"le respect des obligations" - Translation from French to Arabic

    • احترام الالتزامات
        
    • الامتثال للالتزامات
        
    • بالامتثال
        
    • في امتثاله
        
    • التقيد بالالتزامات
        
    • بالوفاء بالالتزامات
        
    • الامتثال لالتزامات
        
    • بتنفيذ الالتزامات
        
    • الوفاء بالتزامات
        
    • على الوفاء بالالتزامات
        
    • والوفاء بالالتزامات
        
    • واحترام الالتزامات
        
    • الامتثال للواجبات
        
    • تطبيق الالتزامات
        
    • بامتثال
        
    La première - et sans doute la plus urgente - de ces mesures est le respect des obligations existantes. UN التدبير الأول، وهو بلا شك الأكثر إلحاحاً من بين تلك التدابير، هو احترام الالتزامات الحالية.
    Objectif : Favoriser une diplomatie ouverte, encourager le respect des obligations découlant des traités internationaux et promouvoir la légalité internationale. UN الهدف: تيسير الدبلوماسية المفتوحة وتشجيع احترام الالتزامات المعقودة بموجب المعاهدات الدولية، والدفع قدما بالسيادة الدولية للقانون.
    :: L'adoption de mécanismes permettant de vérifier véritablement le respect des obligations contractées; UN :: استحداث الآليات التي تكفل التحقق الصارم من الامتثال للالتزامات المتعهد بها
    le respect des obligations fondamentales du Traité est donc d'une importance cruciale. UN ومن هنا فان الامتثال للالتزامات الأساسية في المعاهدة له أهميته البالغة.
    L'Afrique du Sud a expliqué que la question des plaintes concernant le respect des obligations conventionnelles avait été portée à un niveau supérieur. UN وأوضحت جنوب أفريقيا أن مسألة الشكاوى المتعلقة بالامتثال للالتزامات التعاهدية قد أحيلت إلى جهات عليا.
    Les Parties ou observateurs qui peuvent assister aux réunions ne sont pas autorisés à y participer à moins que le Comité et la Partie dont le respect des obligations est en cause n’en décident autrement. UN لا يحق للأطراف أو المراقبين الذين يكون الاجتماع مفتوحاً لهم المشاركة في الاجتماعات، ما لم تتفق اللجنة والطرف المشكوك في امتثاله على غير ذلك.
    Dans tous les cas, la lutte contre le terrorisme doit s'effectuer dans le respect des obligations internationales relatives aux droits de l'homme. UN وفي كل الأحوال، يجب أن يراعى في مكافحة الإرهاب احترام الالتزامات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان.
    La gestion des flux de migrations dans le respect des obligations humanitaires consacrées par le droit international n'en est que plus difficile. UN وأصبحت مسألة التحكم بتدفقات اللاجئين مع احترام الالتزامات الإنسانية المكرسة في القانون الإنساني أصعب بكثير.
    Les États doivent être conscients que le principal objet du droit international est de promouvoir le respect des obligations internationales. UN وأضاف أن الدول يجب أن تعي أن المهمة الأساسية للقانون الدولي هي العمل على احترام الالتزامات الدولية.
    Tableau 8.18 Objectif : Favoriser une diplomatie ouverte et renforcer le respect des obligations découlant des traités internationaux UN الهدف: تيسير الدبلوماسية المفتوحة وتشجيع احترام الالتزامات المعقودة بموجب المعاهدات الدولية.
    Objectif de l'Organisation : Promouvoir le respect des obligations contractées en vertu de traités internationaux et renforcer la primauté du droit à l'échelon international. UN هدف المنظمة: تعزيز احترام الالتزامات التعاهدية الدولية والنهوض بسيادة القانون على الصعيد الدولي.
    Une première mesure, et sans doute la plus urgente, est le respect des obligations existantes. UN إن أول إجراء، والأكثر إلحاحا، هو احترام الالتزامات القائمة.
    le respect des obligations fondamentales du Traité est donc d'une importance cruciale. UN ومن هنا فان الامتثال للالتزامات الأساسية في المعاهدة له أهميته البالغة.
    Il fallait toutefois renforcer sa capacité à surveiller le respect des obligations juridiques. UN غير أن قدرتها على رصد الامتثال للالتزامات القانونية وكفالة هذا الامتثال بحاجة إلى تعزيز.
    La coopération technique, en particulier, est considérée comme fondamentale pour favoriser le respect des obligations énoncées dans l'accord et rehausser la facilitation du commerce. UN ويعتبر التعاون التقني، على الأخص، ذا أهمية أساسية في تيسير الامتثال للالتزامات المحددة في الاتفاق وبلوغ درجة أعلى من تيسير التجارة.
    Les ressources financières pour assurer le respect des obligations internationales en la matière font défaut. UN ولا تتوافر الموارد المالية الكافية لضمان الامتثال للالتزامات الدولية.
