L'Union européenne tient à souligner que, dans une démocratie, les différends ne doivent être réglés que dans le respect des principes démocratiques. | UN | ويود الاتحاد اﻷوروبي أن يؤكد أن المنازعات في اﻷنظمة الديمقراطية ينبغي ألا تسوى إلا في إطار احترام المبادئ الديمقراطية. |
Chaque législation devrait désigner l'autorité qui, en conformité avec le système juridique interne, est chargée de contrôler le respect des principes précités. | UN | ينبغي أن يعين كل تشريع السلطة المكلفة بمراقبة احترام المبادئ السالفة الذكر، وفقاً للنظام القانوني الداخلي. |
le respect des principes de la Charte de notre Organisation était supposé mettre fin aux guerres de grande ampleur. | UN | وكان أقل ما يُفترض أن يؤدي إليه احترام مبادئ ميثاق منظمتنا هو إنهاء الحروب الكبرى. |
L'incapacité de la communauté internationale, et en particulier de notre organisation, à mettre fin à ces actes scandaleux et à imposer le respect des principes du droit international, violés chaque jour par les pratiques serbes, est intolérable et inacceptable. | UN | ولعـــل ما يحز في النفس عجز المجتمع الدولي ومنظمة اﻷمم المتحدة عن وقف الفضائح التي ترتكب ضد شعب البوسنة، وعجزهما عن فرض احترام مبادئ التعامل الدولي التي تنتهكها الممارسات الصربية كل يوم. |
Nous allons jouer notre rôle de façon responsable et indépendante, et dans le respect des principes et valeurs consacrés par la Charte des Nations Unies. | UN | وإننا سنضطلع بعملنا بشعور بالمسؤولية وباستقلالية، مع احترام المبادئ والقيم المجسدة في الميثاق. |
Ces Directives fournissent un cadre utile pour préciser les orientations que peuvent suivre les forces armées afin de contribuer aux activités humanitaires sans compromettre le respect des principes humanitaires. | UN | وتوفر هذه المبادئ التوجيهية إطاراً مفيداً بتوضيحها السبل التي يمكن من خلالها توجيه القوات العسكرية لدعم الأنشطة الإنسانية دون تقويض احترام المبادئ الإنسانية. |
Nous estimons que la noble vision du dialogue et de la paix au Moyen-Orient devrait aller de pair avec le respect des principes internationaux et de la primauté du droit. | UN | ونرى أن الرؤية النبيلة للحوار والسلام في الشرق الأوسط يجب أن يُكَمِّلها احترام المبادئ وسيادة القانون. |
Les formidables travaux humanitaires entrepris, dans des conditions souvent défavorables, par l’opération Survie au Soudan, et en particulier sa démarche créative et active en vue d’assurer le respect des principes humanitaires; | UN | العمل الإنساني الرائع الذي تقوم به عملية شريان الحياة للسودان في ظروف كثيرا ما تكون معاكسة، وبخاصة نهجها الابداعي والفعال في ضمان احترام المبادئ الإنسانية؛ |
le respect des principes démocratiques et la promotion des droits de l'homme constituent les meilleurs moyens de préserver l'unité nationale et l'intégrité territoriale de l'Indonésie. | UN | وليس من سبيل لضمان الوحدة الوطنية لإندونيسيا وسلامة أراضيها أفضل من احترام المبادئ الديمقراطية وتعزيز حقوق الإنسان. |
Il importe de se concentrer sur les besoins, ce qui garantit le respect des principes, et de résoudre de manière efficace et effective des problèmes concrets. | UN | إن التركيز على الاحتياجات هام؛ إذ يكفل احترام المبادئ وتوفير الاستجابات الكفؤة والفعالة لحسم المشاكل المحددة. |
Mesures prises pour assurer le respect des principes généraux de la Convention relative aux enfants réfugiés | UN | التدابير المتخذة لضمان احترام مبادئ الاتفاقية العامة بالنسبة للأطفال اللاجئين |
Enfin, il encourage le respect des principes des droits de l'homme dans le cadre de la formation. | UN | وأخيرا تشجع الحكومة احترام مبادئ حقوق الإنسان في إطار التدريب. |
Mesures prises pour assurer le respect des principes généraux de la Convention relative aux enfants réfugiés | UN | التدابير المتخذة لضمان احترام مبادئ الاتفاقية العامة بالنسبة للأطفال اللاجئين |
Cuba estime que seul le respect des principes du droit international et de la Charte des Nations Unies peut garantir la paix et la sécurité internationales. | UN | وتعتبر كوبا أن احترام مبادئ القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة هو الضامن الممكن الوحيد للسلام والأمن الدوليين. |
