"le monde est confronté" - Translation from French to Arabic

    • يواجهها العالم
        
    • تواجه العالم
        
    • يواجه العالم
        
    • يواجهه العالم
        
    • تواجه عالمنا
        
    • إن العالم يواجه
        
    Une impulsion énergique et démocratique est nécessaire pour pouvoir résoudre la multitude de problèmes auxquels le monde est confronté. UN وأضاف أن وجود القيادة الديمقراطية القوية أمر ضروري للتصدي للتحديات العديدة التي يواجهها العالم.
    Les maux auxquels le monde est confronté nous invitent à en identifier les causes structurelles et à trouver ensemble les meilleures modalités d'agir. UN ينبغي أن تدفعنا العلل التي يواجهها العالم إلى تحديد الأسباب الهيكلية لهذه العلل وإيجاد أفضل الطرق للتصدي لها.
    Les défis auxquels le monde est confronté dans les domaines de la paix, de la sécurité et du développement économique et social se posent avec une acuité particulière en Afrique. UN إن التحديات التي يواجهها العالم في ميادين السلم والأمن والتنمية الاقتصادية والاجتماعية تحتد بشكل خاص في أفريقيا.
    Cependant, nous nous félicitons de l'implication sans cesse croissante de l'Organisation dans la recherche de solutions adéquates aux multiples problèmes auxquels le monde est confronté. UN ومع هذا، فإننا نرحس بإسهام المنظمة المتزايد في تسوية مختلف اﻷزمات التي تواجه العالم.
    L'ONU est reconnue depuis longtemps comme une organisation internationale indispensable en raison de son mandat, et elle doit constamment s'adapter pour relever les défis auxquels le monde est confronté afin de maintenir son rôle central dans la gouvernance mondiale. UN لقد اعترف بالأمم المتحدة منذ وقت طويل بأنها منظمة عالمية لا غنى عنها بسبب ولايتها، ويجب أن تكيف نفسها على نحو مستمر للتعامل مع التحديات التي تواجه العالم حفاظاً على دورها المحوري في الحوكمة العالمية.
    Cela est indispensable vu la vulnérabilité de nos pays, mise en évidence par les multiples crises auxquelles le monde est confronté. UN وتزداد أهمية ذلك نظرا لضعف بلداننا، الذي كشفته بشكل صارخ الأزمات المختلفة التي تواجه العالم.
    Le Sommet, réunion la plus représentative jamais organisée, nous a offert une chance unique de réexaminer toutes les facettes des défis auxquels le monde est confronté au seuil du nouveau millénaire. UN ومؤتمر القمة، وهو أكثر التجمعات تمثيلا على الإطلاق، أتاح لنا فرصة فريدة لكي نجري استعراضا متعدد الجوانب للتحديات التي يواجهها العالم على عتبة الألفية الجديدة.
    Il s'est avéré que le terrorisme international était de tous les crimes auxquels le monde est confronté celui contre lequel il fallait impérieusement lutter avec la plus grande urgence. UN وبرز الإرهاب الدولي بوصفه أكثر الجرائم التي يواجهها العالم وأصعبها مقاومة.
    Nous restons convaincus que l'ONU constitue le cadre idéal pour relever les défis auxquels le monde est confronté. UN وما زلنا مقتنعين بأن الأمم المتحدة هي الإطار الأمثل للتصدي للتحديـــات التي يواجهها العالم.
    La solennité de cette session offre la possibilité de réfléchir aux grands problèmes auxquels le monde est confronté. UN فهذا الاجتماع الموقر يوفر لنا الفرصة للتفكير في المشاكل الرئيسية التي يواجهها العالم.
    Les défis auxquels le monde est confronté aujourd'hui sont clairement différents de ceux que nous affrontions il y a 10 ans, au moment de la proclamation de l'Année internationale de la jeunesse. UN والتحديات التي يواجهها العالم اليوم تختلف بجلاء عن التحديات التي واجهناها قبل عشرة أعوام وقت السنة الدولية للشباب.
