La modification proposée de la loi sur le statut juridique des étrangers revêt une importance spéciale. | UN | ومما له أهمية خاصة التعديل المقترح لقانون جمهورية ليتوانيا بشأن المركز القانوني للأجانب. |
Si le statut juridique des femmes s'est amélioré dans les textes de certains pays, il est loin d'en être de même dans la pratique. | UN | ففي حين أدخلت تحسينات اسمية على المركز القانوني للمرأة في بعض البلدان، فإن التغيير متأخر كثيرا من الناحية العملية. |
Aucune disposition ne régit le statut juridique des apatrides. | UN | لا توجد أحكام تنظم المركز القانوني لعديمي الجنسية. |
La décision finale dépendrait des résultats des travaux concernant le statut juridique des réserves illicites. | UN | ورئي أن القرار النهائي يعتمد على نتيجة العمل المتصل بالوضع القانوني للتحفظات غير المشروعة. |
le statut juridique des fonctionnaires du Centre suscitait également quelques questions. | UN | وأثيرت أسئلة أيضا فيما يتعلق بالمركز القانوني لموظفي المركز. |
De même, comme l'action que mène le CICR en faveur des détenus en dehors des situations de conflit armé est fondée uniquement sur des préoccupations humanitaires, il s'ensuit aussi que nos visites n'affectent pas le statut juridique des personnes ou des groupes en question. | UN | وكذلك ونظرا لأن عمل اللجنة مع المحتجزين خارج حالات الصراع المسلح يقوم على اعتبارات إنسانية بحتة، فإن زياراتنا بالتالي لا تؤثر على الوضع القانوني للأشخاص أو الجماعات المعنية. |
63. le statut juridique des étrangers au Liechtenstein est régi par la Convention de Vaduz pour les Suisses et par l'Accord sur l'Espace économique européen (EEE) pour les ressortissants des États de l'EEE. | UN | 63- يخضع الوضع القانوني للسكان الأجانب في ليختنشتاين لاتفاقية فادوس المتعلقة بالمواطنين السويسريين واتفاق المنظمة الاقتصادية الأوروبية الخاص بمواطني المنطقة. |
Ce droit a été encore développé dans la loi de 1993 sur le statut juridique des ressortissants étrangers. | UN | وقد أدرج هذا النص بمزيد من التفصيل في قانون الوضع القانوني للمواطنين الأجانب في منغوليا لعام 1993. |
Cela n'entraîne pas l'annexion de territoires et ne modifie pas le statut des terres, la propriété ou le statut juridique des résidents. | UN | وهو لا يضم أية أراض ولا يغير وضع أي أرض، ولا ملكيتها أو المركز القانوني لسكانها. |
Qui plus est, une telle solution n'aurait en aucun cas pour effet de modifier le statut juridique des parties à un conflit. | UN | إضافة إلى أن مثل هذا الحل لن يكون له أي أثر من شأنه أن يغير من المركز القانوني لأطراف النزاع. |
Seuls les fonctionnaires habilités à appliquer la loi sur l'immigration devraient être autorisés à déterminer le statut juridique des immigrants. | UN | ولا ينبغي أن يقوم بتقرير المركز القانوني للمهاجرين إلا مسؤولون حكوميون مخوَّلون سلطة إنفاذ قانون الهجرة. |
Or, le statut juridique des parties constitutives du territoire varie considérablement d’un État à l’autre, de même que la compétence du gouvernement central pour les régions jouissant d’un statut autonome. | UN | بيد أن المركز القانوني للأطراف التي تمثل الإقليم يختلف جدا من دولة إلى أخرى، كما تختلف صلاحية الحكومة المركزية في المناطق المتمتعة بحكم ذاتي. |
La Convention sur les femmes est un traité international visant à renforcer le statut juridique des femmes dans l'ensemble du monde. | UN | اتفاقية المرأة معاهدة دولية تستهدف تعزيز المركز القانوني للمرأة في جميع أنحاء العالم. |
