Il a réduit les peines imposées pour certaines infractions car le nouveau Code les punissait de peines plus légères. | UN | وخففت المحكمة العقوبات المفروضة على بعض الجرائم، لأن القانون الجديد يعاقب عليها بالسجن لفترات أقصر. |
le nouveau Code a notamment aboli la fonction du juge d'instruction. | UN | وتتمثّل إحدى سمات القانون الجديد في إلغاء سلطات قاضي التحقيق. |
le nouveau Code contient une définition complète de la torture et punit les actes constitutifs de traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | ويتضمن القانون الجديد تعريفاً شاملاً للتعذيب ويعاقب على الأفعال المؤسسة للمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
le nouveau Code de la famille introduit de nouvelles mœurs sociales influant sur le quotidien de la population. | UN | وتنشئ المدونة الجديدة سلوكاً اجتماعياً جديداً يؤثر في حياة السكان اليومية. |
le nouveau Code de procédure pénale garantit également la défense des intérêts juridiques de toutes les parties à une procédure pénale et des tiers éventuels. | UN | ويكفل القانون الجديد أيضاً الدفاع عن المصالح القانونية للأشخاص المشاركين في الإجراءات الجنائية وغيرهم. |
Il est donc à espérer que le nouveau Code favorisera un changement progressif des traditions et attitudes sociales. | UN | والأمل معقود على أن يعزز القانون الجديد تغييراً تدريجياً في التقاليد والمواقف الاجتماعية. |
Ces modifications ont été introduites et maintenues dans le nouveau Code en raison du grand nombre de demandes déposées auprès des autorités. | UN | وقد تم إدخال هذه التعديلات والتمسك بها في القانون الجديد بسبب كثرة عدد الطلبات التي تلقتها السلطات. |
le nouveau Code axé sur la protection intégrale des enfants et des adolescents se démarque du code précédent qui privilégiait une approche au cas par cas. | UN | وبينما اتخذ القانون السابق نهجاً قائماً على المشاكل، أدخل القانون الجديد مفهوم الحماية الشاملة للأطفال والمراهقين. |
le nouveau Code entrera en vigueur six mois après sa publication au Journal officiel. | UN | وسيبدأ نفاذ القانون الجديد بعد ستة أشهر من نشره في الصحيفة الرسمية. |
le nouveau Code prévoit également que la peine de mort ne pourra être applicable aux hommes âgés de plus de 65 ans au moment du prononcé de la sentence. | UN | وينص القانون الجديد أيضا على أن عقوبة الإعدام لا يمكن تطبيقها على الرجل الذي يتجاوز عمره 65 عاما وقت إصدار الحكم. |
le nouveau Code fait référence aux parents et à leurs responsabilités familiales, ce qui indique que la politique relative aux sexospécificités commence à prendre forme. | UN | وقالت إن القانون الجديد يتضمن إشارات إلى الوالدين ومسؤولياتهما تجاه الأسرة، وهو ما ينبئ بظهور بطيء للسياسة بشأن نوع الجنس. |
Les dispositions relatives à la sorcellerie qui figurent dans l'actuel Code pénal seront également reprises dans le nouveau Code. | UN | والأحكام المتعلقة بالسحر في القانون الجنائي الحالي سترد أيضاً في القانون الجديد. |
le nouveau Code devrait entrer en vigueur dès que possible. | UN | وينبغي أن يبدأ نفاذ القانون الجديد في أقرب وقت ممكن. |
On corrigera également dans le nouveau Code la disposition en vigueur conformément à laquelle une femme peut transférer sa nationalité à ses enfants uniquement quand celle du père n'est pas connue. | UN | وإن الحكم الراهن الذي يقضي بأن المرأة لا تستطيع أن تعطي جنسيتها إلى أطفالها إلا إذا كان الأب غير معروف سوف يتم تصحيحه في القانون الجديد. |
le nouveau Code confirme le statut de chef de famille du mari, mais la clause relative à l'obédience de la femme a été supprimée. | UN | ويؤكد القانون الجديد مركز الزوج بوصفه رأس الأسرة، ولكن شرط الطاعة قد حذف. |
Cette disposition a été identifiée comme discriminatoire et sera corrigée dans le nouveau Code. | UN | وقد تبين أن هذا الحكم تمييزي، ويجري الآن تصحيحه في القانون الجديد. |
le nouveau Code de la famille constitue, à cet égard, un exemple édifiant et concret de cette démarche. | UN | وتشكل المدونة الجديدة للأسرة في هذا الصدد مثالا معبرا وملموسا لهذا النهج. |
Au printemps dernier, le nouveau Code disciplinaire de la PNH a été largement diffusé. | UN | وفي الربيع الماضي، وزعت على نطاق واسع المدونة الجديدة لقواعد سلوك الشرطة الوطنية الهايتية. |
le nouveau Code de procédure pénale a radicalement changé le système de procédure, abandonnant la procédure d'enquête écrite et inquisitoire, en faveur du système oral et accusatoire. | UN | 33 - وأضاف أن المدونة الجديدة للإجراءات الجنائية غيرت نظام الإجراءات تغييرا جذريا، إذ تخلت عن الإجراءات الكتابية والتحقيقية واعتمدت النظام الشفوي والاتهامي. |
le nouveau Code du travail, dont est saisi le Parlement, tiendra compte de toutes les dispositions de la Convention. | UN | وأشار إلى أن قانون العمل الجديد الذي تجري دراسته في البرلمان سيراعي جميع أحكام الاتفاقية. |
Les tribunaux religieux avaient été supprimés et le nouveau Code de la famille de 1956 s'appliquait dans tout le pays. | UN | وقد أُلغيت المحاكم الدينية، حيث يجري تطبيق قانون العائلة لعام ١٩٥٦ في كل مكان. |
En El Salvador, le nouveau Code pénal et le nouveau Code de procédure pénale doivent encore faire l'objet d'un examen complet. | UN | وفي السلفادور، ما زال القانون الجنائي الجديد والقانون الجديد للإجراءات الجنائية يتطلبان مراجعة شاملة. |
C'est comme ça que Niam espère distribuer le nouveau Code aux autres. | Open Subtitles | ذلك كيف يأمل نيام نشر الرمز الجديد للآخرين |
le nouveau Code a élargi les catégories de femmes qui peuvent en bénéficier. | UN | وبموجب القانون الجنائي الجديد تم توسيع نطاق فئات النساء اللاتي يجوز تأجيل اﻷحكام المفروضة عليهن. |
2008 (estimation) : le nouveau Code de procédure pénale et la loi antiterroriste sont adoptés | UN | التقديرات لعام 2008: استكمال مدونة جديدة للإجراءات الجنائية وقانون لمكافحة الإرهاب |
Il est cependant préoccupé par le fait que le nouveau Code civil et le droit de la famille ne sont pas suffisamment connus aux Antilles néerlandaises. | UN | ومع ذلك، يساور اللجنة القلق لأن القانون المدني الجديد وقانون الأسرة غير معروفين بقدر كاف في جزر الأنتيل الهولندية. |