"le rôle unique" - Translation from French to Arabic

    • الدور الفريد
        
    • بالدور الفريد
        
    • للدور الفريد
        
    • والدور الفريد
        
    Il ne s'agit pas de nier le rôle unique et indispensable joué par les femmes dans la famille. UN وهذا لا ينفي الدور الفريد واﻷساسي للمرأة في اﻷسرة.
    Le paragraphe 5 devrait souligner le rôle unique de l'AIEA dans le mécanisme multilatéral. UN وينبغي أن تؤكد الفقرة 5 الدور الفريد الذي تقوم به الوكالة الدولية للطاقة الذرية في الآلية المتعددة الأطراف.
    2. Réaffirme le rôle unique que joue le Corps commun en tant que seul organe de contrôle externe indépendant du système des Nations Unies; UN 2 - تؤكد من جديد الدور الفريد الذي تضطلع به الوحدة بوصفها الهيئة الرقابية الخارجية الوحيدة على نطاق المنظومة؛
    Les délégations du Canada, de l'Australie et de la Nouvelle-Zélande reconnaissent le rôle unique et précieux que joue l'Organisation des Nations Unies dans la lutte contre le terrorisme. UN وتسلم مجموعة بلدان أستراليا وكندا ونيوزيلندا بالدور الفريد والقيم الذي تضطلع به الأمم المتحدة في مكافحة الإرهاب.
    le rôle unique du Conseil pour promouvoir un point de vue intégré et cohérent des questions politiques a été mis en évidence. UN وأبرز الدور الفريد الذي يضطلع به المجلس في تكوين رأي متكامل ومتماسك بشأن المسائل الشاملة للسياسات العامة.
    Cependant, nous ne devons pas oublier le rôle unique de la Conférence du désarmement. UN غير أنه يجب علينا أن ندرك الدور الفريد من نوعه الذي ينهض به المؤتمر.
    Nous constatons le rôle unique que joue l'ONU, qui est une tribune universelle propre à faciliter une meilleure compréhension de l'impact social et économique de la crise et à dégager les réponses adéquates. UN ونحن ندرك الدور الفريد الذي تقوم به الأمم المتحدة بوصفها محفلا شاملا للجميع، من أجل زيادة فهم للآثار الاجتماعية والاقتصادية للأزمة على نحو أفضل ووضع الإجراءات المناسبة للتصدي لها.
    Le paragraphe 5 devrait souligner le rôle unique de l'AIEA dans le mécanisme multilatéral. UN وينبغي أن تؤكد الفقرة 5 الدور الفريد الذي تقوم به الوكالة الدولية للطاقة الذرية في الآلية المتعددة الأطراف.
    Le projet de résolution réaffirme le rôle unique et de chef de file joué par l'ONU en cas d'urgences humanitaires. UN يعيد مشروع القرار التأكيد على الدور الفريد والرائد الذي تضطلع به الأمم المتحدة في حالات الطوارئ الإنسانية.
    Certains orateurs ont fait remarquer l'importance de maintenir le rôle unique et le mandat de l'UNICEF au sein de ce processus, en soulignant que le thème des enfants est intersectoriel, comme l'égalité des sexes et les droits de l'homme. UN وأكد بعض المتحدثين على أهمية الحفاظ على الدور الفريد لليونيسيف وولايتها في تلك العملية، وتم التأكيد على أنه ينبغي أن يكون اﻷطفال محور الاهتمام، باﻹضافة إلى موضوعي الفروق بين الجنسين وحقوق اﻹنسان.
    Certains orateurs ont fait remarquer l’importance de maintenir le rôle unique et le mandat de l’UNICEF au sein de ce processus, en soulignant que le thème des enfants est intersectoriel, comme l’égalité des sexes et les droits de l’homme. UN وأكد بعض المتحدثين على أهمية الحفاظ على الدور الفريد لليونيسيف وولايتها في تلك العملية، وتم التأكيد على أنه ينبغي أن يكون اﻷطفال محور الاهتمام، باﻹضافة إلى موضوعي الفروق بين الجنسين وحقوق اﻹنسان.
    Certains orateurs ont fait remarquer l'importance de maintenir le rôle unique et le mandat de l'UNICEF au sein de ce processus, en soulignant que le thème des enfants est intersectoriel, comme l'égalité des sexes et les droits de l'homme. UN وأكد بعض المتحدثين على أهمية الحفاظ على الدور الفريد لليونيسيف وولايتها في تلك العملية، وتم التأكيد على أنه ينبغي أن يكون اﻷطفال محور الاهتمام، باﻹضافة إلى موضوعي الفروق بين الجنسين وحقوق اﻹنسان.