    L'une de ces questions, récurrente, est la relation entre les mesures de confiance et le respect des obligations. UN ومن القضايا التي درست مراراً وتكراراً في تلك الاجتماعات مسألة ارتباط تدابير بناء الثقة بالامتثال.
    Toute Partie ayant l’intention de présenter une communication en vertu du présent alinéa devrait auparavant engager des consultations avec la Partie dont le respect des obligations est en cause. UN وعلى الطرف الذي ينوي تقديم عريضة في إطار هذه الفقرة الفرعية أن يقوم، قبل المضي في التقديم، بإجراء مشاورات مع الطرف المشكوك في امتثاله.
    le respect des obligations nées de traités internationaux en constitue un aspect important. UN ويشكل التقيد بالالتزامات المفروضة بموجب معاهدات دولية عنصرا هاما من عناصر عمليات بناء الثقة.
    Enfin, elle évoque plusieurs difficultés pratiques auxquelles le respect des obligations relatives aux droits de l'homme donne lieu dans le contexte de la lutte antiterroriste. UN ويُختتم التقرير بتحديد عددٍ من التحديات العملية المتصلة بالوفاء بالالتزامات المتعلقة بحقوق الإنسان في سياق مكافحة الإرهاب.
    le respect des obligations en matière de non-prolifération est particulièrement important pour empêcher l'émergence de courses régionales aux armements nucléaires et promouvoir l'universalité du Traité. UN وقال إن الامتثال لالتزامات عدم الانتشار يعتبر هاماً بشكل خاص بغية منع ظهور سباق للأسلحة النووية على المستوى الإقليمي وتعزيز الطابع العالمي للمعاهدة.
    L'objectif du système global de respect des dispositions devrait être de résoudre les questions concernant le respect des obligations relevant du Protocole de Kyoto, notamment par les moyens suivants : UN وينبغي أن يتمثل هدف نظام الامتثال الشامل في حل المسائل المتعلقة بتنفيذ الالتزامات بموجب بروتوكول كيوتو بوسائل من بينها:
    Pour l'Indonésie, ces mesures concrètes fournissent des critères pour la réalisation de progrès déterminants dans le respect des obligations en matière de désarmement nucléaire. UN وبالنسبة لإندونيسيا، توفر هذه الخطوات العملية المعايير لتحديد التقدم المحرز في الوفاء بالتزامات نزع السلاح النووي.
    27. L'aide que pourraient apporter les acteurs non étatiques pour assurer le respect des obligations conventionnelles n'est pas suffisamment sollicitée. UN ٢٧ - ولم تستغل إمكانية استخدام العناصر الفاعلة غير الحكومية في المساعدة على الوفاء بالالتزامات القائمة بموجب معاهدات.
    Les politiques nationales et le respect des obligations internationales doivent être réalisées de manière à encourager les tendances politiques mondiales. UN وينبغي للسياسات الوطنية والوفاء بالالتزامات الدولية أن يجريا بطريقة تعزز وتضمن التوجهات العالمية اﻹيجابية عموما.
    2007: Consultant auprès de la Vice-Présidence du Gouvernement guatémaltèque sur les relations relatives aux peuples et communautés autochtones et le respect des obligations internationales. UN 2007: خبير استشاري لدى نائب رئيس وزراء غواتيمالا فيما يخص قضايا الشعوب الأصلية واحترام الالتزامات الدولية
    C'est avant tout à la Commission kényane des droits de l'homme qu'il incombe de populariser la Convention et de vérifier le respect des obligations qui en découlent. UN وقال إن اللجنة الكينية لحقوق الإنسان كانت هي المسؤول الرئيس عن التوعية بالاتفاقية ورصد الامتثال للواجبات الناشئة عنها.
    Le représentant du FMI a affirmé que le Fonds ne comprenait pas comment le respect des obligations liées aux pactes pour le développement serait assuré. UN وقال ممثل صندوق النقد الدولي إن الصندوق لا يفهم كيف يمكن تطبيق الالتزامات المتصلة بالتعاقدات من أجل التنمية.
    Au fil des ans, le Protocole a pu maintenir ce flux de ressources, notamment en raison de la ferme volonté politique des pays donateurs, de la solidité du système d'application qui établit un lien entre la mise à disposition de fonds et le respect des obligations individuelles des pays, ainsi que de l'approche obligatoire suivie pour déterminer les montants des contributions à verser au Fonds. UN وقد تمكّن البروتوكول عبر السنوات من المحافظة على تلك الموارد بأسباب منها ارتفاع مستوى الالتزام السياسي من قبل البلدان المانحة، ووجود نظام امتثال قوي يربط توافر التمويل بامتثال البلد المستفيد، وتوخي نهج إلزامي في تحديد الاشتراكات المقرَّرة في الصندوق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more