"le recouvrement de" - Translation from French to Arabic

    • تحصيل
        
    • واسترداد
        
    • باسترداد
        
    • وتحصيل
        
    • ما يسترده
        
    43. Un autre problème concerne le recouvrement de l'impôt. UN 43- وتتمثل مشكلة أخرى في كيفية ضمان تحصيل الضرائب.
    Objectif 1 : Assurer efficacement et en temps voulu le recouvrement de tous les comptes débiteurs UN الهدف 1: كفالة تحصيل جميع حسابات القبض على نحو كفء وفي حينه.
    La politique des Nations Unies est de ne pas prévoir de provision des retards dans le recouvrement de ces quotes-parts; UN وتتمثل سياسة الأمم المتحدة في عدم تكوين مخصصات للتأخيرات في تحصيل تلك الأنصبة المقررة؛
    Les recommandations visaient, entre autres améliorations, la réalisation d'économies, le recouvrement de trop-payés et l'obtention de gains d'efficacité. UN وتهدف التوصيات إلى تحقيق وفورات في التكاليف، واسترداد المبالغ الزائدة، وتحقيق مكاسب من الكفاءة وتحسينات أخرى.
    Des améliorations étaient aussi nécessaires afin de liquider les créances dues depuis longtemps, qui portaient principalement sur des avances au personnel ou sur le recouvrement de la taxe à la valeur ajoutée. UN ولا بد أيضاً من تسوية مبالغ مستحقة القبض غير مسدَّدة منذ فترة طويلة ومتصلة أساساً بسُلَف الموظفين أو باسترداد ضريبة القيمة المضافة.
    Fourniture d'une assistance technique au Gouvernement haïtien en vue de renforcer ses compétences en matière de planification et de gestion, notamment pour la préparation du budget, le recouvrement de l'impôt, la gestion de projets et la fourniture des services de base UN تقديم المساعدة التقنية إلى حكومة هايتي بشأن تطوير قدراتها على التخطيط ومهاراتها الإدارية، بما في ذلك إعداد الميزانية وتحصيل الإيرادات وإدارة المشاريع وتقديم الخدمات الأساسية
    Le Comité recommande que les mesures nécessaires soient prises pour assurer le recouvrement de la pension alimentaire des enfants auprès des parents qui émigrent. UN وتوصي اللجنة ببذل جهود لوضع التدابير اللازمة لضمان تحصيل نفقات إعالة الأطفال من الوالدين المهاجرين.
    Le Comité recommande que les mesures nécessaires soient prises pour assurer le recouvrement de la pension alimentaire des enfants auprès des parents qui émigrent. UN وتوصي اللجنة ببذل جهود لوضع التدابير اللازمة لضمان تحصيل نفقات إعالة الأطفال من الوالدين المهاجرين.
    Mesures législatives destinées à assurer le recouvrement de la pension alimentaire de l'enfant UN الإجراءات التشريعية لتأمين تحصيل نفقة الطفل من الوالدين
    En outre, le Comité s'inquiète du fait que le recouvrement de la pension alimentaire n'est pas garanti. UN وإضافة إلى ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم ضمان تحصيل النفقة.
    Les contributions restant dues depuis plus de quatre ans ont augmenté, mais le recouvrement de contributions plus récentes a été excellent. UN ارتفعت الاشتراكات المستحقة القبض الأقدم من 4 سنوات، ولكن تحصيل الاشتراكات المستحقة الأحدث عهدا كان ممتازاً.
    On estime également que l'intégration d'un plus grand nombre de personnes dans le secteur financier formel a un effet bénéfique sur le recouvrement de l'impôt. UN ويُعتقد بأن لإدماج المزيد من الأشخاص في القطاع المالي الرسمي أيضا أثر إيجابي في تحصيل الضرائب.
    Aujourd'hui le recouvrement de la pension alimentaire constitue un grave problème. UN واليوم، يمثل تحصيل مدفوعات النفقة مشكلة كبرى.
