"le personnel des nations unies" - Translation from French to Arabic

    • موظفي الأمم المتحدة
        
    • موظفو الأمم المتحدة
        
    • أفراد الأمم المتحدة
        
    • لموظفي الأمم المتحدة
        
    • وموظفي الأمم المتحدة
        
    • بموظفي الأمم المتحدة
        
    • وأفراد الأمم المتحدة
        
    • وموظفو الأمم المتحدة
        
    • لأفراد الأمم المتحدة
        
    • ولموظفي الأمم المتحدة
        
    • موظفين تابعين للأمم المتحدة
        
    • اﻷمم المتحدة وموظفوها
        
    • شاهد أفراد اﻷمم المتحدة
        
    • جميع أفراد اﻷمم المتحدة
        
    • موظفي اﻷمم المتحدة الذين
        
    On a également observé une recrudescence des menaces dirigées contre le personnel des Nations Unies et les travailleurs humanitaires. UN وحدث بالتأكيد تصاعد في التهديدات الموجهة إلى موظفي الأمم المتحدة وإلى عامليها في المجال الإنساني.
    Agressions délibérées contre le personnel des Nations Unies chargé de l'aide humanitaire UN الاعتداءات المقصودة على موظفي الأمم المتحدة العاملين في مجال المساعدة الإنسانية
    En fait, il faut mettre un terme à l'impunité des crimes commis contre le personnel des Nations Unies à travers le monde. UN وفي الواقع، يجب إنهاء الإفلات من العقاب على الجرائم التي ترتكب ضد موظفي الأمم المتحدة في جميع أرجاء العالم.
    le personnel des Nations Unies est soumis quotidiennement à cette violence. UN ويتعرض موظفو الأمم المتحدة لآثار العنف على أساس مستمر.
    Il serait bon que le personnel des Nations Unies et des États Membres donne l'exemple à un moment où tant de gens dans le monde font face à des difficultés économiques. UN وينبغي أن يكون موظفو الأمم المتحدة والدول الأعضاء مثالا جيدا يحتذى به في الوقت الذي يعاني فيه، الكثير من الناس في مختلف أنحاء العالم من مشقة اقتصادية.
    Il est déplorable que le personnel des Nations Unies continue de passer outre à la politique de tolérance zéro en matière d'exploitation et d'abus sexuels. UN وقالت إن مما يؤسف له أن يواصل أفراد الأمم المتحدة انتهاج سياسة الرفض المطلق للاستغلال والانتهاك الجنسيين.
    Aucun incident touchant le personnel des Nations Unies n'a été signalé au cours de la période à l'examen. UN ولم يُبلغ عن أحداث وقعت لموظفي الأمم المتحدة خلال الفترة قيد الاستعراض.
    L'Indonésie condamne énergiquement tout acte de violence contre le personnel des Nations Unies et le personnel associé. UN وإندونيسيا تدين بشدة جميع أعمال العنف التي ترتكب ضد موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها.
    le personnel des Nations Unies est exposé au danger dans de nombreuses activités autres que celles relevant de la Convention. UN وقالت إن موظفي الأمم المتحدة يواجهون الخطر في كثير من الأنشطة بخلاف تلك التي تشملها الاتفاقية.
    Au nord, on a constaté une augmentation des incidents ciblant le personnel des Nations Unies. UN وفي الشمال، كانت هناك زيادة في الحوادث التي تستهدف موظفي الأمم المتحدة.
    Agressions contre le personnel des Nations Unies et entraves aux opérations de l'ONUCI UN الاعتداءات على موظفي الأمم المتحدة وعرقلة العمليات التي تضطلع بها عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار
    Les rapports faisant état d'une escalade catastrophique des attaques, des menaces et des incidents visant le personnel des Nations Unies et le personnel humanitaire, dont des attaques à caractère politique, sont extrêmement préoccupants. UN والتقارير التي تفيد بتصعيد كبير في الهجمات والتهديدات والحوادث ضد موظفي الأمم المتحدة والعاملين الآخرين في المجال الإنساني، بما في ذلك الهجمات ذات الدوافع السياسية، مصدر قلق خطير.
    le personnel des Nations Unies de même que le personnel humanitaire au Darfour continuaient d'être exposés à des risques significatifs. UN 31 - وما زال الوضع الأمني يشكِّل مخاطر كبيرة أمام موظفي الأمم المتحدة ووكالات المساعدة الإنسانية في دارفور.
    La criminalité et le banditisme et les mises en détention forcées restent des menaces pour le personnel des Nations Unies. UN 74 - ما زالت أعمال الإجرام واللصوصية، وكذلك الاحتجاز القسري، تشكل تهديدا لأمن موظفي الأمم المتحدة.
    Toutes les mesures de sécurité concernant le personnel des Nations Unies continuent d'être rigoureusement appliquées. UN ولا تزال تُنفّذ بصرامة جميع التدابير الأمنية المطبقة على موظفي الأمم المتحدة.
    Les attaques incessantes contre le personnel des Nations Unies et le personnel associé, y compris des enlèvements, ont été enregistrées au Darfour. UN إذ سُجلت في دارفور اعتداءات على موظفي الأمم المتحدة والموظفين المرتبطين بها، شملت الاختطاف.