    En conclusion, il a souligné le rôle unique et la vaste expérience de la CNUCED dans le domaine de la politique de la concurrence au niveau international. UN وختم كلمته بالتشديد على الدور الفريد الطابع الذي يضطلع به اﻷونكتاد وخبرته الواسعة في ميدان سياسة المنافسة على المستوى الدولي.
    Le Mouvement Mondial des Mères International (MMM) souhaite mettre en lumière le rôle unique des mères, car ce sont elles qui élèvent les générations à venir et sont, à ce titre, les premières à pouvoir combattre la pauvreté et réussir l'intégration sociale. UN وتود الحركة العالمية للمنظمة الدولية للأمهات أن تؤكد الدور الفريد الذي تقوم به الأمهات اللاتي يمثلن، عن طريق تنشئة الجيل القادم، أهم الشخصيات في مكافحة الفقر وتحقيق الاندماج الاجتماعي.
    On a évoqué le rôle unique que jouait l'ONUDC en abordant les questions de drogue et de crime selon une approche holistique, par le biais d'une forte présence sur le terrain et dans le cadre de son mandat. UN وأُشير أيضاً إلى الدور الفريد الذي يضطلع به المكتب في مجال التصدي للمخدِّرات والجريمة باتباع نهج شامل، من خلال وجود قوي في الميدان، ووفقاً للولايات المسندة إليه.
    Il n'est pas possible de parler d'égalité des sexes et d'autonomisation de la femme sans reconnaître le rôle unique joué par les femmes dans l'évolution du monde. UN إننا لا نستطيع أن نتكلم عن المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة دون إدراك الدور الفريد الذي تؤديه المرأة في تشكيل المستقبل.
    Cette proposition appelait l'attention sur le rôle unique joué par les statisticiens internationaux au sein du système statistique mondial et faisait valoir qu'il est nécessaire de créer un réseau propre à ce groupe professionnel. UN وأبرز المقترح الدور الفريد الذي يضطلع به الإحصائيون الدوليون في المنظومة الإحصائية الدولية ونادى بالحاجة لإنشاء شبكة من أجل هذه الفئة الفنية المتميزة.
    Les participants ont généralement reconnu le rôle unique et important que joue le système des procédures spéciales dans la promotion et la protection des droits de l'homme. UN واعترف المشاركون عامة بالدور الفريد والهام الذي يضطلع به نظام الإجراءات الخاصة في النهوض بحقوق الإنسان وحمايتها.
    J'ai cité le rôle unique et essentiel des Pays-Bas dans le développement de la justice internationale et le respect de la légalité. UN ونوهت بالدور الفريد والأساسي الذي تؤديه هولندا في مجال دفع العدل الدولي وسيادة القانون إلى الأمام.
    La Constitution reconnaît le rôle unique joué par les femmes dans la société et, en hommage à leurs fonctions maternelles traditionnelles, l’État assure leur protection et la défense de leurs droits et interdit tout acte portant atteinte à leurs intérêts, à leur bien-être et à leur dignité. UN ويعترف الدستور بالدور الفريد الذي تقوم به المرأة في المجتمع، وتقوم الدولة، تكريما منها لدور المرأة التقليدي كأمّ، بتأمين حمايتها والذود عن حقوقها، وحظر أي عمل يضرّ بمصلحتها وينال من رفاهتها وكرامتها.
    Les versements effectués par les États-Unis sont certes encourageants pour l'Organisation mais ils ne doivent pas faire oublier la nécessité d'examiner le rôle unique des États-Unis dans la répartition des dépenses de l'ONU. UN فالمدفوعات التي تقدمها الولايات المتحدة تمثل أخبارا سارة للمنظمة، ولكن لا ينبغي أن تؤدي إلى صرف النظر عن الحاجة إلى التصدي للدور الفريد الذي تقوم به الولايات المتحدة فيما يتصل بتقاسم تكاليف اﻷمم المتحدة.
    À cet égard, le représentant a souligné l'importance du commerce et du développement dans les stratégies nationales de développement et le rôle unique et singulier de la CNUCED. UN وأكد في هذا الصدد على أهمية التجارة والتنمية في الاستراتيجيات الإنمائية الوطنية والدور الفريد للأونكتاد في هذا الصدد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more