le point de départ doit être le respect du droit international et des organismes multilatéraux. | UN | ويجب أن تكون نقطة الانطلاق هي احترام القانون الدولي والمنظمات المتعددة الأطراف. |
le point de départ doit être l'être humain, de même que les droits et la sécurité de l'individu. | UN | ويجب أن تكون نقطة الانطلاق في ذلك هي اﻹنسان وحقوق الفرد وأمنه. |
En outre, le point de départ de toutes sanctions doit être leur application durant une période raisonnable et limitée, et cela, en fonction de chaque cas. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن نقطة البداية بالنسبة ﻷية جزاءات يجب أن يكون تطبيقها لفترة معقولة ومحدودة طبقا لكل حالة على حدة. |
le point de départ pour le Gouvernement britannique a été de redéfinir les missions confiées au Gouvernement en se posant certaines questions fondamentales. | UN | لقد تمثلت نقطة البداية للحكومة البريطانية في إعادة تحديد المهمات التي تضطلع بها الحكومـــة بطرح أسئلة رئيسية معينة. |
L'Année inter- nationale de la famille ne devrait pas être une fin en soi; au contraire, elle devrait constituer le point de départ d'un processus à long terme. | UN | إن السنة الدولية لﻷسرة لا ينبغي أن تكون هدفا في حد ذاتها؛ بل على النقيض من ذلك ينبغي أن تكون نقطة انطلاق لعملية طويلة اﻷمد. |
La Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement a été le point de départ de la solution de questions interdépendantes complexes. | UN | إن مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية كان بمثابة نقطة انطلاق ﻹيجاد حل للمسائل المترابطة المعقدة. |
L'Année devrait être le point de départ important d'un processus à long terme. | UN | ينبغي أن تكون السنة نقطة بداية هامة لعملية طويلة اﻷجل. |
le point de départ le plus évident de ce processus est la réforme du Conseil de sécurité. | UN | ونقطة الانطلاق الأكثر وضوحا لهذه العملية تكمن في إصلاح مجلس الأمن. |
L'Année internationale de la famille devrait constituer le point de départ d'un processus à long terme. | UN | وينبغي أن تكون السنة الدولية لﻷسرة نقطة الانطلاق في عملية طويلة اﻷجل. |
Quelques délégations ont fait observer que le point de départ des discussions importait peu pourvu que les critères soient débattus et que la Déclaration soit considérée comme cadre de référence et document fondateur. | UN | وأشارت وفود قليلة إلى عدم أهمية تحديد نقطة الانطلاق طالما نوقشت المعايير واعتُبر الإعلان خلفية ووثيقة تأسيسية. |
La démocratie et les droits de l'homme axés prioritairement sur les jeunes constituent le point de départ naturel de toutes les activités conjointes de l'organisation. | UN | وتشكل الديمقراطية وحقوق الإنسان مع التركيز على الشباب نقطة الانطلاق الطبيعية لكل عمل مشترك تضطلع به المنظمة. |
Cet atelier a été le point de départ de la mise en route officielle du cycle 2011 du Programme de comparaison internationale dans la région de la CESAO. | UN | وشكلت حلقة العمل نقطة الانطلاق الرسمية لتنفيذ جولة عام 2011 من برنامج المقارنات الدولية في منطقة اللجنة. |
le point de départ de ce processus devrait être l'application des décisions et résolutions adoptées aux Conférences d'examen de 1995 et 2000. | UN | وينبغي أن تكون نقطة الانطلاق لديهم تنفيذ المقررات والقرارات المعتمدة في المؤتمر الاستعراضي في عامي 1995 و2000. |
En ce sens, la réunion devait être considérée comme le point de départ des futures discussions sur les principales questions soulevées et examinées. | UN | وفي سبيل ذلك، ينبغي أن يُعتبر الاجتماع نقطة البداية لمواصلة النظر في المسائل الهامة التي أُثيرت وتمت مناقشتها. |
le point de départ reste le respect universel du droit international. | UN | ولا تزال نقطة البداية وجود احترام عالمي للقانون الدولي. |
le point de départ du désarmement nucléaire réside, à mon avis, dans l'attitude et la position adoptées à l'égard de l'existence des armes nucléaires. | UN | إن نقطة البداية لتحقيق نزع السلاح النووي، في رأيي، تقوم على الموقف المتخذ والممارسة المتبعة بشأن وجود اﻷسلحة النووية. |
Elle doit constituer le point de départ important d'un processus à long terme. | UN | بل ينبغي أن تشكل نقطة انطلاق هامة في عملية طويلة اﻷجل. |