Il nous faut entreprendre une action résolue pour le respect des principes et la réalisation des objectifs contenus dans la Charte. | UN | نحتاج إلى عمل حاسم لنكفل احترام مبادئ الميثاق وتنفيذ أهدافه. |
Tous les efforts de réforme doivent reposer sur le principe de l'égalité souveraine de tous les États, qui exige une plus grande transparence et le respect des principes démocratiques. | UN | وكل جهود اﻹصلاح يجب أن ترتكز على مبدأ المساواة بين جميع الدول في السيادة، وتعزيز الشفافية، واحترام المبادئ الديمقراطية. |
La Communauté des Caraïbes promeut et encourage le respect des principes démocratiques, d'une bonne gouvernance, de l'état de droit et de la défense des droits de l'homme. | UN | تعزز الجماعة الكاريبية التقيد بمبادئ الديمقراطية والحكم الرشيد وسيادة القانون وحماية حقوق الإنسان وتشجع على ذلك التقيد. |
C'est en insistant sur le respect des principes établis que l'Organisation des Nations Unies favorisera l'organisation d'un référendum libre et régulier. | UN | واﻷمم المتحدة، بإصرارها على التقيد بالمبادئ التوجيهية الراسخة، تساهم في اجراء استفتاء حر وعادل. |
le respect des principes de la sûreté et de la sécurité constitue le cadre approprié du développement de l'énergie nucléaire. | UN | ويشكل الامتثال لمبادئ السلامة والأمن الإطار الواجب لتطوير الطاقة النووية. |
Il convient d'appliquer ces mesures dans le respect des principes consacrés par la Charte, du droit international et des conventions et accords internationaux en la matière. | UN | ولا بد من تنفيذ هذه التدابير وفقا لمبادئ الميثاق والقانون الدولي والاتفاقيات والاتفاقات الدولية ذات الصلة. |
Nous encouragerons entre les États des relations d'amitié basées sur le respect des principes de souveraineté, d'égalité des droits et de libre-détermination des peuples. | UN | وسنقوم بتعزيز العلاقات الودية بين الدول على أساس مبادئ السيادة والمساواة في الحقوق وتقرير مصير الشعوب. |
La nouvelle stratégie de communication visant à modifier les comportements sert de cadre aux actions de prévention, dans le respect des principes suivants : | UN | وتُقدم الاستراتيجية المنقحة للتواصل بشأن تغيير السلوك إطارا للإجراءات الوقائية وفقا للمبادئ التالية: |
D'autres ont souligné que le respect des principes de base de la gouvernance des entreprises était indispensable si l'on voulait que les entreprises résistent mieux à la crise. | UN | وجرى التشديد أيضاً على أن الامتثال للمبادئ الأساسية للإدارة الرشيدة للشركات له أهمية حاسمة في تعزيز القدرة على الصمود في مواجهة الأزمات على مستوى الشركات. |
Ils ont également prôné la démocratisation des procédures et le respect des principes d'universalité, de justice et d'équité dans le fonctionnement de l'Organisation. | UN | وأثنوا كذلك على تطبيق الديمقراطية في اﻹجراءات واحترام مبادئ العالمية والعدالة والمساواة في أداء المنظمة. |
C'est le seul moyen pour le pays de parvenir à une stabilité politique durable dans le respect des principes des Accords d'Arusha. | UN | وهذا هو الطريق الوحيد الذي يمكن البلد من تحقيق الاستقرار السياسي الدائم، في إطار مبادئ اتفاقات أروشا. |
Elle créait aussi le Département des affaires humanitaires pour prendre en charge cette dimension importante de l'action de l'Organisation des Nations Unies dans le respect des principes d'humanité, de neutralité et d'impartialité. | UN | وقد أنشأ ذلك القرار أيضا إدارة الشؤون الانسانية لتتحمل جانبا هاما من أنشطة اﻷمم المتحدة بينما تكفل الاحترام لمبادئ الانسانية والحيدة والنزاهة. |
le respect des principes de la conception pour tous sera également encouragé dans les travaux de rénovation. | UN | وسيجري أيضاً تعزيز الالتزام بمبادئ التصميم الملائم للجميع في أعمال التجديد. |
La communauté internationale va entrer dans son troisième millénaire et l'abandon complet de la torture attesterait le sens moral de l'humanité et assurerait le respect des principes essentiels énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | ويوشك المجتمع الدولي على الدخول في اﻷلف الثالث من عمره. لذا فإن من شأن وقف هذه الممارسة بشكل تام أن يؤكد على ما لﻹنسانية من ضمير حي وعلى التمسك بالمبادئ اﻷساسية المكرسة في اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان. |