    Pour terminer, je tiens à signaler que pour régler les problèmes auxquels le monde est confronté il est absolument nécessaire que nous oeuvrions de concert pour le bien de l'humanité. UN وختاما، أود أن أشير إلى أن حل المشاكل التي يواجهها العالم يحتم علينا العمل المشترك لما فيه مصلحة البشرية.
    L'Afrique du Sud convient que la menace du terrorisme nucléaire constitue l'une des grandes difficultés auxquelles le monde est confronté dans la poursuite de notre objectif commun d'éliminer les armes nucléaires. UN وتوافق جنوب أفريقيا على أن التهديد الناشئ عن الإرهاب الدولي يشكل واحداً من التحديات التي يواجهها العالم في بلوغ أهدافنا المشتركة المتمثلة في إيجاد عالم خال من الأسلحة النووية.
    Les forces et les règles du marché ne peuvent pas résoudre la multitude des problèmes auxquels le monde est confronté. UN إن قوى السوق وقواعدها غير قادرة على حل المشاكل العديدة التي تواجه العالم.
    Les Îles Salomon entretiennent des relations chaleureuses et cordiales avec la République de Chine à Taiwan et sont soucieuses des menaces auxquelles le monde est confronté. UN وتتمتع جزر سليمان بعلاقات ودية ودافئة مع جمهورية الصين وهي مدركة للتهديدات التي تواجه العالم اليوم.
    Les problèmes d'ordre politique, économique, financier, social et environnemental auxquels le monde est confronté prennent des proportions de plus en plus alarmantes. UN إن المشاكل السياسية والاقتصادية والمالية والاجتماعية والبيئية التي تواجه العالم تسجل نسبا مثيرة للجزع.
    Le multilatéralisme en sortirait plus crédible et il apparaîtrait encore plus nécessaire de régler les problèmes et dangers, complexes et interdépendants, auxquels le monde est confronté. UN وسيؤدي ذلك أيضا إلى زيادة تعزيز مصداقية تعددية الأطراف والحاجة الماسة إلى التصدي للتحديات والتهديدات المترابطة والمتعددة الأوجه التي تواجه العالم.
    Cet important forum offre aux États Membres une occasion d'examiner un des graves problèmes internationaux auquel le monde est confronté aujourd'hui : les migrations internationales. UN ويتيح هذا المنتدى الهام للدول الأعضاء فرصة للتصدي لأحد التحديات العالمية التي تواجه العالم اليوم: الهجرة الدولية.
    Le rôle primordial joué par la société civile dans l'examen des menaces et des défis auxquels le monde est confronté représenteront un aspect important dans tous ces efforts. UN وسيكون الدور الرئيسي للمجتمع المدني في التصدي للتهديدات والتحديات التي تواجه العالم عنصرا هاما في كل هذه الجهود.
    le monde est confronté à la flambée des cours du pétrole. UN يواجه العالم مشكلة تسارع تصاعد أسعار النفط بلا كابح.
    La menace mondiale à laquelle le monde est confronté est un défi de nature différente de tout ce que nous avons eu à affronter jusqu'ici. UN أما التهديد الكوني الذي يواجهه العالم اليوم، فهو تحد ذو طبيعة تختلف عن طبيعة أي شيء كتب علينا التعامل معه من قبل.
    Parmi les problèmes les plus graves auxquels le monde est confronté, je citerai le principe de deux poids, deux mesures appliqué par certains États : on interdit à certains pays de se défendre contre des agressions - des attaques perpétrées aux vues du monde entier; on interdit à ces pays sans défense de se procurer ce dont ils ont besoin pour subsister quotidiennement. UN إن من أخطر القضايا التي تواجه عالمنا اليوم هي سياسة المعايير المزدوجة والكيل بمكيالين.
    À présent, le monde est confronté à une augmentation sans précédent du nombre et de l'ampleur des situations d'urgence complexes et des catastrophes naturelles. UN إن العالم يواجه في الوقت الراهن زيادة لم يسبق لها مثيل في عدد وضخامة حالات الطوارئ المعقدة والكوارث الطبيعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more