Quel est à cet égard le statut juridique des enfants naturels ? | UN | وفي هذا الصدد، ما هو المركز القانوني للطفل المولود خارج نطاق الزوجية؟ |
le statut juridique des zones exemptes d'armes nucléaires devrait être respecté. | UN | وينبغي احترام المركز القانوني لهذه المناطق الخالية من الأسلحة النووية. |
Qui plus est, une telle solution n'aurait en aucun cas pour effet de modifier le statut juridique des parties à un conflit. | UN | إضافة إلى أن مثل هذا الحل لن يكون له أي أثر من شأنه أن يغير من المركز القانوني لأطراف النزاع. |
Les différences entre le statut juridique des États et celui des organisations internationales sont importantes, de même que les différences entre organisations internationales. | UN | فالفروق بين المركز القانوني للدول والمركز القانوني للمنظمات الدولية شاسعة، وكذلك الحال بالنسبة للفروق القائمة بين المنظمات الدولية. |
Cet intérêt a aussi donné naissance à un débat sur le statut juridique des ressources génétiques. | UN | وأدى هذا الاهتمام أيضا إلى حدوث مناقشة بشأن المركز القانوني لهذه الموارد. |
La situation est toujours floue en ce qui concerne le statut juridique des détenus et les possibilités d'un accès indépendant aux centres de détention. | UN | ولا تزال القضايا المتعلقة بالوضع القانوني للمحتجزين والوصول المستقل إلى مرافق الاحتجاز، غير واضحة. |
À la suite de la réunion et s'appuyant sur les conclusions des études, le Secrétaire d'État à la justice a proposé un certain nombre d'amendements concernant le statut juridique des femmes dans la législation relative aux étrangers. | UN | وعلى أساس هذا الاجتماع ونتائج الدراسات، اقترح أمين الدولة للعدل عددا من التعديلات المتعلقة بالمركز القانوني للمرأة في قانون الأجانب. |
L'Islande avait pris des mesures importantes pour améliorer le statut juridique des personnes transgenres et des efforts avaient été faits pour simplifier la reconnaissance du nouveau nom et du nouveau genre. | UN | وقد اتخذت آيسلندا خطوات هامة في سبيل تحسين الوضع القانوني للأشخاص مغايري الهوية الجنسية، وبُذلت جهود لتبسيط عملية الاعتراف بالاسم والجنس. |
147. le statut juridique des étrangers au Liechtenstein est régi par la Convention de Vaduz, en ce qui concerne les ressortissants suisses, et par l'Accord sur l'Espace économique européen et la loi relative à la libre circulation des personnes (Personenfreizügigkeitsgesetz (PFZG)) en ce qui concerne les ressortissants des pays membres de l'Espace économique européen. | UN | 147- يخضع الوضع القانوني للسكان الأجانب في ليختنشتاين لاتفاقية فادوز للمواطنين السويسريين() واتفاق المنطقة الاقتصادية الأوروبية() والقانون المتعلق " بحركة التنقل الحر للأشخاص " لمواطني المنطقة الاقتصادية الأوروبية. |
225. Le décret présidentiel sur le statut juridique des étrangers dans la République du Kazakhstan a été modifié en ce qui concerne le statut des étrangers reconnus victimes d'une infraction de ce type. | UN | 225- وأُدخلت تعديلات على مرسوم رئيس جمهورية كازاخستان " الوضع القانوني للمواطنين الأجانب " فيما يتعلق بالوضع القانوني للمواطنين الأجانب نتيجة لاعتبارهم ضحايا جرائم من هذه الفئة. |
À l'heure actuelle, le statut juridique des institutions de prêts est régi par la loi sur les institutions de crédit. | UN | والمركز القانوني لمؤسسات الائتمان يجري حاليا تنظيمه بقانون مؤسسات الائتمان. |