6. Le 30 octobre 2011 a eu lieu la première élection présidentielle depuis le renversement du Président Bakiev, en avril 2010. | UN | 7- وفي 30 تشرين الأول/أكتوبر 2011، جرى أول انتخاب رئاسي منذ الإطاحة بالرئيس باكييف في نيسان/أبريل 2010. |
L'Union africaine a adopté des mesures spécifiques contre le renversement par des moyens anticonstitutionnels d'un gouvernement démocratiquement élu. | UN | واستحدث الاتحاد الأفريقي تدابير محددة ضد الإطاحة غير الدستورية بالحكومات المنتخبة ديمقراطياً. |
Nous savons que le renversement d'un régime politique ne confère pas nécessairement la liberté et la démocratie. | UN | وندرك أن الإطاحة بنظام سياسي لا يؤدي بالضرورة إلى تحقيق الحرية والديمقراطية. |
Parmi les raisons avancées pour le renversement du Président G. Kayibanda, figurait l'échec de son gouvernement à résoudre les problèmes tribaux, mais ces problèmes devaient persister. | UN | ومن جملة اﻷسباب التي دعت لﻹطاحة بالرئيس ج. كاييباندا عجز حكومته عن حل المشاكل القبلية؛ فاستمرت المشاكل. |
En effet, commencée la veille, une mutinerie de soldats qui revendiquaient de meilleures conditions de vie a culminé dans le renversement de l'ordre constitutionnel existant. | UN | والواقع أنه قبل ذلك التاريخ بيوم واحد أسفر عصيان عسكري على أيدي جنود يطالبون بتحسين أحوال معيشتهم، عن الإطاحة بالنظام الدستوري القائم. |
À mon avis, l'ONU doit adopter une politique semblable pour en finir avec le renversement inconstitutionnel de gouvernements élus. | UN | وأرى أنه يتعين على الأمم المتحدة أن تعتمد إعلانا مماثلا لوقف الإطاحة غير الدستورية بالحكومات المنتخبة. |
L'objectif premier de ce lobby anticubain est en outre le renversement du gouvernement de mon pays. | UN | كما يعد الهدف الرئيسي لجماعة الضغط المناهضة لكوبا هذه الإطاحة بحكومة بلدي. |
Il est reconnu dans cette loi que le renversement de la monarchie hawaiienne en 1898 était illicite. | UN | إذ يعترف مشروع قانون الاعتذار بأن الإطاحة بنظام الملكية الهاوائية في عام 1898 كانت عملية غير قانونية. |
L'Afghanistan a engrangé des acquis remarquables depuis le renversement du régime des Taliban, comme l'amélioration de l'accès des filles à l'éducation élémentaire. | UN | لقد حققت أفغانستان مكاسب ملحوظة منذ الإطاحة بنظام الطالبان، مثل تحسين فرص حصول الفتيات على التعليم الأساسي. |
Le temps passant, ces cycles ont provoqué le renversement d'un régime, la division de fait du pays pendant plusieurs années et des crises humanitaires de grande ampleur aux conséquences régionales. | UN | وخلال السنوات، أدت تلك الدورات إلى الإطاحة بنظام حكم قائم، وتقسيم البلد بحكم الواقع لعدة سنوات، ونشأة أزمات إنسانية واسعة النطاق نجمت عنها آثار إقليمية. |
Le principal objectif est à l'évidence le renversement du régime en place. | UN | ومن الواضح أن الهدف الرئيسي هو الإطاحة بالنظام الحالي. |
À Madagascar, le Conseil chrétien des Églises de Madagascar a été déterminant dans le renversement pacifique du régime totalitaire au début des années 90. | UN | وكان المجلس المسيحي للكنائس مفيدا في الإطاحة سلميا بالنظام الاستبدادي في أوائل التسعينات. |
le renversement du régime taliban a été une première étape importante. | UN | وكانت الإطاحة بنظام طالبان خطوة أولى هامة. |
Après le renversement de l'ancien gouvernement communiste, elle a tenté de récupérer le bien qui avait été confisqué à Prague. | UN | وبعد الإطاحة بالحكومة الشيوعية السابقة، حاولت استرداد الممتلكات المصادرة في براغ. |
Après le renversement de l'ancien gouvernement communiste, elle a tenté de récupérer le bien qui avait été confisqué à Prague. | UN | وبعد الإطاحة بالحكومة الشيوعية السابقة، حاولت استرداد الممتلكات المصادرة في براغ. |
C'est un radical de droite qui préconise le renversement violent du gouvernement fédéral. | Open Subtitles | إنه يميني متطرف. يدعو إلى الإطاحة بالحكومة الاتحادية عن طريق العنف |
Son mouvement bénéficia d'un appui populaire d'importance dans le < < pays acholi > > dans les années 1986 et 1987, après le renversement du régime en place par le Mouvement national de résistance (NRM), conduit par Yoweri Museveni, général à l'époque. | UN | ولقد استقطبت حركتها دعماً شعبياً كبيراً في أراضي الأشوليين في عامي 1986 و1987 عقب نجاح حركة المقاومة الوطنية التي كان يقودها عندئذ الجنرال يويري موسيفني في الإطاحة بالنظام السابق. |
