le rythme de la reprise est toutefois trop faible pour combler l'écart de production mondiale provoqué par la crise. | UN | غير أن وتيرة الانتعاش لا تزال أضعف من أن تسد الفجوة التي خلفتها الأزمة في الناتج العالمي. |
le rythme de la croissance économique s'est accéléré malgré la crise financière internationale. | UN | فقد تسارعت وتيرة النمو الاقتصادي رغم الأزمة المالية الدولية. |
le rythme de la reprise variera d'une sous-région à l'autre en 2010. | UN | وسوف تختلف وتيرة التعافي في عام 2010 حسب المنطقة دون الإقليمية. |
Par suite de facteurs internationaux échappant au contrôle de l'Albanie, la dépression économique a donc empiré dans le pays et le rythme de la reprise économique s'est ralenti. | UN | وهكذا زاد الكساد الاقتصادي في البانيا سوءا، واعتور البطء خطى الانتعاش الاقتصادي نتيجة لعوامل دولية تخرج عن سيطرته. |
Chaque homme disponible travaille le rythme de la vente au détail. | Open Subtitles | كل رجل متوفر يعمل على إيقاع التجزئة |
Même dans les prévisions les plus optimistes, le rythme de la reprise reste bien en deçà de ce qu'il faut pour améliorer significativement les conditions sociales en Afrique. | UN | وحتى في ظل السيناريو الأكثر تفاؤلاً، ستظل وتيرة الانتعاش في أفريقيا أقل بكثير من المستوى اللازم لتحقيق تحسن ملموس في الأحوال الاجتماعية في أفريقيا. |
le rythme de la croissance est de plus en plus dépendant de la demande privée, de l'activité des entreprises et de facteurs structurels. | UN | وترتبط وتيرة النمو ارتباطاً متزايداً بالطلب الخاص وأنشطة القطاع الخاص والعوامل الهيكلية. |
Il a toutefois recommandé que la Guinée-Bissau accélère le rythme de la réforme budgétaire de manière à renforcer ses capacités et instaurer un climat de confiance économique. | UN | وفي الوقت نفسه، أوصى الصندوق بإسراع وتيرة تنفيذ الإصلاحات المالية من أجل زيادة بناء القدرات وتعزيز الثقة بالاقتصاد. |
Nous voulons accélérer le rythme de la transformation de l'Inde, en partenariat avec la communauté internationale. | UN | إننا نود تسريع وتيرة التحول في الهند بالشراكة مع المجتمع الدولي. |
Ces contretemps ont perturbé le rythme de la procédure. | UN | وقد أثرت حالات التأخر هذه على وتيرة إجراءات المحاكمة. |
Mais cela signifierait que le rythme de la réforme est en grande partie déterminé par l’héritage historique et non par le choix ou la volonté politique des gouvernements. | UN | لكن هذا يعني أن وتيرة اﻹصلاح تتوقف إلى حد كبير على الموروث التاريخي وليس فقط على اختيار الحكومات أو إرادتها السياسية. |
le rythme de la revitalisation de l'économie, en particulier dans la Republika Srpska, demeure trop lent. | UN | بيد أن وتيرة الانتعاش الاقتصادي لا تزال تتسم ببطء مفرط، لا سيما في جمهورية صربيسكا. |
le rythme de la reprise des placements en capital social s'est ralenti au cours du premier semestre de l'année. | UN | 68 - وخفت وتيرة الانتعاش في تدفقات استثمارات أسهم رأس المال خلال فترة الستة أشهر الأولى من السنة. |
le rythme de la vérification s'accélérera après l'arrivée de moyens aériens supplémentaires et l'établissement d'une plus grande coopération aux aérodromes de Kalemie et Manono. | UN | وستزداد وتيرة عملية التحقق مع وصول موارد جوية إضافية وزيادة التعاون في مطاري كالمي ومانوتو. |
le rythme de la construction de réacteurs pourrait s'accélérer si les États n'étaient pas sujets à des restrictions indues. | UN | وكان من الممكن زيادة وتيرة بناء المفاعلات النووية أكثر من ذلك لو لم تخضع الدول لقيود لا لزوم لها. |
Toutefois, après avoir enregistré des progrès remarquables à la fin de 2003, le rythme de la normalisation des relations bilatérales entre la République démocratique du Congo et ses voisins s'est ralenti. | UN | ومع ذلك وبعد التقدم الهائل في نهاية 2003، تباطأت وتيرة التطبيع بين الجمهورية وجيرانها على صعيد العلاقات الثنائية. |
le rythme de la réforme sera déterminé par notre dévouement politique collectif à tous, nous les Membres de l'Organisation. | UN | أما وتيرة الإصلاح، فسيحددها تفانينا السياسي الجماعي نحن، أعضاء المنظمة. |
Il convient de noter tout particulièrement l’insuffisance des capacités de projeter et de planifier le rythme de la croissance urbaine. | UN | وقد تجلت هذه الصعوبات بشكل ملحوظ للغاية في ضعف القدرة على توقع وتيرة النمو الحضري والتخطيط في ضوئها. |
Malheureusement, le rythme de la réforme a été plus lent que prévu. | UN | ولسوء الحظ تبين أن خطى الإصلاح أبطأ مما هو منشود. |
Ce qu'il faut, c'est rien de moins qu'une révolution des mentalités des pays musulmans afin qu'ils puissent éviter d'être dépassés par le rythme de la mondialisation. | UN | وما هو مطلوب لا يقل عن ثـــورة فكرية في تفكير البلدان المسلمة حتى يمكنها تجنــب الوقوع في عجز عن ملاحقة خطى العولمة. |
Chaque homme disponible travaille le rythme de la vente au détail. | Open Subtitles | كل رجل متوفر يعمل على إيقاع التجزئة |