"le principe selon" - Translation from French to Arabic

    • المبدأ القاضي
        
    • مبدأ أن
        
    • المبدأ الذي يقضي
        
    • على المبدأ
        
    • المبدأ الذي ينص
        
    • لذلك المبدأ
        
    • مبدأ أنه
        
    • مبدأ يفيد
        
    • إلى المبدأ
        
    Le Rapporteur spécial souligne que l'ONU doit rejeter le principe selon lequel la paix prime la justice. UN وقال المقرر الخاص إن على الأمم المتحدة نبذ المبدأ القاضي بأن السلام يجبّ العدل.
    Cela étant dit, nous voudrions souligner le principe selon lequel aucun projet de résolution n'est inattaquable ou coulé dans le béton. UN ونحن، وقد قلنا هذا، نود أن نبرز المبدأ القاضي بأن ما من مشروع قرار محصن من النقد أو منحوت من الصخر.
    L'article 3 de la Convention consacre le principe selon lequel l'intérêt supérieur de l'enfant est une considération primordiale dans toutes les décisions concernant les enfants. UN تورد المادة 3 المبدأ القاضي بأن يجري، في جميع الإجراءات التي تتعلق بالأطفال، إيلاء الاعتبار الأول لمصالح الطفل الفضلى.
    Et malheureusement, cette ville est construite sur le principe selon lequel la culpabilité n'existe pas. Open Subtitles ولسوء الحظ المدينة أسست على مبدأ أن لا شيء إسمه الشعور بالذنب
    Nous appuyons, dans ce cadre, le principe selon lequel le financement de l'ONU doit faire partie intégrante du processus de réforme. UN ونحن نؤيد المبدأ الذي يقضي بوجوب أن يكون تمويل اﻷمم المتحدة جزءا لا يتجزأ من عملية اﻹصلاح.
    À cet égard, le Rapporteur spécial a souligné le principe selon lequel ce sont les individus plutôt que les religions par elles-mêmes qui sont titulaires de droits. UN وشدد المقرر الخاص، في هذا السياق، على المبدأ القائل بأن الأفراد، وليست الأديان في حد ذاتها، هم أصحاب الحقوق.
    L'article 3 de la Convention consacre le principe selon lequel l'intérêt supérieur de l'enfant est une considération primordiale dans toutes les décisions concernant les enfants. UN تورد المادة 3 المبدأ القاضي بأن يجري، في جميع الإجراءات التي تتعلق بالأطفال، إيلاء الاعتبار الأول لمصالح الطفل الفضلى.
    L'article 3 de la Convention consacre le principe selon lequel l'intérêt supérieur de l'enfant est une considération primordiale dans toutes les décisions concernant les enfants. UN تورد المادة 3 المبدأ القاضي بأن يجري، في جميع الإجراءات التي تتعلق بالأطفال، إيلاء الاعتبار الأول لمصالح الطفل الفضلى.
    Le Conseil de sécurité a confirmé le principe selon lequel l’Iraq est responsable des dommages découlant de la guerre du Golfe. UN وأكد مجلس اﻷمن المبدأ القاضي بأن العــراق مسؤول عن اﻷضرار الناشئة عن حرب الخليج.
    Les experts suisses ont promu activement le principe selon lequel le parlement devrait intégrer 30% de femmes au moins. UN وشجع الخبراء السويسريون بنشاط المبدأ القاضي بأن يضم البرلمان نسبة 30 في المائة على الأقل من النساء.
    Cette convention pose en particulier le principe selon lequel l'employeur qui recrute ne peut traiter les candidats de manière discriminatoire. UN وترسي هذه الاتفاقية بصفة خاصة المبدأ القاضي بأن رب العمل الذي يعيِّن لا يجوز له معاملة المرشحين بطريقة تنطوي على تمييز.
    L'article 3 de la Convention consacre le principe selon lequel l'intérêt supérieur de l'enfant est une considération primordiale dans toutes les décisions concernant les enfants. UN تورد المادة 3 المبدأ القاضي بأن يجري، في جميع الإجراءات التي تتعلق بالأطفال، إيلاء الاعتبار الأول لمصالح الطفل الفضلى.
    L'article 3 de la Convention consacre le principe selon lequel l'intérêt supérieur de l'enfant est une considération primordiale dans toutes les décisions concernant les enfants. UN تورد المادة 3 المبدأ القاضي بأن يجري، في جميع الإجراءات التي تتعلق بالأطفال، إيلاء الاعتبار الأول لمصالح الطفل الفضلى.