    le personnel des Nations Unies a perdu un grand nombre des siens du fait de catastrophes naturelles et est de plus en plus souvent la cible d'attaques et autres actes de malveillance. UN وقد عانى موظفو الأمم المتحدة خسائر فادحة في الأرواح نتيجة الكوارث الطبيعية وأصبحوا هدفا لعنف متـزايد وأعمال كيدية.
    Soulignant qu'il importe de garantir un accès en toute sécurité et sans entrave au personnel humanitaire, y compris le personnel des Nations Unies et le personnel associé, UN وإذ يؤكد أهمية كفالة سبل الوصول الآمن ودون عوائق للعاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية، بمن فيهم موظفو الأمم المتحدة والأفراد المرتبطون بها،
    Partout, le personnel des Nations Unies s'est attaché sans relâche à aider à répondre aux besoins des pauvres et des plus vulnérables. A. Développement UN وقد عمل موظفو الأمم المتحدة في جميع أنحاء العالم بلا كلل للمساعدة في تحقيق النتائج لمصلحة الفقراء والفئات الأكثر ضعفا.
    le personnel des Nations Unies et celui des organismes d'aide humanitaire doit pouvoir poursuivre une action dont dépendent des vies humaines sans avoir à craindre pour leur sécurité. UN فلا بد وأن يكون بمقدور أفراد الأمم المتحدة والعاملين في المجال الإنساني القيام بعملهم المنقذ للحياة دون خوف.
    :: Exécution d'un programme de sécurité routière et de contrôle des aptitudes à la conduite pour le personnel des Nations Unies UN تنفيذ برنامج متواصل للسلامة على الطرق وإجراء اختبار لموظفي الأمم المتحدة على قيادة المركبات
    Ce n'est pas le peuple iraquien qui a tué Sergio Vieira de Mello et le personnel des Nations Unies. UN لم يكن الشعب العراقي هو الذي قتل سيرجيو فييرا دي ميللو وموظفي الأمم المتحدة.
    Le droit à la protection dont jouit le personnel des Nations Unies englobe également une assistance aux membres de leur famille touchés par les conséquences de tels événements. UN ويشمل واجب العناية بموظفي الأمم المتحدة أيضا دعم أفراد أسرهم المتضررين من هذه الحوادث.
    Il utilisait aussi indûment les biens, les avoirs et le personnel des Nations Unies pour l'aménagement et le fonctionnement de ce bar. UN كما استخدم بما يخالف الأصول ممتلكات وأصول وأفراد الأمم المتحدة لخدمة الحانة.
    Les membres des missions permanentes et le personnel des Nations Unies, ainsi que les représentants des organisations intergouvernementales et des grands groupes, sont invités. UN أعضاء البعثات الدائمة وموظفو الأمم المتحدة وممثلو المنظمات الحكومية الدولية والمجموعات الرئيسية مدعوون للحضور.
    Exécution d'un programme de sécurité routière et de contrôle des aptitudes à la conduite pour le personnel des Nations Unies UN تنفيذ برنامج مستمر للسلامة على الطرق واختبار السائقين موجّه لأفراد الأمم المتحدة
    Il a réaffirmé qu'il soutenait sans réserve le Bureau d'appui des Nations Unies pour la consolidation de la paix en République centrafricaine (BONUCA) et le personnel des Nations Unies qui travaille en République centrafricaine. UN وكرر تأكيد دعمه الكامل لمكتب الأمم المتحدة لدعم بناء السلام في جمهورية أفريقيا الوسطى ولموظفي الأمم المتحدة في جمهورية أفريقيا الوسطى.
    Le Gouvernement russe appuie pleinement la politique de tolérance zéro à l'égard de ces infractions et est particulièrement préoccupé par le nombre des actes d'exploitation et d'abus sexuels commis par le personnel des Nations Unies. UN وأعرب عن تأييد بلده لسياسة عدم التسامح المطلق مع تلك الجرائم وعن قلقه بوجه خاص لتكرر حدوث حالات الاستغلال الجنسي والانتهاك الجنسي على يد موظفين تابعين للأمم المتحدة.
    - Les forces et le personnel des Nations Unies jouissent dans tous les cas d'un statut international spécial; UN - تُمنح قوات اﻷمم المتحدة وموظفوها في جميع الحالات مركزا دوليا خاصا؛
    le personnel des Nations Unies a observé un hélicoptère à l'atterrissage à Banja Luka. UN شاهد أفراد اﻷمم المتحدة طائرة عمودية تهبط في بانيالوكا.
    Tout le personnel des Nations Unies actuellement détenu doit être immédiatement libéré et autorisé à circuler librement sans entrave, conformément aux résolutions de l'ONU. UN وينبغي أن يتم على الفور إطلاق سراح جميع أفراد اﻷمم المتحدة المحتجزين والسماح لهم بحرية التحرك دون قيود وفقا لقرارات اﻷمم المتحدة.
    le personnel des Nations Unies détenu par les Serbes de Bosnie à Srebrenica doit être immédiatement libéré. UN ويجب أن يخلى فورا سبيل موظفي اﻷمم المتحدة الذين يحتجزهم البوسنيون الصرب في سريبرينيتسا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more