"le rôle que peuvent" - Translation from French to Arabic

    • الدور الذي يمكن أن
        
    • بالدور الذي يمكن أن
        
    • دوري الجمعية العامة
        
    On ne saurait en effet surestimer le rôle que peuvent jouer les relations personnelles dans la prévention du racisme et de la discrimination raciale. UN ولا يمكن في الواقع بيان مدى أهمية الدور الذي يمكن أن تؤديه العلاقات الشخصية في منع العنصرية والتمييز العنصري.
    En outre, nous ne devons pas négliger le rôle que peuvent jouer les femmes dans les opérations de maintien de la paix. UN علاوة على ذلك، ينبغي أن لا نهمل الدور الذي يمكن أن تضطلع به المرأة في عمليات حفظ السلام.
    Il a de plus été indiqué que le rôle que peuvent jouer les hommes dans la planification familiale est important et mérite d'appeler l'attention. UN كما اقترح أن يكون من بين المواضيع المهمة التي تولى اهتماما الدور الذي يمكن أن يؤديه الرجل في تنظيم اﻷسرة.
    le rôle que peuvent jouer les bureaux régionaux dans cette optique sera étudié. UN وسوف يُستكشف الدور الذي يمكن أن تقوم به المكاتب الإقليمية في هذا الصدد.
    Soulignant le rôle que peuvent jouer les institutions nationales en donnant rapidement l'alerte lorsque des minorités se trouvent dans des situations problématiques, UN وإذ تؤكد الدور الذي يمكن أن تؤديه المؤسسات الوطنية في مجال الإنذار المبكر بشأن المشاكل المتعلقة بأوضاع الأقليات،
    M. Toh donne un exemple qui illustre le rôle que peuvent jouer ces courtiers dans la diversification géographique des prestataires et la maîtrise des coûts. UN وضرب السيد توه مثلا يوضح الدور الذي يمكن أن يلعبه هؤلاء السماسرة في التنويع الجغرافي لمتعهدي النقل الجوي وإدارة التكاليف.
    Soulignant le rôle que peuvent jouer les institutions nationales en donnant rapidement l'alerte lorsque des minorités se trouvent dans des situations problématiques, UN وإذ تؤكد الدور الذي يمكن أن تؤديه المؤسسات الوطنية في مجال الإنذار المبكر بشأن المشاكل المتعلقة بأوضاع الأقليات،
    En ce qui concerne les réfugiés et leur protection, il convient de souligner le rôle que peuvent jouer les pays d’asile, dernier recours dont disposent les réfugiés. UN وأشارت إلى اللاجئين وتوفير الحماية لهم، وأكدت على الدور الذي يمكن أن تؤديه بلدان اللجوء، وهي الملاذ اﻷخير للاجئين.
    Soulignant le rôle que peuvent jouer les institutions nationales en donnant rapidement l'alerte lorsque des minorités se trouvent dans des situations problématiques, UN وإذ تؤكد الدور الذي يمكن أن تؤديه المؤسسات الوطنية في مجال الإنذار المبكر بشأن المشاكل المتعلقة بأوضاع الأقليات،
    Soulignant le rôle que peuvent jouer les institutions nationales en donnant rapidement l'alerte lorsque des minorités se trouvent dans des situations problématiques, UN وإذ تؤكد الدور الذي يمكن أن تؤديه المؤسسات الوطنية في مجال الإنذار المبكر بشأن المشاكل المتعلقة بأوضاع الأقليات،
    C’est pourquoi, il convient également de promouvoir davantage le rôle que peuvent jouer les religions dans la prévention, dans la résolution des conflits et dans la réconciliation. UN ولهذا السبب يستحسن كذلك زيادة تعزيز الدور الذي يمكن أن تؤديه الديانات في الوقاية وفي حل النزاعات وفي المصالحة.
    L'évolution de l'environnement économique a suscité un grand intérêt pour le rôle que peuvent jouer les assurances dans l'atténuation des conséquences des catastrophes. UN وقد أثارت التغيرات في البيئة الاقتصادية اهتماما كبيرا في الدور الذي يمكن أن يقوم به التأمين في خفض أخطار الكوارث.
    31. La Déclaration sur la race et les préjugés raciaux, adoptée par la Conférence générale de l’UNESCO le 27 novembre 1978, précise le rôle que peuvent jouer les médias pour combattre le racisme : UN 31- يوضح الإعلان المتعلق بالعرق والتحيز العنصري، الذي اعتمده المؤتمر العام لليونسكو في 27 تشرين الثاني/نوفمبر 1978، الدور الذي يمكن أن تؤديه وسائط الإعلام في مكافحة العنصرية:
    Le centre a ménagé une rencontre entre les représentants des différentes communautés religieuses au " Museo de la Recoleta " au cours de laquelle le Directeur a évoqué le rôle que peuvent jouer les groupes religieux dans la promotion de l'unité et de la paix. UN ونظم المركز حوارا بين اﻷديان بمقر المتحف الزراعي حيث تحدث مدير المركز عن الدور الذي يمكن أن تقوم به الجماعات الدينية في تعزيز الوحدة والسلام.
    À cet égard, le rôle que peuvent jouer d'autres institutions ou intervenants, tels que les médiateurs ou les organismes nationaux de promotion des droits de l'homme, en facilitant l'accès à des voies de recours devrait être examiné de manière plus détaillée. UN وفي هذا الصدد، ينبغي مواصلة تقصي الدور الذي يمكن أن تضطلع به مؤسسات أخرى، مثل أمناء المظالم أو المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان، في إتاحة الوصول إلى سبل الانتصاف.
    Dans un cas comme dans l'autre, le rôle que peuvent jouer des parties prenantes telles que les groupes de la société civile dans le cadre de ces mécanismes mérite d'être exploré plus avant. UN وفي كلتا الحالتين، ينبغي استكشاف الدور الذي يمكن أن يضطلع به أصحاب المصلحة من قبيل مجموعات المجتمع المدني، في تلك الآليات.
    Outre le rôle que peuvent jouer les technologies dans l'épanouissement et la protection des enfants, le rapport met en lumière les risques potentiels qu'elles présentent s'agissant du bien-être des enfants et de leur droit de ne pas être soumis à la violence. UN وإلى جانب الدور الذي يمكن أن تؤديه التكنولوجيا في دعم نماء الطفل وحمايته، يسلط التقرير الضوء على المخاطر التي قد تهدد رفاه الطفل وعدمَ تعرضه للعنف.
    Ils étudieront le rôle que peuvent jouer les gouvernements, les institutions nationales des droits de l'homme, les minorités elles-mêmes et la société civile dans la prévention de la violence. UN وسينظرون في الدور الذي يمكن أن تقوم به الحكومات الوطنية، والمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان والأقليات ذاتها والمجتمع المدني لمنع العنف.
    Il cherche encore et toujours à développer les compétences de son personnel afin de renforcer le rôle que peuvent jouer les centres d'information dans le domaine de la communication et de diversifier les campagnes et produits d'information qu'il propose. UN وتواصل الإدارة البحث عن سبل تعزيز مهارات موظفيها لتحسين الدور الذي يمكن أن تؤديه مراكز الإعلام التابعة لها في مجال الاتصالات وتنويع أصناف المنتجات الإعلامية والحملات التي يمكن أن تقدمها.
    Le paragraphe 6 contient une modification importante concernant le rôle que peuvent jouer les organisations internationales et régionales compétentes dans la poursuite des auteurs d'actes terroristes. UN وتتضمن الفقرة ٦ تعديلا مهما يتعلق بالدور الذي يمكن أن تؤديه المنظمات الدولية واﻹقليمية ذات الصلة لتقديم مرتكبي اﻷعمال اﻹرهابية إلى المحاكمة.
    Rappelant le rôle de premier plan qui incombe à l'Organisation des Nations Unies, ainsi que ses propres fonctions et pouvoirs et ceux du Conseil de sécurité en matière de maintien de la paix et de la sécurité internationales, tels que définis dans la Charte, et rappelant également le rôle que peuvent jouer à cet égard les accords régionaux et sous-régionaux, UN وإذ تشير إلى الدور الرئيسي الذي تقوم به الأمم المتحدة في مجال صون السلام والأمن الدوليين وفقا للميثاق وإلى دوري الجمعية العامة ومجلس الأمن والسلطة المخولة لكل منهما في ذلك المجال، وإذ تشير أيضا في هذا السياق إلى مساهمة الترتيبات الإقليمية ودون الإقليمية، حسب الاقتضاء،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more