qui sont à sa disposition en vue de remplir, à titre prioritaire, ses obligations minimums. > > . | UN | " وكي تستطيع الدولة الطرف أن تعزي عدم وفائها على الأقل بالتزاماتها الأساسية الدنيا إلى قلة الموارد المتاحة ينبغي لها أن تثبت أنها بذلت كل جهد لاستخدام جميع الموارد الموجودة تحت تصرفها في محاولة للوفاء بتلك الالتزامات الدنيا من باب الأولوية " (21). |
Les efforts déployés par le Département en matière de planification de la relève sont entravés par le manque de ressources budgétaires et dépendent en grande mesure de la bonne volonté des fonctionnaires des services linguistiques. | UN | أما الجهود التي تبذلها الإدارة في التخطيط لتعاقب الموظفين فيعوقها عدم وجود موارد لهذا الغرض في الميزانية وتعتمـد إلى حد كبير على الجهود الطوعية من جانب موظفي اللغات. |
Les problèmes les plus courants sont le surpeuplement, une nourriture insuffisante, les mauvaises conditions d'hygiène et le manque de ressources matérielles, humaines et financières. | UN | وأكثر المشاكل شيوعاً هي اكتظاظ السجون، وقلة الأغذية، وسوء الظروف الصحية، وعدم كفاية الموارد المادية والبشرية والمالية. |
L'une des principales difficultés auxquelles les pays les moins avancés sont confrontés est le manque de ressources financières. | UN | ويتمثل أحد التحديات الرئيسية التي تواجهها حاليا أقل البلدان نموا في نقص التمويل من الناحية العملية. |
Il a été fait état de l'évolution de la situation dans la région des Caraïbes, et plus particulièrement des difficultés qu'y créait le manque de ressources. | UN | وعرضت التطورات في منطقة البحر الكاريبي تركيز خاص على الصعوبات المرتبطة بنقص الموارد. |
le manque de ressources ne lui permettant pas de couvrir ses frais de fonctionnement, il continue d'opérer avec un personnel local réduit rattaché à la catégorie des agents des services généraux. | UN | كما يعوق عمله أيضا عدم وجود الموارد اللازمة لتغطية تكاليفه التشغيلية. لذا فإنه يواصل العمل بأقل عدد من الموظفين المحليين من رتبة الخدمات العامة. |