"le moyen" - Translation from French to Arabic

    • الوسيلة
        
    • وسيلة
        
    • السبيل
        
    • الوسائل
        
    • الأداة
        
    • بالشرق
        
    • واسطة
        
    • سبيلا
        
    • والسبيل
        
    • الواسطة
        
    • عن طريقة
        
    • أنسب السبل
        
    • الأمدين المتوسط
        
    • الطريقة
        
    • سبلا
        
    Cela étant, le moyen le plus efficace pour lutter contre les armes de destruction massive est de les éliminer totalement. UN ومع ذلك، تبقى الوسيلة الأكثر فعالية في مكافحة أسلحة الدمار الشامل، بطبيعة الحال، هي إزالتها بالكامل.
    Il importe de trouver le moyen d'harmoniser les principes de l'intégrité territoriale des Etats et de l'autodétermination des peuples. UN ومن المهم إيجاد الوسيلة اللازمة لتنسيق مبادئ السلامة الاقليمية للدول وتقرير مصير الشعوب.
    Ces conférences offriront le moyen de vérifier que les États parties honorent leurs engagements. UN وستوفر هذه المؤتمرات وسيلة التحقق من أن الدول اﻷطراف تفي بالتزاماتها.
    La Mission spéciale continuera donc de rechercher le moyen le plus efficace d'aider les parties afghanes à négocier un règlement global. UN ولهذا ستواصل البعثة استكشاف السبل التي تتيح أنجع وسيلة لمساعدة اﻷطراف اﻷفغانية على التفاوض وصولا لتسوية واسعة القاعدة.
    Allez-vous rester là et me dire honnêtement que le moyen de sortir de nos problèmes financiers est d'embaucher un chirurgien nègre ? Open Subtitles هل ستقفين هناك وتقولي لي بكل صراحة أن السبيل للخروج من الضائقة المالية هو توظيف جرّاح زنجي ؟
    Le multilatéralisme demeure le moyen le plus sûr de traiter effectivement des questions importantes de portée mondiale, comme le désarmement. UN ولا تزال تعددية الأطراف أكثر الوسائل موثوقية للتعامل الفعال مع القضايا العالمية الهامة مثل نزع السلاح.
    Les programmes de clémence étaient le moyen le plus efficace de lutter contre les ententes. UN وأشار إلى أن برامج التساهل هي الأداة الأنجع في مكافحة التكتلات الاحتكارية.
    C'est le moyen que choisit généralement l'Organisation pour traiter de ce type de question. UN وهذه هي الوسيلة التي تختارها المنظمة عموما لمعالجة هذا النوع من المسائل.
    En conséquence, la Conférence devra trouver le moyen adéquat de progresser sur cette question. UN وعلي هذا فإن المؤتمر لا بد أن يبحث عن الوسيلة المناسبة للسير قدما في هذا الموضوع.
    Les mécanismes des droits de l'homme des Nations Unies constituent le moyen de traiter ces questions sans ébranler la confiance entre partenaires. UN فآليات حقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة هي الوسيلة المناسبة لمعالجة تلك المسائل دون تقويض الثقة بين الشركاء.
    Le processus de l'examen périodique universel s'avère le moyen approprié pour examiner les situations des droits de l'homme sur la base du dialogue et de la coopération. UN فعملية الاستعراض الدوري الشامل هي الوسيلة المناسبة للنظر في حالات حقوق الإنسان من خلال الحوار والتعاون.
    Il faut donc trouver le moyen de faire ce lien pour éviter la confusion. UN وبالتالي لا بد من إيجاد وسيلة لإقامة هذا الربط تفاديا للالتباس.
    Un traité international de ce type ayant force obligatoire constituerait le moyen le plus efficace de sauvegarder les intérêts de tous les pays. UN ومن شأن إبرام معاهدة دولية ملزمة قانوناً من هذا النوع أن يتيح أنجع وسيلة لضمان مصالح جميع البلدان.
    Il est le moyen d'expression de populations dont la vie et l'avenir sont au cœur même des décisions stratégiques. UN فتعددية الأطراف هي وسيلة منح صوت في اتخاذ القرارات الاستراتيجية للسكان الذين تكون حياتهم ومستقبلهم رهناً بتلك القرارات.
    Ils ne savent pas que la force n'est pas le moyen de parvenir à une solution juste du problème et d'instaurer une paix durable dans la région. UN وهما يتجاهلان أن استعمال القوة ليس السبيل لتحقيق تسوية عادلة للمشكلة ولكفالة سلم دائم في هذه المنطقة.
    Notre nouvelle politique spatiale reconnaît que le moyen le plus efficace de renforcer la stabilité dans l'espace est de développer la coopération internationale. UN وتقر سياستنا الوطنية الفضائية الجديدة بأن السبيل الأنجع لبلوغ هذا المستوى المعزز من الاستقرار هو التعاون الدولي.
