"le sentiment de" - Translation from French to Arabic

    • الشعور
        
    • شعور
        
    • الإحساس
        
    • إحساس
        
    • إحساسا
        
    • تشعر بأنها
        
    • فإن إحساسنا
        
    • في مشاعر الإحباط
        
    • واﻹحساس
        
    Chez les enfants, le sentiment de désarroi provoque des cauchemars, une incontinence nocturne, des insomnies ou un sommeil irrégulier. UN ويتسبب الشعور بالضيق لدى الأطفال على الخصوص في الكوابيس والتبول اللاإرادي والأرق ونوبات النوم المتقطع.
    Cela favoriserait la réconciliation des communautés en présence et contribuerait à donner aux nombreux réfugiés et personnes déplacées le sentiment de pouvoir rentrer dans leurs foyers en toute sécurité. UN وهذا سيعزز الوفاق فيما بين الطوائف وسيساعد اللاجئين والمشردين العديدين على الشعور باﻷمن عند العودة إلى ديارهم.
    Mon pays partage pleinement le sentiment de satisfaction qu'éprouve l'Assemblée générale devant cet événement qui revêt tant de signification. UN وبلادي تشارك الجمعية العامة مشاركة تامة في الشعور بالارتياح إزاء هذا الحدث البالغ اﻷهمية.
    Cependant, nous partageons également le sentiment de frustration exprimé par certains membres de la Conférence. UN غير أننا نشاطر بعض أعضاء هذا المؤتمر ما أبدوه من شعور بالإحباط.
    Plusieurs participants ont insisté sur le sentiment de communauté de but qui sous-tend l'action des diplomates au Conseil de sécurité. UN شدَّد مشاركون عدّة على الإحساس بوحدة الهدف باعتباره الأساس لما يقوم به الدبلوماسيون من عمل في مجلس الأمن.
    Ma délégation comprend et partage la frustration des États non-membres du Conseil de sécurité, qui souvent ont le sentiment de ne pas être informés et d'être écartés des décisions du Conseil. UN إن وفدي يتفهم ويتشاطر الشعور باﻹحباط لدى غير اﻷعضاء في مجلس اﻷمن التي نشعر في أغلب اﻷحيان أنها ليست على علم بقرارات المجلس ولا تساهم في اتخاذها.
    le sentiment de précarité, de toutes choses, imprègne l'âme contemporaine. UN إن الشعور بالشك هو ما يؤثر أكثر من غيره في الروح المعاصرة.
    Renforçant chez les élèves le sentiment de se trouver dans un lieu familier et accueillant grâce à des programmes ouverts de nature à accroitre les taux de rétention; UN :: زيادة الشعور بالانتماء والسلامة من خلال برمجة شاملة تسفر عن معدلات أعلى في استبقاء الطلاب في التعليم؛
    le sentiment de stabilité et de prévisibilité que des contrats plus longs procureront au personnel sera bénéfique à celui-ci ainsi qu'à l'Institut. UN وسوف يكون الشعور بالاستقرار والقدرة على التنبؤ الذي ستمنحه العقود ذات الآجل الأطول للموظفين أمراً مفيداً للموظفين وللمعهد على حد سواء.
    L'impuissance sociale, politique et économique sous-tend la marginalisation et l'exclusion sociale et ancre le sentiment de vulnérabilité. UN فالتهميش والاستبعاد الاجتماعيين يزيدان من العجز الاجتماعي والسياسي والاقتصادي، ويديمان الشعور بالضعف.
    L'impuissance sociale, politique et économique sous-tend la marginalisation et l'exclusion sociale et ancre le sentiment de vulnérabilité. UN فالتهميش والاستبعاد الاجتماعيين يزيدان من العجز الاجتماعي والسياسي والاقتصادي، ويديمان الشعور بالضعف.
    Nous partageons tous le sentiment de grande injustice et d'insulte ressenti par la communauté internationale. UN ونحن جميعا نتشاطر الشعور بالظلم والإهانة للمجتمع الدولي.
    Le volontariat renforce le sentiment de responsabilité collective et fait pour beaucoup une différence dans la vie tout en apportant satisfaction professionnelle aux volontaires eux-mêmes. UN يعزز التطوع الشعور بالمسؤولية الجماعية، ويحدث اختلافا ملموسا في حياة الكثيرين ويجلب تحقيق الذات للفرد المتطوع.