En fait, le rapport a été le point de départ de nombreuses réformes spécifiques au sein du système des Nations Unies. | UN | والتقرير، في واقع اﻷمر، يعد نقطة انطلاق بالنسبة للعديد من الاصلاحات داخل منظومة اﻷمــم المتحدة. |
La défense des droits de l'enfant doit en effet être le point de départ de toute réflexion sur les questions relatives aux droits de l'homme en général. | UN | إن الدفاع عن حقوق الطفل يجب في الواقع أن يكون نقطة انطلاق أي تفكير يتعلق بالمسائل المتعلقة بحقوق اﻹنسان بوجه عام. |
Ils devraient en outre réduire leurs émissions par habitant : les propositions étudiées par le Groupe de huit pays offrent le point de départ d'une action pragmatique. | UN | وينبغي لها أيضاً خفض مستويات انبعاثاتها للفرد: والمقترحات التي تناقشها مجموعة البلدان الثمانية تعد نقطة بداية عملية. |
Le principe de l'indépendance constitue la question fondamentale concernant le destin du pays et de la nation et le point de départ du mouvement de réunification nationale. | UN | ومبدأ الاستقلال هو المسألة الرئيسية المتصلة بمصير البلد واﻷمة ونقطة الانطلاق للحركة الوطنية ﻹعادة التوحيد. |
Le fond du problème examiné ici, le point de départ, c'est l'idée d'encourager nos ministres à venir prendre la parole à la Conférence. | UN | ونقطة البداية التي أتناولها هنا هي تشجيع وزرائنا على المجيء. |
le point de départ était de préserver la culture des Samis et leur droit d'utiliser les terres qu'ils occupent traditionnellement ou où ils vivent traditionnellement. | UN | ومنطلق ذلك هو حماية ثقافة الشعب الصامي وضمان حق الصاميين في استخدام الأراضي التي درجوا على شغلها أو على العيش فيها. |
le point de départ est constitué par les principes juridiques énoncés dans le Protocole additionnel I aux Conventions de Genève de 1949. | UN | ونقطة البدء هي المبادئ القانونية الواردة في البروتوكول الإضافي الأول الملحق باتفاقيات جنيف لعام 1949. |
L'inclusion dans la société devrait être le point de départ de l'action en faveur du logement des personnes handicapées. | UN | فالإدماج في المجتمع ينبغي أن يكون نقطة بدء ترتيب الإسكان للمعوقين. |
Lieu stratégique de première importance, ce détroit a également été le point de départ de la découverte et du contact entre différents continents. | UN | لقد كان هذه المضيق، الى جانب موقعه الاستراتيجي الهام غاية اﻷهمية، منطلقا للاكتشافات وللاتصال بين مختلف القارات. |
L'on souhaite établir une nouvelle relation dont le point de départ soit les programmes nationaux. | UN | وإن المناشدة هنا هي من أجل شراكة جديدة تأخذ برامج البلاد كنقطة انطلاق. |
L'examen des apports nécessaires pour expliciter en détail chaque politique ou programme consiste à évaluer les conditions préalables, qui constituent le point de départ du changement, ainsi qu'à évaluer les interventions propres à modifier ces conditions. | UN | ويتمثل بحث المدخلات اللازمة لوضع تفاصيل كل سياسة أو برنامج في القيام بتقييم للظروف القائمة فعلا، والتي تُمثﱢل النقطة التي يبدأ منها التغيير، وتقييم للتدخلات التي يتوقع أن تغير تلك الظروف. |
C'est le point de départ d'une coopération internationale sincère en matière d'activités de population. | UN | لقد كان نقطة اﻹنطلاق لتعاون دولي مخلص في مجال اﻷنشطة السكانية. |
– «Viennoise» (le point de départ des raisonnements est toujours constitué par les dispositions des trois Conventions de Vienne sur le droit des traités de 1969, 1978 et 1986, dont le texte, les travaux préparatoires, les lacunes et la mise en oeuvre sont exposés aussi systématiquement que possible); et | UN | - وهي دراسة تستند إلى " نظام فيينا " )حيث أن المنطلق في البراهين يظل هو أحكام اتفاقيات فيينا الثلاث لقانون المعاهدات لأعوام ٩٦٩١ و ٨٧٩١ و ٦٨٩١ التي عرضت أعمالها التحضيرية وثغراتها وتطبيقاتها بطريقة منتظمة قدر الإمكان(؛ |
Elles devaient constituer la base et le point de départ du processus de formulation des indicateurs et il était entendu qu'elles pourraient être complétées, précisées, modifiées ou remaniées. | UN | والقصد من تلك الصحائف أن تشكل أساسا ونقطة انطلاق لعملية وضع المؤشرات وكان من المفهوم أنها ستكون قابلة للتعزيز والتنقيح والتعديل والتغيير. |