Il condamne à nouveau le renversement du gouvernement démocratiquement élu du Président Ahmad Tejan Kabbah et constate une fois de plus avec inquiétude que la situation en Sierra Leone continue à mettre en danger la paix, la sécurité et la stabilité dans l'ensemble de la région. | UN | ويؤكد المجلس من جديد إدانته لﻹطاحة بحكومة الرئيس الحاج أحمد تيجان كبﱠاح المنتخبة ديمقراطيا ويكرر اﻹعراب عن قلقه إزاء التهديد الذي ما زالت تشكله الحالة في سيراليون للسلام واﻷمن والاستقرار في المنطقة. |
60. Le gouvernement a informé le Rapporteur spécial que Wang Dan avait été reconnu coupable en 1991 d'avoir prôné le renversement du gouvernement, condamné à une peine de quatre ans de prison et déchu de ses droits politiques pour un an. | UN | 60- وأبلغت الحكومة المقرر الخاص أنه قد وُجد أن وانغ دان مذنب في عام 1991 بالمناداة بالإطاحة بالحكومة، وحُكم عليه بالسجن أربع سنوات وجُرد من حقوقه السياسية لمدة عام واحد. |
Nous sommes encouragés par les progrès substantiels qui ont été faits dans l'éradication du réseau AlQuaïda et par le renversement du régime oppresseur des Talibans. | UN | وما يشجعنا هو ذلك التقدم الكبير الذي أحرزناه في استئصال جذور شبكة القاعدة والإطاحة بنظام حركة طالبان الغاشم. |
le renversement de la conjoncture était d'autant plus alarmant pour eux qu'ils n'avaient pas les moyens d'appliquer les plans de sauvetage massifs adoptés dans les pays développés. | UN | وكان الانكماش أكثر إثارة للقلق بالنسبة لها، بالنظر إلى أن أقل البلدان نمواً تفتقر ببساطة إلى القدرة على القيام بأنواع التدخل الضخمة التي اتُخذت في البلدان المتقدمة. |
La < < contradiction > > n'a été introduite que lors de la Conférence par le renversement de la présomption de l'article 20, paragraphe 4 b), suite à l'adoption de l'amendement soviétique. | UN | ولم يبدأ " التناقض " إلا في المؤتمر من جراء عكس قرينة الفقرة 4(ب) من المادة 20، عقب اعتماد التعديل السوفياتي(). |
le renversement de la présomption nécessite simplement une déclaration expresse en ce sens de la part de l'État auteur de l'objection, qui reste néanmoins totalement libre quant aux motifs qui le poussent à faire une telle déclaration. | UN | وعكس اتجاه القرينة يستلزم مجرد إعلان صريح بهذا المعنى من الدولة صاحبة الاعتراض التي تحتفظ رغم ذلك بمطلق الحرية فيما يتعلق بالأسباب التي تدفعها إلى إصدار هذا الإعلان. |
Notre région estime que le renversement d'un président élu par son peuple est inacceptable. | UN | وتعتقد منطقتنا أن الاطاحة برئيس انتخبه شعبه أمر لا يمكن القبول به. |
Le système bolivien ne prévoit pas le renversement de la charge de la preuve dans les affaires de confiscation. | UN | وليس لدى دولة بوليفيا المتعدِّدة القوميات تشريع بشأن عكس عبء الإثبات في حالات المصادرة. |
On a suggéré que le renversement de tendance observé au cours des années 80 pourrait être lié à la détérioration de la conjoncture économique internationale. | UN | ورُئي أن النتيجة العكسية التي حدثت في الثمانينات قد تكون لها صلة بتدهور البيئة الاقتصادية العالمية. |
Comme vous le savez, Monsieur le Président, les chefs de gouvernement de la communauté des Caraïbes sont depuis longtemps convaincus de ce que seule l'intervention du Conseil de sécurité peut remédier à la situation inacceptable et malheureuse provoquée par le renversement du Président élu d'Haïti, sans oublier pour autant les efforts louables de l'Organisation des Etats américains. | UN | وتعلمون جيدا، ياسيدي، أن رؤساء حكومات دول المجموعة الكاريبية لديهم اقتناع منذ وقت طويل بـأن الحالــة المؤسفــة غيــر المقبولة الناجمة عن اﻹطاحة بالرئيس المنتخب لهايتي لا يمكن تسويتها إلا عن طريق تدخــل مجلس اﻷمــن، بغض النظر عن الجهود الباسلة التي بذلتها منظمة الدول الامريكية. |
Le Conseil de sécurité a immédiatement condamné le renversement du Gouvernement légitime par les militaires et, de concert avec l'OUA et les pays voisins, a demandé la restauration du Gouvernement élu. | UN | وعلى الفور أدان مجلس اﻷمن إطاحة الجيش بالحكومة الشرعية وطالب على غرار ما طالبت به منظمة الوحدة اﻷفريقية والبلدان المجاورة، بإعادة الحكومة المنتخبة. |