    Le Conseil réaffirme le principe selon lequel le Comité international de la Croix-Rouge (CICR) doit avoir accès à tous les détenus en Bosnie, où qu'ils se trouvent. UN " ويؤكد المجلس من جديد المبدأ القاضي بوجوب أن يتاح للجنة الصليب اﻷحمر الدولية إمكانية الوصول إلى جميع المحتجزين في البوسنة أينما كانوا.
    La loi existante accepte déjà le principe selon lequel les membres du CSM peuvent être des juges et procureurs élus par leurs pairs. UN ويقبل القانون الحالي بالفعل مبدأ أن يكون أعضاء المجلس من القضاة والمدعين الذين ينتخبهم أقرانهم من بينهم.
    Le Statut de Rome est fondé sur le principe selon lequel les crimes de portée internationale les plus odieux ne doivent pas rester impunis. UN ونظام روما الأساسي مبني على مبدأ أن أبشع الجرائم التي تثير قلقا دوليا يجب ألا تمر دون عقاب.
    L'impartialité proprement dite traduit le principe selon lequel il ne peut être fait de distinctions subjectives entre individus en matière de réaction aux catastrophes. UN وتعكس النزاهة بمعناها الضيق المبدأ الذي يقضي بعدم التمييز لاعتبارات ذاتية بين الأفراد في مواجهة الكوارث.
    Nous avons dit alors que l'Équateur soutient le principe selon lequel les droits de l'homme ne sont pas négociables et doivent être universellement respectés sans condition ni exception. UN وفي ذلك الوقت قلنا إن إكوادور تحافظ على المبدأ الذي يفيد بأن حقوق الإنسان غير قابلة للتفاوض ولا بد من احترامها كاملة بدون شروط وبدون استثناءات.
    La Déclaration et le Programme d’action, qui réaffirment l’universalité des droits de l’homme et reconnaissent que la promotion et la protection des droits de l’homme sont une préoccupation légitime de la communauté internationale, constituent un programme global fondé sur le principe selon lequel tous les droits de l’homme sont universels, indissociables et interdépendants. UN واهتمام المجتمع الدولي باﻹعلان وبرنامج العمل اللذين يؤكدان عالمية حقوق اﻹنسان ويعترفان بتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان اهتمام مشروع، كما أن اﻹعلان وبرنامج العمل يشكلان برنامجا عالميا يقوم على المبدأ الذي ينص على أن جميع حقوق اﻹنسان حقوق عالمية، وغير قابلة للتجزئة، ومترابطة.
    Finalement il est en vigueur, le principe selon lequel à travail égal le travailleur à droit à un salaire égal et ponctuel (art. 37, m), décret législatif nº 62/87). UN وثمة تطبيق، في نهاية الأمر، لذلك المبدأ الذي يقضي بأن يحصل العامل، لقاء العمل المتساوي، على أجر متساو وفي الموعد المحدد (المادة 37 من الدستور التشريعي رقم 62/87).
    Les États-Unis acceptent le principe selon lequel l'Assemblée générale peut examiner les pratiques des États individuels. UN تقبل الولايات المتحدة مبدأ أنه يجوز للجمعية العامة أن تنظر في ممارسات الدول فرادى.
    Dans le domaine de la santé, en 2007 le gouvernement a lancé une nouvelle initiative de planification de la famille reposant sur le principe selon lequel tous les hommes et femmes ont le droit de décider s'ils auront des enfants, à quel moment et combien. UN 8 - وفي مجال الصحة، باشرت الحكومة في عام 2007 في مبادرة جديدة لتنظيم الأسرة تقوم على مبدأ يفيد بأنه يحق لجميع الرجال والنساء أن يقرروا بأنفسهم إذا كانوا يريدون أطفالا، ومتى تتم عملية الإنجاب، وعدد الأطفال الذين يريدونهم.
    Il établit aussi le principe selon lequel la nature des droits de résidence des postulants doit être prise en compte lorsqu'on leur accorde des droits aux prestations d'aide sociale. UN ويستند أيضاً إلى المبدأ المتمثل في أنه ينبغي أن تراعى طبيعة الحق في اﻹقامة لدى منح الحق في منافع الرعاية الاجتماعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more