    C'est dans cette optique qu'il faut comprendre le sentiment de désillusion éprouvé par l'Éthiopie et la profonde déception de sa population. UN وفي ضوء هذا ينبغي النظر إلى شعور إثيوبيا بالاحباط، وفهم الشعور العميق بخيبة اﻷمل لدى شعبها.
    Il s'ensuit une division claire du travail qui accroît la rentabilité et le sentiment de propriété commune. UN وتكون النتيجة النهائية توزيعا واضحا للعمل يؤدي إلى فعالية التكاليف وإلى شعور مشترك بتملُّك المشروع.
    Elle affaiblit le sentiment de citoyenneté chez les victimes, qui se sentent exclues de la société. UN والتنميط العرقي يقلل من شعور ضحاياه بروح المواطنة، لأنهم يشعرون باستبعادهم من المجتمع.
    le sentiment de confort que l'un ressent, habillé, alors qu'en fait, l'autre est complètement exposé. Open Subtitles شعور راحة يحسه المرء راحه تعتنق، بينما في الواقع الشخص مكشوف للغايه
    Le recours à la force et à l'affaiblissement d'un pouvoir compensateur ne peut qu'aggraver la crise en accentuant le sentiment de perte. UN ولا يمكن لاستخدام القوة وسلب القدرة التعويضية إلا أن يزيد الأزمة عمقا بتعميق الإحساس بالخسارة.
    Plutôt que de favoriser les progrès, des attentes irréalistes risqueraient d'accroître le sentiment de stagnation chez la population. UN وقد تؤدي التوقعات غير الواقعية إلى ترسيخ الإحساس بالركود في المجتمع بدلا من إحراز تقدم.
    Même en Europe et en Amérique du Nord, où la criminalité a baissé ces dernières années, le sentiment de peur reste très présent. UN وحتى في أوروبا وأمريكا الشمالية، حيث انخفضت معدّلات الجريمة في السنوات الأخيرة، بقي مستوى الإحساس بالخوف مرتفعا.
    De la violence dépend grandement le fait que la société soit ou ne soit pas sans risques, et le sentiment de sécurité que les gens éprouvent vraiment. UN ذلك أن العنف يؤثر تأثيراً بالغاً في سلامة المجتمع ومدى إحساس الناس بالأمان.
    L'orateur a déclaré préférer la première solution où les responsabilités étaient davantage partagées, ce qui renforçait le sentiment de contrôler le processus. UN غير أنه فضّل الخيار الأول، حيث تتوزع المسؤولية توزيعا أكبر، ومن ثم توفر إحساسا أكبر بالمشاركة في العملية.
    Les non-ressortissantes ont souvent le sentiment de ne pas bénéficier de la protection de la loi. UN والمرأة غير المواطنة كثيراً ما تشعر بأنها تفتقر إلى حماية القانون.
    À l'heure où nous célébrons ce cinquantenaire, le sentiment de triomphe que nous éprouvons à voir ce que la communauté mondiale a réussi à faire en conjuguant ses efforts est étrangement tempéré. UN وفي الوقت نفسه، ومع احتفالنا بذكرى هذه المناسبة، فإن إحساسنا بالانتصار لما حققه المجتمع العالمي بانسجام قد خفت بصورة غريبة.
    M. Paranhas (Brésil) dit que sa délégation partage le sentiment de profonde déception qui anime beaucoup d'autres délégations. UN 38 - السيد بارانهاز (البرازيل): قال إن وفده يشارك في مشاعر الإحباط العميقة التي تلم بوفود أخرى كثيرة.
    le sentiment de sécurité et de confiance qui persuadera les réfugiés de revenir dépend non seulement de l'amélioration de la situation à l'intérieur du pays mais aussi de l'amélioration des relations entre les pays des Grands Lacs. UN واﻹحساس باﻷمن والثقة الذي يقنع اللاجئين بالعودة لا يتوقف فقط على تحسن اﻷحوال داخل البلد وإنما أيضا على تحسن العلاقات بين بلدان البحيرات الكبرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more