    Cette situation qui n'est pas viable illustre la nécessité pour le Gouvernement d'accroître sensiblement le recouvrement de ses propres recettes fiscales. UN و هذه الحالة غير قابلة للاستدامة وتُبيِّن حاجة الحكومة إلى زيادة ما تقوم به من تحصيل للإيرادات.
    Il y est dit en outre que des provisions pourront être constituées si le recouvrement de ces recettes paraît douteux. UN وتضيف الفقرة أنه ينبغي اتخاذ الإجراء اللازم حين يعتبر تحصيل الإيراد المقيد على هذا النحو أمر مشكوكا فيه.
    Je m'étais lancée dans le recouvrement de dettes véreux, qui implique, entre autres, de brûler les voitures des gens. Open Subtitles كنت في طريقي إلى الجانب الظليل من شُغل تحصيل الديون والذي كان، من بين أمور أخرى يشمل أنشطة مثل حرق سيارات الناس
    6. Dispositions législatives régissant le recouvrement de la pension alimentaire de l'enfant. UN 6 - تطبيقات قضائية لكيفية تحصيل نفقة الطفل.
    Compte tenu de l'article 27 de la Convention, le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures efficaces pour que les ordonnances concernant le versement de la pension alimentaire soient exécutées et pour assurer le recouvrement de la pension alimentaire pour l'enfant. UN وفي ضوء المادة 27 من الاتفاقية توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف كافة الإجراءات الفعالة لكفالة التقيد بأوامر إعالة الطفل واسترداد تكاليفها. خدمات الرعاية
    Ce protocole considérerait le trafic de biens culturels comme une infraction grave et prévoirait entre autres des dispositions sur l'incrimination, la coopération et le recouvrement de biens dans les cas où aucun inventaire n'avait été établi. UN وقيل إنّ مثل هذا البروتوكول سيعتبر الاتجار بالممتلكات الثقافية جريمة خطيرة ويضع، في جملة أمور، أحكاما بشأن التجريم، والتعاون، واسترداد الممتلكات في الحالات التي لا تكون قد أُعدّت فيها قوائم جرد.
    Cela étant, l'Office des Nations Unies à Nairobi a fait valoir que l'instruction administrative prévoyant le recouvrement de l'avance en cas de non présentation d'une demande de remboursement dans les deux semaines suivant le retour de voyage était en pratique impossible à appliquer. UN ومن ناحية أخرى، يرى مكتب الأمم المتحدة في نيروبي أن الأمر الإداري المتعلق باسترداد السُلف في حالة عدم تقديم المسافر مطالبة خلال أسبوعين من العودة من السفر هو أمر لا يمكن تنفيذه في واقع الحال.
    Se référant au recouvrement des coûts, une délégation a demandé si la nouvelle politique garantissait le recouvrement de tous les coûts, directs et indirects, associés aux activités autres que les activités de base. UN وفيما يتعلق باسترداد التكاليف، سأل أحد الوفود عما إن كانت السياسة الجديدة تكفل استرداد جميع التكاليف المرتبطة بالأنشطة غير الممولة من الموارد الأساسية بصورة مباشرة أو غير مباشرة.
    Il en résulte un facteur de risque pour la Caisse, compte tenu de l'alourdissement de la charge de travail liée aux processus essentiels, tels que le recouvrement de sommes indûment versées après le décès du bénéficiaire ou la collecte en temps voulu des cotisations des organisations affiliées. UN ويشكل ذلك عنصر مخاطرة للصندوق، نظرا لتزايد العمل فيما يخص العمليات الرئيسية مثل متابعة المدفوعات الزائدة بسبب الوفاة، وتحصيل الاشتراكات في الوقت المحدد من المنظمات المشاركة، وما إلى ذلك.
    On a ajouté que le recouvrement de sommes plus importantes par certains créanciers était, en soi, un motif insuffisant pour déroger aux principes fondamentaux. UN وأضيف أن زيادة ما يسترده بعض الدائنين ليس سببا كافيا بذاته وفي حد ذاته لتعطيل تلك المبادئ الأساسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more