    Ce principe a été et continue d'être considéré comme le moyen le plus équitable de rendre à toutes les sources de financement les excédents des réserves. UN ويعتبر ذلك، ولا يزال، السبيل الأكثر إنصافا لإعادة فائض أموال احتياطيات التأمين الصحي لجميع مصادر التمويل.
    La prévention des conflits est le moyen le plus sûr et le moins coûteux de sauver des vies et de préserver la paix et la sécurité internationale. UN إن منع حدوث الصراعات هو أضمن الوسائل وأرخصها ﻹنقاذ اﻷرواح وصون السلم واﻷمن الدوليين.
    La création du Conseil exécutif transitoire (TEC) et de son sous-conseil ne représente que le moyen d'arriver à une fin. UN وإنشاء المجلس التنفيذي الانتقالي والمجلس الفرعي التابع له يمثل إحدى الوسائل التي تكفل تحقيق هذا الهدف.
    À notre avis, la vérification est précisément le moyen indispensable pour établir si les accusations sont justifiées ou non. UN وكما نرى، فإن التحقق هو بالضبط الأداة التي لا غنى عنها للتأكد مما إذا كان هناك ما يبرر هذه الاتهامات أو لا.
    Ils reconnaissent que les Etats dépositaires, en leur qualité de coauteurs de la résolution de 1995 sur le Moyen—Orient, ont une responsabilité particulière à cet égard. UN وفي هذا الصدد، تعترف الدول اﻷطراف بالمسؤولية الخاصة التي تتحملها الدول الوديعة، باعتبار أنها من مقدمي قرار عام ٥٩٩١ المتعلق بالشرق اﻷوسط,
    Ajoutons que, l'ère des exercices oratoires et des harangues politiques en plein air étant sur le point de prendre fin, la télévision est devenue le moyen le plus efficace de communiquer des idées et de diffuser des informations. UN وينبغي أن يُضاف هنا أنه مع إنتهاء عصر الخطابة العاطفية المرتجلة وإصدار المناشير السياسية، أصبح التلفاز أقوى واسطة إعلام لنقل اﻷفكار ونشر المعلومات.
    En même temps, le Gouvernement soudanais devra absolument trouver le moyen de tenir compte des voix de ceux qui n'ont pas eu l'occasion de participer aux élections. UN وفي الوقت نفسه، سيكون من الضروري أن تجد حكومة السودان سبيلا للنظر بعين الاعتبار إلى أصوات أولئك الذين لم تتح لهم فرصة المشاركة في الانتخابات.
    le moyen le plus efficace de le faire serait par le biais d'instruments multilatéraux dotés d'un mécanisme de vérifications vigoureuses. UN والسبيل الأنجع للقيام بذلك يكون من خلال صكوك قوية متعددة الأطراف ذات أحكام صارمة تتعلق بالتحقق.
    Dans ce domaine, la télévision et la radio sont des médias parfaits, la radio étant peut—être le moyen susceptible d'atteindre le plus grand nombre de personnes dans les pays en développement. UN ولهذا الغرض، فإن التلفاز والاذاعة وسيلتان مثاليتان، مع كون الاذاعة هي الواسطة القادرة على الوصول إلى أكبر عدد من الناس في البلدان النامية.
    Depuis qu'on a trouvé une de nos ancêtres transformée, je cherche le moyen d'inverser le processus. Open Subtitles منذ أن رأيت أحدى أسلافنا في تلك الحالة كنتُ أبحث عن طريقة لأعادتها
    Nous devons parvenir à un consensus sur le moyen le plus approprié de mettre en place de telles garanties. UN ولم نتوصل بعد إلى توافق في الآراء على أنسب السبل لتوفير تلك الضمانات.
    Une approche globale pour la transition visant à appuyer le développement du pays sur le moyen et le long terme et sa bonne gouvernance devrait étayer ce processus. UN وينبغي أن تستند هذه العملية إلى نهج شامل للانتقال إلى دعم تنمية أفغانستان على الأمدين المتوسط والطويل وحوكمتها السليمة.
    De toute évidence, ce n'est pas là le moyen d'administrer une institution de cette importance. UN ومن الواضح أن هذه ليست هي الطريقة الفعالة ﻹدارة وكالة من هذا الحجم وتلك اﻷهمية.
    Ces dernières devraient au moins se pencher sur les procédures qu'elles appliquent pour leur débat général, et chercher le moyen de rendre ces débats plus interactifs. UN ويمكن للجان الرئيسية على الأقل أن تدرس الإجراءات التي تتبعها في المناقشات العامة وأن تضع سبلا لجعل المناقشات تتسم بمزيد مــن التفاعل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more